|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
LinkBack | أدوات الموضوع |
![]() |
#101 | |
مشرفة سابقة
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
عزم الصديق على بعث أبي عبيدة بن الجراح بجيشه دعاه فودعه، ثم قال له: اسمع سماع من يريد أن يفهم ما قيل له ثم يعمل بما أمر به 1-Listen and hear well like you want 2- Hear , hear like who wants to understand 3- Listen up like someone keen to understand 4- Liseen carefull so that you understand |
|
التعديل الأخير تم بواسطة F!x ; 2014- 12- 22 الساعة 05:36 PM |
||
![]() |
#102 |
متميزة اللغة الانجليزية التعليم عن بعد
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
-
شكراً نونا ()+ - Traditionally, translation theories derived largely from literary and sacred-text translation. *تقليدياً نظريات الترجمة مستمّدة إلى حد كبير من الترجمة الأدبية والنص المقدس. Thus the interminable debates over Equivalence, whether framed as a word-for-word vs. sense for sense opposition, are relevant to literary translation but much less so to scientific and technical translation. *... سواء في إطار حرفي كلمة بكلمة ضد معنى عكس معنى، ذات صلة بالترجمة الأدبية ولكن ترجمة ذلك أقل بكثير إلى الترجمة العلمية والتقنية. |
![]() |
#103 | |
متميزة اللغة الانجليزية التعليم عن بعد
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
طيب ليش ما نقول الخيار الرابع؟ يعني أحس مو باين أنه حماس أو شي زي كذا عشان نختار اللي فيها Keen بتذبحنا ضامية قلنا العملي هناك ![]() المهم خل ننتظر أحد يجاوب ... ![]() |
|
![]() |
#104 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
انتو تذاكرون ونا جالس اغشش خلق الله تخصص اداره اعمال :(
حفظت موادهم ودروسهم :( الحين برجع اذاكر :( انتظروني |
![]() |
#105 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ملخص انصاف .. صفحه 14
تقول انه مدري شسمه حط سبع استراتيجيات ... لكن هي مو مسجله إلا سته .؟ العلم وش .؟ سبع ولا ست .؟ |
![]() |
#106 |
متميزة اللغة الانجليزية التعليم عن بعد
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
![]() |
#107 |
متميزة بملتقى الخريجين
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
سؤال --- الحين الترجمات الي بالمحاضره الخامسه اي افضل ترجمه
"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2) A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214.
B- The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (Arbery, C- The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripe Ali D- The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version) E- The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes. انا احس ترجمة Ali هي الأفضل |
التعديل الأخير تم بواسطة -كبرياء- ; 2014- 12- 22 الساعة 06:07 PM |
|
![]() |
#108 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
هي مسويه ملخص من 24 صفحه الصفحه رقم 14 .. مدري أي محاضره بالضبط :( يعني من بين الخمسين سؤال بجيب كم استراجيه .لفلان .؟ وان جابها عاد الشكوى لله خلها تروح الدرجه <!! كبرياء توني ماوصلت للعملي ولا كان مايمديك تضغطين انتر إلا مجاوب على سؤالك ! ايه ايه الي فيها (( علي )) هي الاجابه . تخبرين الجامعه بالاحساء وهذا .!! ![]() |
التعديل الأخير تم بواسطة alo0osh ; 2014- 12- 22 الساعة 06:10 PM |
|
![]() |
#109 | |
متميزة في قسم حواء
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
قـآلي لا هذي ولا هاذي ,, انتى كـ نيتف سبيكر عربي .. عمرك قلتى لاحد حقيقه سهله ولا حقيقه بسيطه لازم تكون الترجمه مقبوله ومراعيه الثقافات / قلتله الصراحة المطلقه ! ... قالي ايوا الحين صارت مقبوله لما يسمعها النيتف سبيكر ما يتعجب ولا يستنكر ايش المعنى .. هذا كلام كوين |
|
![]() |
#110 | |
متميزة في قسم حواء
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
|
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|