|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
أدوات الموضوع |
![]() |
#661 |
أكـاديـمـي فـضـي
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
adultery or fornication
بما انه حط هذي الكلمتين يعني يقصد الزنا قبل الزواج و بعد الزواج يعني بجميع الحلات محرم اما لو كانت مثل الملزمة كان حاط فقط كلمة وحدة و مع التعليق على الترجمة كتب الكلمتين سواء يعني اكيد هي الصح من وجهة نظر تحليلة بليز الي عنده اسالة ابو جنا واضحة يسدحها لنا ماني شايفة شي من اسالته صغيرة مرررة انقذونا |
![]() |
#662 | |
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
الجواب الصحيح c .. اللي فيــه قمر ~ و أكدت لنـآ الغاليـه " رينـآد " شآفت المحاضرة المباشرة .. و قال الدكتور الجواب هو نفسه اللي فيه قمر .. .. لذآ نختــآر الجواب الحليمي C |
|
![]() |
#663 | |
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
بعدي والله
![]() ![]() اقتباس:
|
|
![]() |
#664 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
سؤال 40
alone my love with you alone in the boat of love we sing and dance وش جوابه ؟ |
![]() |
#665 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
نبتدي بـ آسئلة / ابو جنى ( ) ~
السؤال الاول .. The most appropriate translation of "لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time B. He did not think that the barber might be falling asleep C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep. D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day. سبق وجـآوبنــآ فقرة d السؤال الثـانـي .. The origin of the word ‘drama’ comes from .the Greek term ‘drao’.A- B- the English term ‘drop’ the French Term ‘acte’C- the Latin Term ‘actus’D سبق وجـآوبنـــآ a 4) The most appropriate translation of SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A-المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال السجان، والنظر إليه . انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد .b- شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هوالأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيهاالسجان انظر إليه أنطونيو : اسمعني يا شايلوك الطيب C- شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجانانظراليه. .أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب. d-شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمهفهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D- انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك الحلويــن يقولون الاجآبــه b .. وانـآ اقول c / مختلفيــن فيه بس انتم اختـاروا اللي تبون معي أو معهم distnanting the original poem and building the translation السؤال الرابع B السؤال الخامس .. the translation of the prophet's style (pbbuh) is difficult because it is narrative and literary unique and scientific divine and humane excellent and appealing الجواب فقرة الثالثة .. divine and humane / تحصلونـه بالمحاضرة السآدسـة صفحة 82 .. ملزمة هـآرت ستوري السؤال السادس .. To characterize your translation with creativity . you should produce in [ هالسؤال مقـآرب جداً لـ سؤال السآدس من اسئلة رضـا , حتى الاجابة نفسها , بس اللي يعيق أن الاجابات متشابهه مره ] لذآ نتفق على .. . an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity. رجمة .. / غسل وشك يا قمر بالصابونة و بالحجر وينك ياقمر ؟ .. غسل وشي [ أشوف انهآ مشابهه لـ مشط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسـر ... لذآ الجواب الصحيح / Wash your face , little moon ! with soap and with stones where are you little moon ? 'washing my face ' ! الجواب الصحيح .. فقرة c لسؤال الثآمن .. A short story is > مب واضحة كثير ! الزبدة الجواب .. a narration of incidents or events من المحاضرة التـآسعة .., صفحـة 109 من ملزمـة هـآرت ستوري لسؤال التـآسع .. ترجمة .. / " آيهـآ الناس , اسمعوا قولي , فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذآ بهذآ الموقف أبداً " نفس سؤال رضـآ .. رقم 25 / الجواب .. B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” السؤال العـاشر .. Religious speeches , short or long , tend to appeal to : هالسؤال مشآبهه لسؤال رضــا رقم 29 .. إذاً الجواب .. hearts and mind of people لسؤال 11 .. سبق وحليتهــآ .. في الصفحات المتقدمة .. تحت سؤال رضــا رقم 13 ~ السؤال 12 ترجمة .. عندما وصل باب دكان الحلاق وجده مفتوحاً على غير عادته , فسرت في كيانة موجة من الاستغراب .... [ هالسؤال ذآ .. موجود في المحاضرة الـ 13 صفحة 151 .. لكن بـ 3 خيآرات a - b- c بس ] ! يعني وحده منهم بس صحيحة ~| + لو تلاحظون بـ آسئلة أبو جنى , أن فقرة a .. نسخ لصق و فقرة b .. هي الصحيحة , تقولون لي ليـه ؟! اقول لكم لو تدققون تلاحظون آخر الجملة ...... " نقط " مثل اللي بالسؤال وإبداعيــة أكثـر , فقرة c .. مافيهـآ نقط نهاية الجملة [ يعني أحس الدكتور مغششهم ] .. الاجابة / When he reached the door of the barber shop, he found the door open unusually . this brought into him a wave of astonishment...... السؤال 13 .. The most appropriate translation of "فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die." B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die." C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die." D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die." حا تباريح يجزاها خير اسئلة بوجنئ .. الى 13 ... في انتظار الباقي |
![]() |
#666 |
أكـاديـمـي مـشـارك
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
هذا السؤال انعاد مليون مره وبرضوه فيه اختلاف بينكم .. بسسس ابي اعرف وش اخر جواب اخترتوه
The most appropriate translation of مشِّطﻁ شعرﺭكﻙ ﯾﻳا قمرﺭ بالمشطﻁ اﺍلحلوﻭ اﺍنكسرﺭ،٬ وﻭﯾﻳنكﻙ ﯾﻳا قمرﺭ ..... ،٬ مشطﻁ شعرﺭيﻱ A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair 1434 ھﮪﮬﻫ أﺃسئلة اﺍلمراﺍجعة – اﺍلترجمة اﺍلإبداﺍعﯿﻴة اﺍل فصل اﺍلأوﻭلﻝ 1433 B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! |
![]() |
#667 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
تبايح ....جعلك بالجنه ي شيخهه
من جد كنت متشككهه طب السؤال اللي فيه bathroom بيت الخلاء صح !! |
![]() |
#668 | |
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
a- معك ياحبي .. معك استوحد .. نجوم في قارب الشوق راقصاً بأغانينـا b- وحيداً معك , لوحدنا في قارب الحب نرقص ونغني مع بعضنـا c - وحدنـا أحباباً .. وحدنا عشاقاً .. في زورق الحب نطفو رقصـاً و طرباً d- وحدي معك ياحبي أنا وحدي .. في قارب الحب نرقص ونغني اللي أشوفه أن c هي ترجمة إبداعيـــه ْ |
|
![]() |
#669 |
أكـاديـمـي مـشـارك
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
The main focuse in litrary translation tends to be on ..? Source target text relation Source target language relation Source target culture relation Source target diplomatic relation السؤال 15/ سؤال قطاع الخشب once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fareed يحكى ان حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء او كهرباء في ارض بعيدة على جبل افريست الاجابة اختلفوا عليها وهذا اختياري السؤال16/ Poetic translation is considered as writing which captures the spirit or the energy of the original poem. السؤال 17/ Shakespeare (silly smooth) or simple truth الحقيقة المجردة * هذه اجابتي و لا اعلم مدى صحته السؤال 18/ The word creativity derived from the Latin word CREO السؤال 19 / غير واضح السؤال 20/ . What is Oratory? An oratory is an elaborate and prepared speech. It is theq art of swaying an audience by eloquent speech السؤال 21/ الايدي المتسخة .. غير واضح السؤال 22/ THE WORD CREATIVE IS DEFINED AS (IMAGINATIVE AND INVENTIVE) السؤال 23/ Things are further complicated by the dual tradition of translating plays for the page and the stage |
![]() |
#670 | |
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
![]() bathroom = حمـــام ’ تكرميـن ~ لان بيت الخلاء = Toilet .. ولو تلاحظين أن ويكبيديــا حط موضوعيـن بـ الانترنت , تواليت / يقصد به بيت الخلاء [ المرحاض نفســه ] باث روم / الحمــام .. يعني مغسلة وبـآنيو و و .. وحسب مـاقالوا أحد الاعضــاء .. نسيت اسمه /هـآ ![]() ![]() الزبده .. أن الدكتور بـ المحاضرة قال حمـام , ومتاكديـن 100 % |
|
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
- ––––•(-• تجمــع بنــات الدبلوم التربوي 2013 •-)•–––– - | Gotcha | ملتقى الخريجين | 872 | 2014- 1- 25 11:41 PM |
القضايا المعاصرة وفقه النوازل | ام افنان1 | الدراسات الإسلامية | 15 | 2013- 2- 5 02:30 PM |
الي عندهم ملزمة (ملاك) هذي المحذوفات والزيادات والفرق بينها وبين ( الملخص الي نزله الدكتور ) مهم ..! | سَمآ | المستوى الأول - كلية الأداب | 56 | 2011- 12- 19 09:27 PM |