|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
أدوات الموضوع |
![]() |
#41 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
![]() |
رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
ريوووووم
نفحات من الإيمان في مكة والمدينةالمنورة ترجمة الدكتور Outbursts of humbleness /serenity/ faith in Makkah and Madinah ........................... متاكده من جوابك بالاسئله الجواب غيروانا شاكه 26) The most appropriate translation of " نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره " A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarhC-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh |
![]() |
#42 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
![]() |
رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
أيها الناساسمعوا قوليفإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعدعامي هذا بهذا الموقف أبداً
“You people, listen to my speech. I don't know whether I will ever see you again in this pla 25) The most appropriate translation of ايهآ الناس ، اسمعوا قولي ،فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابد ا A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never. B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” ذي موجوده في الكتاب ميه في الميه صح C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place. D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year ابي الجواب الصحيحه |
![]() |
#43 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
![]() |
رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
) The most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. هنا اخوانا السوال الي فوق صراحه ادا تبونه ابداعيه مو حرفيه الجواب الرابع بس في مثال مثله جاء في الكتاب يخلينا نجاوب a الجواب d مع انه في مثال في كتابه الاجابة a لكن طلعت غلط والاجابة --------------------------------------------------------------------------- A. يمكنك قادمون إلى أرض المكر والخداع والغدر. B. أنت متجهة إلى أرض المكر والخداع والغدر. C. أنت ذاهب أرض المكر والخداع والخيانة. D. أنت تتجه نحو أرض المكر والخداع والغدر ^بالافتراض ترجمة قوقل ايهم الصح احين الجواب الاكيد |
![]() |
#44 | |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
اقتباس:
صباحو الخير
![]() بالنسبة للمحاضرة الأولى الإجابات الأكيدة موجودة ![]() بالاتطلاع على مجهود من سبقنا في درب العلم ![]() والأجوبة هي كالتالي: Now how would you translate such a proverb ‘out of sight, out of mind’ into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else? خارج عن البصر، خارج عن العقل بعيداً عن الأنظار، بعيداً عن العقل بعيدأً عن بصرك، بعيداً عن عقلك بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب بعيد عن عينك، بعيد عن قلبك البعد جفاء، والقرب رخاء إلخ....... So, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, F , any one would do or something else? المرحاض بيت الخلاء بيت الراحة بيت الغائط الحمام محل الأدب إلخ...... So, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, or something else? الطبيعة الأم غاضبة الكون غاضب علينا الآلهة غاضبة علينا ربنا غاضب علينا ربنا غاضب إلخ....... بالنسبة الأسئلة المذكورة آنفًا ![]() أنا نبشت كثير بمواضيع المستويات اللي راحت وتأكدت إن هاذي الإجابات بناءً على كلام الدكتور السؤال الأول والسؤال حق Mother Nature الدكتور مجاوبهم لـ Heart Story ![]() والسؤال حق الـ Bathroom الله يكرمكم أتوقع المستوى اللي قبل اللي راح يقولون إن الدكتور جاوبه [حمام] بناءً على ماذا؟ والله مدري ![]() بالنسبة لهذا السؤال: أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year. O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year. Etc… الأخ رضا الله يجزاه الجنة يقول إن إجابته موجودة بالكتاب .. أنا أرجح الإجابة ذي ![]() أنا أشوف لو ناخذ أسئلة معينة نكلم الدكتور نسأله عليهم أحسن من محاضرة محاضرة..~ حبذا الأسئلة اللي بالمحاضرت الأخيرة ![]() كذلك الأسئلة اللي جت بالاختبار ولحد الآن الطلاب مو متأكدين من إجابتها خصوصًا: غسل وشك يا ئمر ![]() لو نجمع الأسئلة اللي لازم نسأل الدكتور عليها بعدين نكلمه يكون أفضل وأنا متطوع آخر ![]() ![]() |
|
![]() |
#45 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
تمارين المحاضرة الثانية:
So how would you translate such words ‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else? تهدئة سخيفة الحقيقة البسيطة الحقيقة السهلة الحقيقة المطلقة الحقيقة المجردة الصراحة المطلقة إلخ..... عالأغلب لإن مكتوب بالمحتوى إن معنى هاذي الكلمة على زمن شكسبير كان The simple truth لكن لست متأكدة ![]() So how would you translate first line? Is it A, B, C, D, E, F or something else? دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen B. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled C. Let life takes its toll whether you rise or fall D. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall E. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall Etc… في هذا التمرين بالاتطلاع عليه ![]() دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall نقدر نستبعد الأجوبة اللي بالمحاضرة اللي ما جت بالاختبار ونشوف الجواب اللي انتقل إلى الاختبار واللي هو: الجواب الرابع: D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall هو الوحيد المقنع المتكرر في المحاضرة وفي الاختبار وأنا أرجح ذي الإجابة ![]() Was your answer in line with the following? Which one is the most appropriate? عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين أصابعي، رباه ما أحلاها! الإجابة: الجواب الأخير ![]() الله~~ يا سلاااااااام ![]() يعني الواضح إنه مستانس على ذي الإجابة يعني اختاروها ![]() وربعنا اللي قبلنا اختاروا الإجابة ذي وعالأرجح هي الصحيحة لإن الشعر يترجم لشعر ![]() Is the translation of ‘love’ in A example above like that of B or B example is like that of C? How would you translate a technical term like ‘love’ into Arabic? Which one of the following would suit it best? الحب العشق كلاهما معاً غيرهما <-- انطروا الإجابة تحت ![]() في هذا السؤال واضح ومن تسلسل الكلام في المحاضرة إن زبدة الموضوع كله إن في كلمات يتغير معناها حسب موقعها بالجملة لو نظرنا لأسئلة الامتحان راح نلقى هذا السؤال: 49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is: A- حب B- عشق C- كلاهما معا D- حسب معناها في النص الإجابة الصحيحة عالأغلب هي D حسب معناها بالنص جاب كذا جملة في المحتوى كلها لـ شكسبير وكل وحدة فيهم جت كلمة Love معناها غير عن الثانية إذا الإجابة المنطقية هي: حسب موقعها في الجملة So how would you translate dhikr or zikr (ذكر)? Is it A, B, C, D, E, F or something else? A. Remembering B. Litany C. Praising exercise D. Dhiker or zikr E. Invocation F. Supplication Etc… الإجابة حسب منطق الدكتور وطريقة شرحه D ولكن إذا أحد حابب يكلم الدكتور ويتأكد Go ahead ![]() أنا معتمدة هاذي الإجابة ![]() الله يوفقنا يا رب ![]() |
![]() |
#46 |
متميز بقسم اللغة الإنجليزية
![]() |
رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
صباح النور Randz
![]() انا معك في بعض النقاط انها واضحه وضوح الشمس , لكن المشكله ان مزاج الدكتور هو من يقيمنا وليس كتاب او المحتوى , مثلا " تذهب الى ارض المكر .. " الحل في الكتاب على انه " .... coming " لكن حسب نظرتي اشوف ان " .. heading " فيها ابداع اكثر ... والمشكله الاكبر اني ماحصلت عنوان للدكتور عشان اراسله , ولا حتى رقم جوال ! في المثال اللي ذكرتيه " silly sooth " حسب ماذكرته كوين في مراجعة الترم الماضي انها استفسرت من الدكتور في المحاضره المباشره ولمح لها ان " الصراحه المطلقه " هي الصح <~ افتر راسي وانا ادور ردها لكن اذكره في موضوع المراجعه حقهم . ‘silly sooth " |
التعديل الأخير تم بواسطة ضاري الشمال ; 2013- 12- 14 الساعة 10:24 AM |
|
![]() |
#47 |
أكـاديـمـي مـشـارك
![]() |
رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is: A- حب B- عشق C- كلاهما معا D- حسب معناها في النص سؤؤؤؤال هل الجواب هنا حسب معناها فى النص .. صح |
![]() |
#48 |
متميز بقسم اللغة الإنجليزية
![]() |
رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
|
![]() |
#49 |
أكـاديـمـي مـشـارك
![]() |
رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
شكرا لك ضاري
وسؤال اخر اذا ممكن So how would you translate dhikr or zikr (ذكر )? Is it A, B, C, D, E, F or something else? A. Remembering B. Litany C. Praising exercise D. Dhiker or zikr E. Invocation F. Supplicationهنا الجواب . Dhiker or zikr صح ولا؟ ![]() |
![]() |
#50 | |
متميز بقسم اللغة الإنجليزية
![]() |
رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
اقتباس:
بالضبط مثل ماتفضلتي D ![]() |
|
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
كنوز الجنه هيا لتقتطفها بسرعه | طفله البحر | منتدى السعادة و النجاح و البرمجة اللغوية العصبية | 4 | 2011- 4- 5 01:57 AM |
للفائده | ياحبني لي وبس | ارشيف التربية الخاصة | 17 | 2011- 3- 18 11:02 PM |
[ جميع التخصصات ] : عجائب سوره البقره ؟؟؟؟ | اميره 111 | منتدى كلية الآداب بالدمام | 28 | 2011- 2- 23 10:28 PM |
عشرة طرق تجعلك في قمة بر الوالدين | التعب منسي | منتدى السعادة و النجاح و البرمجة اللغوية العصبية | 21 | 2011- 2- 22 02:05 AM |