ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E5
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E5 English Literature Students Level Five Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2012- 12- 12   #21
womenوبس
متميزة في كلية ألأداب_قسم الأنجلش
 
الصورة الرمزية womenوبس
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 103637
تاريخ التسجيل: Mon Feb 2012
المشاركات: 615
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1097
مؤشر المستوى: 62
womenوبس has much to be proud ofwomenوبس has much to be proud ofwomenوبس has much to be proud ofwomenوبس has much to be proud ofwomenوبس has much to be proud ofwomenوبس has much to be proud ofwomenوبس has much to be proud ofwomenوبس has much to be proud of
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
womenوبس غير متواجد حالياً
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة alyaa مشاهدة المشاركة
ههههه خلاص اسهري عالقميل اللي معاك وببكرا نورينا هنا

ي شيخه هذي الماده غثيثه خلينا نتعاون عليها
الله يستر ماادري ليه مستثقلة المادة هاذي(ماأخس من .....الا....)
 
قديم 2012- 12- 12   #22
womenوبس
متميزة في كلية ألأداب_قسم الأنجلش
 
الصورة الرمزية womenوبس
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 103637
تاريخ التسجيل: Mon Feb 2012
المشاركات: 615
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1097
مؤشر المستوى: 62
womenوبس has much to be proud ofwomenوبس has much to be proud ofwomenوبس has much to be proud ofwomenوبس has much to be proud ofwomenوبس has much to be proud ofwomenوبس has much to be proud ofwomenوبس has much to be proud ofwomenوبس has much to be proud of
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
womenوبس غير متواجد حالياً
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دجه هانم مشاهدة المشاركة
لا حلفت عليك اقعدي معانا ..هههه امزح
يمه ذكرتيني بالحضاره
انا عندي الاثنين
يالله باي
الله يوفقنا جميع
 
قديم 2012- 12- 12   #23
Kadi li
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية Kadi li
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 62807
تاريخ التسجيل: Wed Oct 2010
المشاركات: 1,315
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1600
مؤشر المستوى: 74
Kadi li has a brilliant futureKadi li has a brilliant futureKadi li has a brilliant futureKadi li has a brilliant futureKadi li has a brilliant futureKadi li has a brilliant futureKadi li has a brilliant futureKadi li has a brilliant futureKadi li has a brilliant futureKadi li has a brilliant futureKadi li has a brilliant future
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب الاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Kadi li غير متواجد حالياً
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة

ما شاء الله عليكم .. الله يقويكم...
 
قديم 2012- 12- 12   #24
kathy
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية kathy
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 68281
تاريخ التسجيل: Fri Jan 2011
المشاركات: 1,687
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 6339
مؤشر المستوى: 81
kathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
kathy غير متواجد حالياً
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة


Main Characteristics of a Useful Model.
For a model to be useful, it must possess the following
characteristics:

مواصفات النموذج الجيد....حتى يكون النموذج مفيدا يجب ان يتصف بالتالي:
1. It must faithfully represent the theory that it stands for
يجب ان يمثل النظريه بأمانه...

2. It must do this by revealing significant characteristics of the phenomena explained by the theory
يجب ان يكشف لنا خصائص وصفات ومميزات الظاهره المشروحه في النظريه

3. It must have a heuristic function; making it easier to grasp the explanation (i.e. the theory) and doing that in a way which makes further studies easier and leads to deeper understanding

يجب أن يكون كالمرشد لنا لعمل المزيد من الدراسات حول هذه النظرية..ويسهل فهمنا لها ويجعل أداء الدراسات اسهل وفهمنا للأمور أعمق

اللي فوق مواصفات النموذج

اللي تحت الحين خصائص النظريه ...لاتلخبطون

Main Characteristics of a Theory

1-Empiricism-تجريبيه
2-Determinism-حتميه
3-Parsimony-البساطه
4-Generality-الشموليه
 
قديم 2012- 12- 12   #25
طموح فتاه
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية طموح فتاه
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 60628
تاريخ التسجيل: Mon Sep 2010
المشاركات: 3,726
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 10478
مؤشر المستوى: 107
طموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: ُEducation
الدراسة: انتظام
التخصص: English
المستوى: دراسات عليا
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
طموح فتاه غير متواجد حالياً
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة

Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text.


1- What ? Is the message contained in the text, the content of the signal,
the propositional content of the speech acts.
1 - ماذا؟ هي الرسالة الواردة في النص، ومحتوى للإشارة،
مضمون اقتراحي من أفعال الكلام .
2- Why? Orients us towards the intentions of the sender, the purpose for which the text . was issued.

2 - لماذا؟ يوجهنا نحو نوايا المرسل، والغرض الذي نص. . صدر.
3- When? Is concerned with the time of communication realised in the text and setting it.in its historical context; contemporary or set in recent or remote past or future
3 - متى؟ تشعر بالقلق مع الوقت للاتصال تتحقق في النص وتحديد ذلك. في سياقه التاريخي؛ المعاصرة أو تعيين في الماضي القريب أو البعيد أو المستقبل
4- How? Is ambiguous as it can refer to:
4 - كيف؟ غامضة لأنها يمكن أن تشير إلى:
a): manner of delivery: the tenor of the discourse; is it serious or ironic?
أ): طريقة التجهيز: فحوى الخطاب، وهل جادة أوساخره؟
b)- medium of communication; the mode of the discourse : is it oral or written?
ب) - كوسيلة للتواصل، ونوع الخطاب: هو شفوية أو مكتوبة؟
5- Where? Is concerned with the place of the communication; the physical location of speech speech event realised in the text.
5 - أين؟ يهتم مكان الأتصال، والموقع الجغرافي للكلمة كلمة أدرك الحدث في النص.

6 - من؟ يشير إلى المشتركين في البلاغ؛ المرسل
والمتلقين. تحدثا وكتابة تكشف عن خصائص اللغة أو. الكاتب كفرد.

التعديل الأخير تم بواسطة طموح فتاه ; 2012- 12- 12 الساعة 01:52 AM
 
قديم 2012- 12- 12   #26
طموح فتاه
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية طموح فتاه
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 60628
تاريخ التسجيل: Mon Sep 2010
المشاركات: 3,726
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 10478
مؤشر المستوى: 107
طموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: ُEducation
الدراسة: انتظام
التخصص: English
المستوى: دراسات عليا
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
طموح فتاه غير متواجد حالياً
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة

What is a Good Translation?

من هو المُترجم الجيد؟
According to Bell, وفقاً لـ بيل
a good translation is //المُترجم الجيد هو
that in
which the merit of the original work is so completely
transfused into another language, as to be as
distinctly apprehended, and as strongly felt, by a
native of the country to which that language
belongs, as it is by those who speak the language of
the original work.”
فيه مزايا العمل الاصلى تماما نقل إلى لغة أخرى، بشكل واضح القبض, بقوة من من اهالى البلاد التى ينتمى اليها اللغة, كما اولئك الذين يتكلمون لغة العمل الاصلى".

Three Laws of Good Translation//ثلاثة
قوانين للترجمة الجيدة

As a result of the above good definition of translation, the following three laws
emerge from it.

:نتيجة للتعريف الجيد أعلاه للترجمة، وفيما يلي ثلاثة قوانين
1- That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
1 - أن الترجمة ينبغي أن تعطي نسخة كاملة من أفكار العمل الأصلي.
2- That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
ان اسلوب وطريقة الكتابة يجب أن تكون من نفس الطابع مع ​​ الأصل.
3-That the Translation should have all the ease of the original composition.
تلك الترجمة ينبغي ان يكون لديها كل سهولة تركيب النص الأصلي .

التعديل الأخير تم بواسطة طموح فتاه ; 2012- 12- 12 الساعة 02:18 AM
 
قديم 2012- 12- 12   #27
طموح فتاه
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية طموح فتاه
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 60628
تاريخ التسجيل: Mon Sep 2010
المشاركات: 3,726
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 10478
مؤشر المستوى: 107
طموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: ُEducation
الدراسة: انتظام
التخصص: English
المستوى: دراسات عليا
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
طموح فتاه غير متواجد حالياً
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة

Translation as process and product
الترجمه كعملية وإنتاج :
A more advanced definition of translation can be seen when we look
at it as process and product. In other words:
تعريف الترجمة الأكثر تقدماً يمكن أن يُرى عندما ننظر إليها كعملية وإنتاج , بعبارة أخرى :
: “It is the abstract
concept which encompasses both the process of translation and the
product of that process”.

: "وهذه هي مجردة
المفهوم الذي يشمل كلا من عملية الترجمة وعلى
الناتج من هذه العملية ".

*- Translating : is the process i.e. (to translate; it is the activity rather than the tangible object)
- ترجمة: هو عملية (لترجمة، بل هو النشاط بدلا من الكائن الملموس)

- A Translation: is the product of the process of translating (i.e. the translated text)
- ترجمة: هو نتاج عملية ترجمة (أي النص المترجم)
 
قديم 2012- 12- 12   #28
kathy
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية kathy
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 68281
تاريخ التسجيل: Fri Jan 2011
المشاركات: 1,687
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 6339
مؤشر المستوى: 81
kathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
kathy غير متواجد حالياً
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة

The six elements of translation
1. The Source Language
2. The Source Text
3. The Translator
4. The Translated Text
5. The Language of Translation
6. The Target Language


The Source Language SL
1-It is the language to which the text to be translated belongs
اللغه التي يترجم منها النص
2-It exists as a language regardless of translation
تعتبر لغه قائمه بحد ذاتها
3-Any SL has its own meanings, grammar, sounds, culture and
Tradition, even if it has no writing system or linguistic studies

تمتلك معانيها الخاصه....قواعدها واصواتها
4-The SL is the starting point of any translation
نقطه انطلاق للترجمه
5-The SL constitutes an essential point when investigating the translation phenomena
هي نقطه اساسيه في اي بحث يتعلق بالترجمه
 
قديم 2012- 12- 12   #29
kathy
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية kathy
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 68281
تاريخ التسجيل: Fri Jan 2011
المشاركات: 1,687
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 6339
مؤشر المستوى: 81
kathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
kathy غير متواجد حالياً
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة


The Source Text ST

1-The source text is the text which has been chosen for translation
هو النص الذي تم اختياره ليترجم
2-The ST could be a spoken or written message, or even both
قد يكون محكيا او مكتوبا او الاثنين معا
3-The ST is normally given to the translator to translate
يعطى هذا النص للمترجم ليترجمه
4-The Translator chooses a text in rare cases out of interest or for research purposes
المترجم لايختار النصوص ولكن يتم تزويده بها
5-The ST limits the translator who cannot change whole parts of the source text
لايستطيع المترجم ان يغير فيه
6-The ST is the very central and initial point for the start of the Translation process
النص المصدر هولاالنقطه الرئيسيه لانطلاق الترجمه
7-Understanding the ST is the first step in the process of translation
النص المصدر هو اول عمليه في الترجمه
 
قديم 2012- 12- 12   #30
~Queen~
:: مشرفة ::
المستوى السابع- اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية ~Queen~
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 59785
تاريخ التسجيل: Wed Sep 2010
العمر: 38
المشاركات: 4,153
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17963
مؤشر المستوى: 119
~Queen~ has a reputation beyond repute~Queen~ has a reputation beyond repute~Queen~ has a reputation beyond repute~Queen~ has a reputation beyond repute~Queen~ has a reputation beyond repute~Queen~ has a reputation beyond repute~Queen~ has a reputation beyond repute~Queen~ has a reputation beyond repute~Queen~ has a reputation beyond repute~Queen~ has a reputation beyond repute~Queen~ has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الادب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
~Queen~ غير متواجد حالياً
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة








>>> ماحد رآح يتكفخ

 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
تجمع طلاب وطالبات اللغة الإنجليزية المستوى الأول 1433-1434 أبو عادل المستوى الأول - كلية الأداب 217 2012- 9- 9 02:11 PM
اسئلة حجر +الجوري +الاعضاء +الواجبات (الصحة النفسية) ادب انجليزي ارشيف المستوى 3 تربية خاصة 13 2011- 6- 4 02:34 PM
حجر - أسئلة الصحة النفسية لذوي الاحتياجات الخاصة ادب انجليزي ارشيف المستوى 3 تربية خاصة 55 2011- 6- 4 01:49 PM
[ اللغة الانجليزية ] : Third Year's Students Come Here To Be One Hand kawthar Y منتدى كلية الآداب بالدمام 4530 2011- 2- 9 02:45 AM
ابي الحل الاكيد لهالاسئله للتربيه لان الحلول متناقضه الي متاكد يدخل الي ما تاكد لا يلخبطنى زياده ( نوف ) قسم المحذوفات و المواضيع المكررة 23 2011- 1- 10 12:22 PM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:10 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
Adsense Management by Losha
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه