|
English Forum & other Languages قاعة للحوار باللغة الانجليزية أو أي لغة أجنبية أخرى . |
|
أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع |
2014- 1- 20 | #31 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: [برنامج خوذة](01)
branches جمع branch
فروع جمع فرع ( لاحظوا اضفنا هنا es لان الكلمه منتهيه بحرفي ch واذا انتهت الكلمه ب (sh -ch-ss-x-s-z) نضيف لها es . تعريف الى كلمة فرع :. a part of a tree that grows out from the trunk جزء من الشجرة التي تنمو من الجذع : a local office or shop of a company or organization مكتب محلي أو متجر للشركة أو المؤسسة : a major part of a government جزء كبير من الحكومة ارجع للجمله (European squirrels run along the branches) السناجب الاوروبيه السناجب الأوروبية تسير على طول الفروع <<<< هنا ماعرفت الترجمه الصح تسير على او تعمل على ؟؟؟ |
2014- 1- 20 | #32 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: [برنامج خوذة](01)
للاسف ان اللهجة البريطانية سريعة جدا لو تغيروها للهجة الامريكية يكون احسن واعتذر عن مخالفة الشروط
|
2014- 1- 21 | #33 |
متميزة بكلية الأداب _مستوى ثاني
|
رد: [برنامج خوذة](01)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الف مبروك للناجحين وحظ اوفر للي ما حالفهم الحظ وانتم قدها وبتعوضونها المرة الجاية اكييد بالخير as the birds once had it all to themselves some were able to adopt diets and ways of life that elsewhere were claimed by mammals . ماشاء الله ترجمتوا المقطع هذا وما قصرتوا بالشرح لكن اللي ابي اقوله انا اشبعتُ المقطع الصوتي الثالث ُ استماعا ً >> بمعنى سمعته لين قلت بس جمله were claimed قاعدة اسمعها reclaimed لييييييش؟؟؟؟؟ انتم مثلي او لا ؟ وممكن شرح بسيط للفرق بين التعبيرين ..... وشي ثاني بخصوص جملة one kind or another. تعبير مش مألوف كثير بالنسبة لي المهم من شفته قلت ممكن يكون idiom انقليزي ثم بحثت في الكتاب اللي عندي تبع الـ idioms >>منزلته من زمان من مكتبة الملتقى و لقيت مصطلح مشابه له بالصياغة هو one way or another بمعنى somehow الوكاد بعد هالسالفة الطويله السؤال هو هل المصطلحات او الـ idioms هي نفسها في الانقليزية البريطانيه والامريكية والا كل وحدة تختلف عن الثانية من حيث المصطلحات و النطق ؟ |
التعديل الأخير تم بواسطة بسمة.. ; 2014- 1- 21 الساعة 01:28 AM |
|
2014- 1- 21 | #34 | |
متميزة بكلية الأداب _مستوى ثاني
|
رد: [برنامج خوذة](01)
اقتباس:
الترجمة هي السناجب الاوروبية تجري على الاغصان >>>> يعني شي هيك بس اكيد مو تعمل |
|
2014- 1- 21 | #35 |
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
|
رد: [برنامج خوذة](01)
This is a new zealan robin=طائر أبو الحنا النيوزلندي
It's no relation to the European robin and,if any thing ,its even braver= لا توجد له علاقة بالطائر الاوروبي،على كل حال 'إنها شجاعة،جريئة ،باسلة==> هذه كلها صفات adj The new Zealand bush is full of food ,of one kind or another=الادغال النيوزلندية مليئة بنوع واحد أو إخر من الغذاء الجملة الاخير تعود للغذاء And as the birds once had it all to themselves= هذا مثل بس ترجمته على هذا المعنى عصفور باليد خير من عشرة في الشجرة يقابله المثل==> abird in the hand is worthtwo in the bush Some were able to adopt diets and ways of life that elsewhere were claimed by mammals=كانت بعضها قادرة على اتخاذ الوجبات الغذائية و سبل الحياة في مكان آخر مكان تعيش فيه الثديات او مكان تواجد الحيوانات الثدية |
2014- 1- 21 | #36 |
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
|
رد: [برنامج خوذة](01)
The Kokako eats much the same thing as squirrels:fruit and leaves and insects=الطائر المغبغب يأكل نفس الاشياء او الاغذية التي يأكلها السنجاب:الفواكة و الأوراق و الحشرات
http://www.uaepigeon.com/vb/uaepigeon21350/ |
|
|
2014- 1- 21 | #37 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: [برنامج خوذة](01)
هذا القطعه عصفور من قطع مستوا ثاني
والا تجريب وتدريب لنا ياريت توضيح |
2014- 1- 21 | #38 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: [برنامج خوذة](01)
|
2014- 1- 21 | #39 | |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: [برنامج خوذة](01)
اقتباس:
نفس الشي لما بحثت عن العبارة، اللي لقيته هي one way or another؛ اللي تعني (كمعنى يفهمه الذهن) أن أي وحدة من هذي الطرق (كل الطرق)، لما أقول أي واحد من الطلبة اللي بالفصل شطار، هذا معناه أن "كل الطلبة" شطار. خل نسقط هذا الفهم على "kind"؛ بـone kind or another؛ يعني أي نوع من هذي الأنواع (كل الأنواع) ينطبق عليها اللي ذكرناه بالجملة؛ إيش ذكرنا بالجملة؟! ذكرنا التالي: The New Zealand bush is full of food, of one kind or another. ذكرنا أن الشجيرات مليئة بالطعام؛ أي نوع من أنواع هذي الشجيرات (كل أنواع هذي الشجيرات) مليئة بالطعام. يعني نقدر نقول: أي نوع من أنواع شجيرات نيوزيلاند مليئة بالطعام. نقدر نقول: كل أنواع شجيرات نيوزيلاند مليئة بالطعام. نقدر نقول: شجيرات نيوزيلاند مليئة بالطعام بمختلف أنواعها. #هذا فهمي قد يصيب وقد يخطئ. لكن هذا اللي مقتنع به. ##### صباح الخير، وبأستكمل دراسة بقية عبارات المقطع (الدراسة الأولية أركز على المعنى). تابعت مقطع من مقاطع TEDx (اللي أنصح الجميع بالاستفادة من النصايح الذهبية اللي يقدمها المحاضرين به)؛ وبأحد المقاطع أقدر أقول أني استفدت أنه أهم شي بالتعامل مع "حديث" أو "كلام" هي أنك تكون فاهم المعنى العام، قد تمر كلمة أو كلمتين ما تعرف ترجمتهم المعجمية، لكن لما تفهم المعنى العام، تعرف تتعامل مع هذا الكلام، بل وتقدر تخمن الكلمات الجديدة اللي أول مرة يمرون عليك. المقطع اللي أقصده، هني ... http://www.youtube.com/watch?v=d0yGd...ature=youtu.be ##### حط ببالك دايماً أن اللغة هي: "صوت المعنى"؛ صوت شفوي للمعنى اللي بذهنك؛ بعدين مع تطور التجربة الإنسانية بدأ برسم هذا الصوت على هيئة رموز، الرموز تطورت لتصبح حروف وتشكل كلمات وتشكل عبارات ثم تشكل جمل ثم تشكل قطع نصية. لما نتعامل مع اللغة لابد نمشي بها بنفس "فلسفتها"؛ أهم شي (المعنى)؛ ثم (الصوت، اللغة المنطوقة)؛ ثم (الكتابة، اللغة المكتوبة). |
|
2014- 1- 21 | #40 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: [برنامج خوذة](01)
The kokako eats much the same thing as squirrels: fruit and leaves and insects. بالمقطع "رقم 5"، اللي تسمعون به طريقة نطق هذا المقطع؛ لاحظ الإبداع بطريقة الإلقاء؛ "قمة". هذي بعد اتقان اللغة كتابةً ونطقاً باحترافية؛ تجي مرحلة تأسيس الـConfidence الثقة؛ أنك تتمكن لما توقف أمام حشد من الجماهير أن تلقي بطريقة "تسرق الألباب" وتشد الانتباه بثقة تامة؛ يطري على بالي الحين المؤلف الكندي الشهير بمجال تطوير الذات Brian Tracy؛ أبيكم تاخذون جولة بقناته على اليوتيوب، وشوفو طريقة حديثة وتوصيله للمعلومات، غصبن عن الواحد يكمل المقطع للأخير؛ هذا عنوان قناته... ##### نرجع للمقطع... The kokako eats much the same thing as squirrels: fruit and leaves and insects. much: تعطي دايماً إيحاء عن "الكمية"، الكمية الغير معدودة؛ من أمثلة الأشياء الغير معدودة Non Countable، التالي: money traffic paper time coffee food ##### eats: جت بالفعل المضارع البسيط؟! ليه؟ لأنك يتكلم عن حقيقة علمية؛ أن هذا الطائر يأكل نفس كمية الطعام اللي يأكلها الـsquirrels؛ هل يأكل نفس الكمية بالماضي ولا المضارع ولا بالمستقبل؛ بكل زمان وبكل وقت يأكل نفس الكمية، يبقى هذي حقيقة علمية؛ حدث يتكرر باستمرار بنفس الطريقة؛ فاستخدمنا الفعل المضارع البسيط. ##### squirrels: تعني السناجب. ##### Leaves: تعني أوراق الشجر. ##### الترجمة النهائية: The kokako eats much the same thing as squirrels: fruit and leaves and insects. طائر الكوكاكو يأكل نفس كمية الأشياء التي تأكلها السناجب: فواكه وأوراق وحشرات. |
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدلالية (Tags) |
برنامج خوذة helmet program |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[برنامج خوذة](00) | أبو الحارث | English Forum & other Languages | 184 | 2014- 1- 25 02:29 PM |
[ استفسار ] [برنامج خوذة]، (الإعلان) | أبو الحارث | المستوى الأول - كلية الأداب | 142 | 2014- 1- 23 06:50 PM |