|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
ÃÏæÇÊ ÇáãæÖæÚ |
![]() |
#111 | |
ãÊãíÒÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ
![]() |
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÇÞÊÈÇÓ:
ÇáÏß澄 áãÇ ÔÑÍ ãÇ ÞÇá ÈÓ ßÃäí ÞÑíÊ Ãä Úáí ÇáÃÝÖá ! ÚãæãÇð ãÇ ÃÊæÞÚ íÌíÈåÇ áäÇ áÃä ÈäãÇÐÌ ÇáÃÎÊÈÇÑ ÌÇÈ áåã: "æáÇ ÊÞÑ龂 ÇáÒäì Ãäå ßÇä ÝÇÍÔÉð æÓÇÁ ÓÈíáÇð"... íÚäí ÇáÂíÉ Ãááí ÝæÞ ÌÇÈåÇ ÚÔÇä íÔÑÍ ÚáíåÇ ÇáÝÑÞ Èíä ÇáÃÛÊÕÇÈ æÛíÑå ![]() |
|
![]() |
#112 | |
ãÊãíÒÉ ÈãáÊÞì ÇáÎÑíÌíä
![]() |
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÇÞÊÈÇÓ:
Çááå íÚØíßã ÇáÚÇÝíå ![]() |
|
![]() |
#113 | |
ãÊãíÒÉ Ýí ÞÓã ÍæÇÁ
![]() |
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÇÞÊÈÇÓ:
|
|
![]() |
#114 | |
ãÊãíÒÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ
![]() |
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÇÞÊÈÇÓ:
áÞíÊå ÈÇáãÍÇÖÑÉ ÇáËÇáËÉ: Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’ to examine and compare the strengths and weaknesses different approaches may have. They include: adopting different elements of the ST, as well as the phonemic unit; the literal meaning; the metre and the rhythm of the ST, as the basic upon which the TT may develop; and adapting the ST into another genre, such as prose or free verse in the following originally Japanese Poem translated into English and then translated into Arabic prose By Muhammad AlNuaimi ÚÏåã íØáÚæä áß ÓÊÉ! Úáì ÍÓÈÉ ÇáÊÞÓíãÉ Åááí ÞÓãÊåÇ æÞÊ ãÇ ßÇä ÇáÏß澄 íÔÑÍ ÈÇáãÍÇÖÑÉ ÚÇÏ ÅÐÇ æÏ íÕíÑæä ÓÈÚÉ ÞÓã ÇáäÞØÉ ÇáÇÎíÑÉ ![]() ÏÚæÇÊß íÇ ÔíÎ Úáí ![]() ![]() |
|
![]() |
#115 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí
![]() |
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
áÍÏ ÇáÇä ãÇÝåãÊ Ôí
ÇáÍíä ÌãíÚ ÇáäÕæÕ Çáí ÈÇáãÍÊæì áÇÒã äÚÑÝ ÊÑÌãÊåÇ ÇáÍÑÝíÉ Çæ ÇáÇÈÏÇÚíÉ Ãæ ÝÞØ ÇáäÕæÕ Çáí ÚáíåÇ ÇÓÆáÉ ÈäåÇíÉ ßá ãÍÇÖÑÉ ææÔ ÇáÝÑÞ Èíä ÇáäÙÑí Çáí ÊÞæáæä æÇáÚãáí æÇáãáÎÕ Çáí ãä 48 ÕÝÍÉ åá åæ ÔÇãá æÇáÇ ÈÓ ÚÇáÝÇÖí ÞÇÚÏ ÇÞÑÇå ÃÊæÞ áÚÏã ÇáÊØäíÔ æÏãÊã ÓÇáãííä |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ ãíÓíÏæäÇ ; 2014- 12- 22 ÇáÓÇÚÉ 06:30 PM |
|
![]() |
#116 |
ãÊãíÒÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ
![]() |
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
- äßãá ! Look at translation Translating literary text we look at from 3 points of you : 1- Translation as text 2- Translation as process 3- Translation with links with Social Context 1- Translation as text ÇáÊÑÌãÉ ßäÕ You need 3 main issues : 1- The concept of equivalence 2- The concept of communicative purpose 3- The concept of style \ Theoretical discussions focus on two closely-related issues: equivalence and communicative purpose. *ÊÑßÒ ÇáãäÇÞÔÇÊ ÇáäÙÑíÉ Úáì ãÓÃáÊíä ÅÑÊÈØÊÇ ÅÑÊÈÇØÇð æËíÞÇð: equivalence = ÇáÊßÇÝÄ communicative purpose = ÛÑÖ ÇáäÞá. |
![]() |
#117 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÐåÜÈÜí
![]() |
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
|
![]() |
#118 |
ãÊãíÒÉ ÈãáÊÞì ÇáÎÑíÌíä
![]() |
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
The version authorized by King Fahd Holy Quran Printing Complex of Ali’s Translation dated 1410Hseems to be the most appropriate amongst the above five translations of the meanings/interpretations of
the Holy Quran ÎáÇÕ ÇÍÝÙæÇ Çäå ---ÇÝÖá ÊÑÌãå ááÊÑÌãÇÊ åí ÊÑÌãÉ "Úáí " æíÓÊÎÏãåÇ ãÌãÚ Çáãáß ÝåÏ |
![]() |
#119 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÃáÜãÜÇÓÜí
![]() |
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
AlOmair Haifa íÚØíß ÇáÝ ÚÇÝíå
ÇÈí ÇÚÑÝ ÇáÍíä ÇäÊí ÈÇí ãÍÇÖÑÉ ÇáäÞØå Çááí äÒáÊíåÇ ÈÇí ãÍÇÖÑÉ ¿¿ |
![]() |
#120 | |
ãÊãíÒÉ ÈãáÊÞì ÇáÎÑíÌíä
![]() |
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÇÞÊÈÇÓ:
Çáãåã ÇääÇ äÚÑÝ Çäå ÇÝÖá ÊÑÌãå ãä Èíä ÇáÊÑÌãÇÊ ßÇäÊ ÊÑÌãÉ "Ali's" ![]() áÃäå ÇÐßÑ ÈÇÍÏì ÇáãÍÇÖÑÇÊ ÇáãÈÇÔÑå ÓÇáÊ Úäå ÞÇá äÚã ÑÇÍ ÇÌíÈ áßã Çí ÇÝÖá ÊÑÌãå ãä Èíäåã |
|
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ -ßÈÑíÇÁ- ; 2014- 12- 22 ÇáÓÇÚÉ 06:53 PM |
||
![]() |
ãæÇÞÚ ÇáäÔÑ (ÇáãÝÖáÉ) |
ÇáÐíä íÔÇåÏæä ãÍÊæì ÇáãæÖæÚ ÇáÂä : 1 ( ÇáÃÚÖÇÁ 0 æÇáÒæÇÑ 1) | |
|
|