|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
أدوات الموضوع |
![]() |
#121 |
أكـاديـمـي
![]() |
رد: انطباعكم عن اختبار الترجمه
2) The origin of the word ‘drama’ comes from:
.the Greek term ‘drao’.A- B- the English term ‘drop’ the French Term ‘acte’C- the Latin Term ‘actus’D- 3) Translating ‘plays’ is mainly translating A. for a theatrical stage only. B. for play text page only. C. for page and stage. D. neither for page nor for stage. 6- An oratory is A. the art of speaking to an audience with good speech. B. the art of talking to an audience with eloquence.. C-the art of convincing an audience to accept one’s speech. D. the art of swaying an audience by eloquent speech. 10- Translation of poetry is A- as a creative act as writing one’s poetry. B- more a creative act than writing one’s poetry. C-. less a creative act than writing one’s poetry D- like writing one’s poetry but with a difference. 13- Creative translation involves A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original. B- a draft of the original and then rewriting it. C- a stage for drafting and another for rewriting the draft. D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating 17- The dictionary definition of word ‘creative’ is A- inventive and receptive B- inventive and productive C- inventive and communicative D- inventive and imaginative 22- Religious orations tend to appeal to: A-hearts and minds B-minds only C-hearts only D-Neither hearts nor minds but rather one's own interests 18- Translation is considered as being creative when it is A- novel and appropriate B-new and relevant C- fresh and imaginative D- modern and productive 24- The 'skopos' of poetic translation means A-the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text 39- M Mumford suggested that creativity involves: A- the production of new ideas in good format B- the production of novel and useful product 40- According to Dagmar Knittlova , creativity in translation A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version 41- Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept 42- Literary texts are: A- characterized by rigid texture B-personal and emotive هذي بعض اسئله العام اللي حلها صح ان شاء الله ناجح |
![]() |
#122 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
![]() |
رد: انطباعكم عن اختبار الترجمه
|
![]() |
#123 |
متميزة بمسابقة الملتقى الرمضانية
![]() |
رد: انطباعكم عن اختبار الترجمه
![]() أسسسسسسوأ اختباااااار ما اقول غير حسبي الله ونعم الوكيل ![]() |
![]() |
#124 |
أكـاديـمـي
![]() |
رد: انطباعكم عن اختبار الترجمه
44- the translation of the prophet,s style (p.b.u.h) is difficult because it is....
- divine and humane 45- To characterize your translation with creativity you should produce it with - an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness 49- according to Linda naiman: Creativity involves: - two processes: thinking and producing |
التعديل الأخير تم بواسطة أم مراس ; 2014- 12- 23 الساعة 06:53 PM |
|
![]() |
#125 |
أكـاديـمـي
![]() |
رد: انطباعكم عن اختبار الترجمه
صراحه هالترم مدري شفيهم الدكاتره علينا :oبس ع العموم الترجمه اهون من اللي قبل مستوى الاسئله اشوف انه متوسط بالتوفيق للجميييع
|
![]() |
#126 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
![]() |
رد: انطباعكم عن اختبار الترجمه
اللي قهرني بس الترجمات يعني الماده عمليه مثل الانتظام يعطى نص ويترجمة من فهمه اكيد الدكتور راح يفهم مقصد الطالب من كتابته
بس في حالتنا معطينا الخيارات ولازم نختار النص الاكيد تعتبر اشكاليه كبيره الصراحة ومع ذلك ماحل ولا تمرين كلها اجتهادات بالنسبه لي بحثت في كذا مصدر كل ترجمة مختلفة مانقول الا حسبي الله ونعم الوكيل سبحان الله مااهتميت منها ابدا الحمدلله ان شاء الله نفرح بدرجة النجاح |
![]() |
#127 |
متميزة بمسابقة الملتقى الرمضانية
![]() |
رد: انطباعكم عن اختبار الترجمه
Creative translation involves
A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original. B- a draft of the original and then rewriting it. C- a stage for drafting and another for rewriting the draft. D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translatin هذا ماجاء ![]() |
![]() |
#128 | |
متميز بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
![]() |
رد: انطباعكم عن اختبار الترجمه
اقتباس:
كل الاسئله الي حطيتيها حليتها صح 16 سؤال يالله كملي |
|
![]() |
#129 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: انطباعكم عن اختبار الترجمه
..................................
وش عند الدكتور مع الحب ؟؟ ![]() جداً قهرني إختياره للعملي .. فيه أحاديث وقران وأمثله في الكتاب وينه ماجاب منها غير حبتين ..؟؟ للأسف آدائي كان سيء ![]() بالنسبه للأسئله فهي متوسطه ,,وتقرب للصعوبه في العملي.. وبعض الأمثله من برا لذلك رآح أشتكي للجامعه.. رآح أغلب وقتي وأنا اصحح الأجوبه في محتوى الدكتور.. ................................ |
![]() |
#130 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: انطباعكم عن اختبار الترجمه
|
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ كويز ] : المستوى الخامس مادة الحديث(1) الجزء الثاني | ak5748 | الدراسات الإسلامية | 3 | 2014- 12- 27 02:10 AM |
[ اسئلة اختبارات ] : انطباعكم عن اختبار مادة المحاسبة 2 | tµ£!p | إدارة أعمال 2 | 82 | 2014- 12- 22 03:14 AM |
[ كويز ] : المستوى الخامس مادة الحديث(1) الجزء الاول | ak5748 | الدراسات الإسلامية | 9 | 2014- 5- 16 02:57 PM |
[ كويز ] : المستوى الخامس كويز حديث 1 | خريج دراسات | الدراسات الإسلامية | 8 | 2014- 5- 16 03:27 AM |
[ موضوع عام ] ياما في الجراب يا حاوي .. | Turning point | اجتماع 4 | 29 | 2013- 12- 21 12:50 PM |