|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
أدوات الموضوع |
![]() |
#211 |
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
The most appropriate translation of -14 - "اكثر من ذكر الله" ’ is A. Remember your God and mention him as much as you can. B. Make a lot of mention of God C. Make dhikr of Allah whenever possible. D. Make praising exercises of God أتذكر في احد المحاضرات .. الدكتور قآل ترجمة ذكر = dhikr عشـآن كذآ .. على طول اقول ان فقرة C هي الصحيحة |
![]() |
#212 | |
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
لان Remembering = تذكر / استرجاع الذاكرة ! و Litany = ابتهـآل / حق المسيحين !! و Praising exercise = بمعنى ممارســة الشي والتكرار ! و Invocation = تضرع / أحس حق الكفرة .. و Supplication = بمعنى دعـآء / ابتهال .. فـ حقت المسلميــن [ Dhiker or zikr ] .. وأعطس يرحمك الله ![]() ![]() |
|
![]() |
#213 |
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
15) Creative translation involves
A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original. B- a draft of the original and then rewriting it. C- a stage for drafting and another for rewriting the draft. D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating الاجابة الصحيحة a |
![]() |
#214 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
|
![]() |
#215 |
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
16) The most appropriate translation of ’ كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish. C- It was as hot as a child suffering from fever. D- The day was as hot as a child with a fever. [ هذآ سؤال الواجب الثـآني ![]() كآنت الاجابــه d .. وحسبهـآ صحيحة ~ - يعني كلنـآ نختار d .. - |
![]() |
#216 |
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
A- a holistic approach. B- a communicative approach. C- an aesthetic approach. D- a semantic approach. هذا سؤال للواجب الثـآني بعد .. ~ الاجابة الصحيحة a |
![]() |
#217 |
أكـاديـمـي
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() يعطيكي العافيه تباريح استمري متابعينك ![]() |
![]() |
#218 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
فديتك تباريح المراجعه معك حلوووو ...واصلي الله معاكي
|
![]() |
#219 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
__
شفت الجواب من تباريح .. شكرا لها ![]() |
![]() |
#220 |
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
|
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
- ––––•(-• تجمــع بنــات الدبلوم التربوي 2013 •-)•–––– - | Gotcha | ملتقى الخريجين | 872 | 2014- 1- 25 11:41 PM |
القضايا المعاصرة وفقه النوازل | ام افنان1 | الدراسات الإسلامية | 15 | 2013- 2- 5 02:30 PM |
الي عندهم ملزمة (ملاك) هذي المحذوفات والزيادات والفرق بينها وبين ( الملخص الي نزله الدكتور ) مهم ..! | سَمآ | المستوى الأول - كلية الأداب | 56 | 2011- 12- 19 09:27 PM |