|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
ÃÏæÇÊ ÇáãæÖæÚ |
#1
|
||||
|
||||
![]() ![]() ÈÓã Çááå ÇáÑÍãä ÇáÑÍíã ãÓÇÄßã Ìãíá , æÕÈÇÍßã ÃÌãá ãÚ ãÌáÓ ãÐÇßÑÊäÇ áãÇÏÉ ÌãíáÉ Ýí ã7 ÇáÊÑÌãÉ ÇáÅÈÏÇÚíÉ á Ï. ÃÍãÏ ÍáíãÉ ãä ÇÓã ÇáãÇÏÉ æÇÖÍ ÃääÇ Óäßæä Öãä ÔíÁ ãä ÇáÌãÇá æÇáÑæäÞ æäÝÍÇÊö ÅÈÏÇÚ åäÇß ÃÑÇÁ ßËíÑÉ áØáÇÈ Ãä ÇáãÇÏÉ ÓåáÉ , æÊßÇÏ Êßæä ÃÓåá ãä äÙÑíÉ ÇáÊÑÌãÉ æåí ÚÈÇÑÉ Úä ÞÓãíä : äÙÑí æÚãáí ÇáäÙÑí : åæ ÇáÐí íÍæí ÇáÊÚÑíÝÇÊ æÃÑÇÁ ÇáÚáãÇÁ .... ÇáÎ , æÚáíäÇ ÇáÅåÊãÇã Èå ÌíÏÇð , áäßæä ÞÏ ÖãäÇå Ýí ÇáÅÎÊÈÇÑ äÃÊí ááÚãáí: ÇáÐí ÚÈÇÑÉ Úä ÇáäÕ æäÔÊÛá Úáì ÊÑÌãÊå : åäÇß ÃãËáÉ ÞÇã ÇáÏß澄 ÈÍáåÇ , æãæÌæÏÉ Ýí ÇáãÍÊæì æåäÇß ÃãËáÉ , áã íÐßÑ ÇáÏß澄 ÅÌÇÈÇÊåÇ ÕÑÇÍÉ , áßä ÇáØáÇÈ ÊÃßÏæ ãä ÍáåÇ ÈÓÄÇáå Ýí ÇáãÈÇÔÑÇÊ , æÌãÚæ ÇáÍáæá . æÑÈãÇ åäÇß ÃãËáÉ ÍáåÇ ßÇä ÇÌÊåÇÏ ãä ÇáØáÇÈ ÝÞØ , ( ÚäÏãÇ äÏÑÓ ÇáãÇÏÉ ÓíÙåÑ áäÇ ßá ÔíÁ ) . áßä Çáãåã ãä ßá åÐÇ æÇáÝßÑÉ ÇááÊí ÃÑíÏ ÅíÕÇáåÇ : æãä ãÓãì ãÇÏÊäÇ : Úáíß ÏÇÆãÇ ÅÎÊíÇÑ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÃÝÖá ,,, ÝÖãä ÇáÎíÇÑÇÊ Óíßæä åäÇß ÊÑÌãÉ ÕÍíÍÉ æÃÎÑì ÃÝÖá ãäåÇ æÃÎíÑÉ ÃÌãá æÃÈÏÚ ãäåãÇ ÝÍÊì áæ ÇáÏß澄 ÃÚØÇäÇ Íá áÓÄÇá Ýí ÇáãÈÇÔÑÉ : ããßä Ýí ÇáÅÎÊÈÇÑ íÌíÈ ÊÑÌãÉ ÃÝÖá æ ÃÌãá ãäåÇ æÊßæä åí ÇáÎíÇÑ ÇáÕÍíÍ æÛíÑ Çááí ÇÍäÇ ÍÝÙäÇå ÃÕáÇð . æØÈÚÇð Ýí ãÍÇÖÑÇÊå íÈíä áß ßíÝ ÊÓÊÎÑÌ ÇáÊÑÌãÉ Ãæ ßíÝ ÊÊæÕá ááÊÑÌãÉ ÇáÅÈÏÇÚíÉ , áÐÇ íÌÈ ÇáÅåÊãÇã ÈåÇ æáåÐÇ åæ ÃÍíÇäÇð áÇ íÚØí ÅÌÇÈÉ ÔÇÝíÉ áÊÑÌãÉ äÕ ãÚíä : áÃäå íÑíÏäÇ Ãä äÊÏÑÈ Úáì ÅÓÊÎÑÇÌ ÃÝÖá æÃÈÏÚ ÊÑÌãÉ ááäÕ æäÔÛá ÚÞáäÇ ÞáíáÇð æÞÑÃÊ ÊÚáíÞ áÃÍÏ ÇáØáÇÈ : Ãäå ÚäÏ ÅÌÇÈÊß Ãæ ÏÑÇÓÊß ãËáÇð áÃÍÏ ÇáÃÓÆáÉ , áÊÑÌãÉ äÕ ãÚíä , æáæ ÝÑÖäÇ Ãä ÇáÌæÇÈ ßÇä a ãä ÞÈá ÇáÏß澄 ÝÇáÕÍíÍ Ãä áÇ ÊÍÝÙ ÇáÊÑÌãÉ ( ÇáÎíÇÑ a ) ÝæÑÇð , Èá Úáíß ãÚÑÝÉ áãÇÐÇ áã ÊÎÊÇÑ B , æáãÇÐÇ ÊÑÌãÉ ÎíÇÑ C áã ÊäÝÚ , æÎíÇÑ D áãÇÐÇ ÎØÃ , æåßÐÇ ÍÊì ÊÊæÕá Çáì Ãä Ãä ÎíÇÑ A åæ ÇáÕÍíÍ ÝÚáÇð . ( áÇ ÃÑì Ãä åäÇß ÔíÁ íÏÚæ áÝÒÚ ãÈÇáÛ Ýíå ,, ÚáíäÇ ÝÞØ ÇáÅÌÊåÇÏ ÌíÏÇð , æÅÚØÇÁ ãÇÏÊäÇ ÍÞåÇ , æÇáÊÏÑÈ ÞÏÑ ÇáÅãßÇä ) ( æáãä íÍÈ ÇáÊÑÌãÉ ÈÔßá ÚÇã , ÑÈãÇ ÓíÓÊãÊÚ æåæ íÈÍÑ Èíä ÊÑÌãÉ ÌãíáÉ æÃÎÑì ÃäÞì æÃÑæÚ) ( ÓÃßãá ÇáãÌáÓ ÈÚÏ Þáíá ) ![]() ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ äåÑÇáÚØÇ ; 2017- 2- 18 ÇáÓÇÚÉ 05:11 PM |
![]() |
#2 |
ãÊãíÒÉ ÈÇáãÓÊæì ÇáÓÇÈÚ - English
![]() |
ÑÏ: ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÅÈÏÇÚíÉ ÍÊì íæã ÇáÅÎÊÈÇÑ , ÇáËáÇËÇÁ 1438/8/20
http://up.3dlat.net/uploads/12877912789.gif
Ãåã ÇáãáÝÇÊ : ÚäÏ ÇáÈÍË ßËíÑÇð , æßËíÑÇð ÌÏÇð , åäÇß ãáÝÇÊ ÚÏíÏÉ , æßËíÑÉ , ÎÇÕÉ ÇáÌÒÁ ÇáÚãáí æáÃä ÇáÌÒÁ ÇáÚãáí Ýíå ãä ÅÌÊåÇÏÇÊ ÇáØáÇÈ æÊÎãíäÇÊåã Ýí ÇáÍá : æÑÇÏ Ýíå ÇáÕæÇÈ æÇáÎØÃ . áßä : áÃä Ýí ßá ÓãÓÊÑ ããßä ÇáÍÕæá Úáì ÈÚÖ ÇáÃÌæÈå ãä ÇáÏß澄 äÝÓå : áÐÇ íßæä åäÇß ÊÍÏíË áÈÚÖ ÇáãáÝÇÊ , æÚãá ÅÖÇÝÇÊ Úáì ÇáãáÝÇÊ ÇáÞÏíãÉ ÚÔÇä ßÐÇ ÌãÚÊ ÃÍÏË ÇáãáÝÇÊ Çááí ÅÚÊãÏæ ÚáíåÇ ÇáÏÝÚÉ ÇáÓÇÈÞÉ æÇááí ÞÈáåã , æÇÓÊØÇÚæ íÍÕáæ Çá A+ Ãåã ÇáãáÝÇÊ ßÇáÊÇáí : ![]() ÔæÝæ ÐÇ ÇáÑÇÈØ : https://vb.ckfu.org/t735408.html ![]() ![]() ![]() ![]() http://up.3dlat.net/uploads/12877912789.gif |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ Ñíã ÇáÌæÑí ; 2017- 2- 13 ÇáÓÇÚÉ 01:03 AM |
|
![]() |
#4 |
ãÊãíÒÉ ÈÇáãÓÊæì ÇáÓÇÈÚ - English
![]() |
ÑÏ: ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÅÈÏÇÚíÉ ÍÊì íæã ÇáÅÎÊÈÇÑ , ÇáËáÇËÇÁ 1438/8/20
http://up.3dlat.net/uploads/12877912789.gif
åäÇ ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÇáÏÝÚÉ ÇáÓÇÈÞÉ : https://vb.ckfu.org/t770834.html æåäÇ ÇäØÈÇÚåã Úä ÇáÅÎÊÈÇÑ : https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=778608 æåäÇ ãÌáÓ ÇáÏÝÚÉ Çááí ÞÈáåã ( ÏÝÚÉ ßÇÑÒãÇ ) https://vb.ckfu.org/t742011.html æåÐÇ Çíãíá ÇáÏß澄 : mailto:ahalimah@kfu.edu.sa æÈÇáãÑÝÞÇÊ ÃÓÆáÉ ááÅÎÊÈÇÑ ãÕæÑÉ ( ááí íÍÈ íÔæÝåÇ ÈåÐÇ ÇáÔßá ãËáí , Úä äÝÓí ÊÎÝÝ áí ßËíÑ ãä ÑåÈÉ ÇáÅãÊÍÇä ) http://up.3dlat.net/uploads/12877912789.gif |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ Ñíã ÇáÌæÑí ; 2017- 2- 13 ÇáÓÇÚÉ 01:40 AM |
|
![]() |
#5 |
ãÊãíÒÉ ÈÇáãÓÊæì ÇáÓÇÈÚ - English
![]() |
ÑÏ: ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÅÈÏÇÚíÉ ÍÊì íæã ÇáÅÎÊÈÇÑ , ÇáËáÇËÇÁ 1438/8/20
http://up.3dlat.net/uploads/12877912789.gif
åÐÇ ÇÞÊÈÇÓ Ìãíá áö Ãã ÑÛÏ ÌÒÇåÇ Çááå ÎíÑ : åÐå ÇáãáÇÍÙÇÊ áßã íÇ ÏÝÚÊí æ áßá ÇáÏÝÚÇÊ ÇáÞÇÏãÉ: 1- ÇáãÇÏÉ ÃÓåá ÃßËÑ ÈßËííííÑ ãä äÙÑíÉ ÇáÊÑÌãÉ æ åäÇß ÇÎÊíÇÑíä æÇÍÏ ÛáØ ãä ÌæÌá æ ÇáËÇäí ÎØÃ áÛæí Ãæ äÍæí .. íÈÞì ÇÎÊíÇÑíä æÇÍÏ ãäÇÓÈ æ ÌíÏ æ ÇáÂÎÑ æ åæ ÇáãØáæÈ ÇáÃÌãá æ ÇáÃÑæÚ æ ããßä íßæä ãÍÑÝ Þáíá Úä ÇáãÚäì æ Ãä ÇáÌíÏ åæ ÇáÃÞÑÈ ááãÚäì áßä ÇáãØáæÈ åæ ÇáÃßËÑ ÅÈÏÇÚÇð Ýí ÇáÌãÇá æ ÑæäÞ ÇáßáÇã ... 2- íáÇÍÙ Úáì ãÍÊæì ÇáÏß澄 ( ãÍÊæì ÇáÏß澄 ÇáÔÑÇÆÍ ÇáÊí íäÒáåÇ Úáì ßá ãÍÇÖÑÉ ) ÝíåÇ ÈÚÖ ÇáÓØæÑ ÇáãáæäÉ ÇáÊí ÍÏÏåÇ ÇáÏß澄 Ýí ãÍÊæÇå æ ÇáÈÇÞí ÔÑÍ .. ÝíÊã ÍÝÙ åÐå ÇáÓØæÑ ÇáãáæäÉ áÃä ÇáÃÓÆáÉ ãä åÐå ÇáÓØæÑ ÇáãáæäÉ... 3- ÇáãÍÇÖÑÉ 14 åí äÞÇØ ÑÆíÓíÉ Ýí ÇáãäåÌ ßáå æ åí ãä ÇáÓØæÑ ÇáãáæäÉ Ýí ÇáãÍÊæì ÇáßÇãá .. ÝÇáÃÝÖá æ ÇáÃÓåá æ ÇáÃÓÑÚ Ýí ÇáÍÝÙ ÍÝÙ åÐå ÇáäÞÇØ ãä ÇáãÍÇÖÑÉ 14 Ëã ÇáÐåÇÈ Åáì ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÃÕáíÉ æ ÍÝÙ ÈÇÞí ÇáÃÓØÑ ÇáãáæäÉ ãäåÇ .. 4- ÈÚÖ ÇáÃãËáÉ íÞæá ÇáÏß澄 äÑì ÊÑÌãÉ ßíÝ ÝáÇä ÊÑÌãåÇ æ áÇ íßæä åäÇß ÇÎÊíÇÑÇÊ ãËá ÍÏíË : ÇáËáÇËÉ ÇáÐíä ÍÈÓåã ÇáãØÑ Åáì ÇáßåÝ Ýí ãÍÇÖÑÉ 9 .. Ýí ÇÎÊÈÇÑÇÊ ÓÇÈÞÉ íÃÊí ÇáÏß澄 ãäåÇ æ íÖÚ Öãä ÇáÎíÇÑÇÊ ÎíÇÑÇÊ ÃÎÑì ÞÑíÈÉ ØÈÚÇ ÇáÍá ÇáÕÍíÍ íßæä ÇáÊÑÌãÉ ÇáÊí ÈÇáãÍÊæì áÃäåÇ ÊÑÌãÉ æÍíÏÉ æ ãÇ áåÇ ÇÎÊíÇÑÇÊ æ ÇáÊí Ýí ÇáÇÎÊÈÇÑ Êãæíå ... 5 - Ýí ÊÑÌãÉ ÇáÔÚÑ ÇáÇÎÊíÇÑ ÇáÃÞÑÈ Åáì ÇáÕÍíÍ ãä æÌåÉ äÙÑí ÇáÐí íßæä Ýíå æ ÊÍÓ Ýíå ÕæÊ æ äÛã ÇáÔÚÑ ... ÊÔÚÑ Èå Ýí ÇáÞÇÝíÉ æ ÇáÅíÞÇÚ .. íßæä ÞÑíÈ ãä ÇáÃÕá Ãæ Úáì ÇáÃÞá áå ÕæÊ æ ÑäÉ ÇáÔÚÑ ÚäÏ ÞÑÇÁÊå... æåÐå ÓØÑíä áäåÑ ÚÌÈÊäí : ÇáÝßÑÉ ÈãÇÏÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÃÈÏÇÚíÉ Ãäß ÊÎÊÇÑ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÊí ÊáÇãÓíä ÝíåÇ ÌãÇá ÇááÛÉ ÇáÚÑÈíÉ Ãä ßÇä ÇáäÕ ÈÇááÛÉ ÇáÃäÌáíÒíÉ æÇáÃÎÊíÇÑÇÊ ÈÇáÚÑÈí æÝí ÇááÛÉ ÇáÃäÌáíÒíÉ Ãí ÇáäÕæÕ ÇáÚÑÈíÉ æÃÎÊíÇÑÇÊåÇ ÈÇáÃäÌáíÒí ÊÎÊÇÑíä ÇáäÕ ÇáãäÇÓÈ ááÍÖÇÑÉ ÇáÛÑÈíÉ æËÞÇÝÊåÇ .. ãåã ÌÏÇ ÊÊÇÈÚæä ãÚ ÇáÏß澄 ÃÍãÏ ÍáíãÉ ÇáãÍÇÖÑÇÊ ÇáãÈÇÔÑÉ . æÃÎÑì áÏæÑíãí : ÇáÏß澄 ÍÊì áæ ÃÚØÇäÇ Íáæá Ýí ÇáãÈÇÔÑå íÞÏÑ íÌíÈ Ýí ÇáÇÎÊÈÇÑ ÎíÇÑÇÊ ÛíÑ æíÌíÈ ÊÑÌãå ÃÎÑì ãÇ ÍÝÙäÇåÇ. ÇáÝßÑå ãÈ ÃääÇ äÎÊÇÑ áßá äÕ ÊÑÌãå æÍÏå ËÇÈÊå¡ áÃ åæ íÈÛÇäÇ äÎÊÇÑ ÃÝÖá ÊÑÌãå ãä ÇáãæÌæÏ ÈÇáÎíÇÑÇÊ.. æÇáÎíÇÑÇÊ áÇ ÊÚÏ æáÇ ÊÍÕì Ýí ÌÚÈÊå¡ Çáí Ýí ÇáãáÎÕ ãÌÑÏ ÌÒÁ ãäåÇ.. ããßä ãÇ íÌíÈ ãä Öãä ÇáÎíÇÑÇÊ ÇáÊÑÌãå ÇáÕÍíÍå Çáí ÊÚæÏäÇ ÚáíåÇ æíÌíÈ ÃÕÍ ãäåÇ.. Çä澂 ÇÖãäæÇ ÇáäÙÑí æÇÝåãæå æØÈÞæÇ æÊæßáæÇ Úáì Çááå.. æåäÇ ÑÄíÉ ÊåÇæíá Íæá ÇáãÇÏÉ æÇáÅÓÊÑÇÊíÌíÉ ÇáÃÓáã ááÊÚÇãá ãÚåÇ : https://vb.ckfu.org/showpost.php?p=1...68&postcount=5 http://up.3dlat.net/uploads/12877912789.gif |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ Ñíã ÇáÌæÑí ; 2017- 2- 13 ÇáÓÇÚÉ 02:29 AM |
|
![]() |
#6 |
ãÊãíÒÉ ÈÇáãÓÊæì ÇáÓÇÈÚ - English
![]() |
ÑÏ: ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÅÈÏÇÚíÉ ÍÊì íæã ÇáÅÎÊÈÇÑ , ÇáËáÇËÇÁ 1438/8/20
http://up.3dlat.net/uploads/12877912789.gif
ÇÓÆáÉ ÇáÇÎÊÈÇÑ Úáì ÇáËáÇË ãÍÇÖÑÇÊ ÇáÇæáì
ÇáãÍÇÖÑå ÇáÃæáì 2) The word ' creativity' originally comes from the Latin term A. kreativita B. 'creo' C. ’creche' D. 'cric' 4) Creativity' generally means the act of A. turning new and imaginative ideas into reality. B. turning source texts into target texts. C. turning dreams into reality. D. turning theories into models. 8) According to Francis Jones, "Creativity" is translation means A. generating product solutions that are both novel and appropriate. B. generating texts that are novel and useful products. C. generating new ideas for source language translations. D. generating target text solutions that are both novel are appropriate 14 To be "creative" means to be A "inventive and receptive’. B. inventive and productive’. C. inventive and imaginative’. D. inventive and communicative’. 29 According to Rollo May, creativity in general requires: A. keen interest and seriousness. B. accuracy and economy C. elegance and content D. passion and commitment. 41) Creativity in translation, according to Dagmar Knittlova, should A. make the translated text sound better, more vivid than its original version. B. make the translated text sound better, but not more vivid than its original version. C. not make the translated text sound better, more vivid than its original version D. make the translated text sound less vivid than its original version. 43) The most appropriate translation of ' Mother Nature is angry' is A. Çá Ø ÈíÚÉ Ç áÃã ÛÇ Ö È É B. ÇÑáÈ ÛÇ ÖÈ C. Ç á áÃåÉ Û Ç Ö ÈÉ Ú áíä Ç D. ÑÈäÇ ÛÇÖÈ ÚáíäÇ 45 According to Linda Naiman, creativity involves A. two processes: thinking then producing. B. three processes: thinking, drafting, rewriting C. one process: doing the translation creatively. D. four processes: reading, thinking, drafting and then rewriting creatively. ÇáãÍÇÖÑå ÇáËÇäíÉ 1) Cultural allusion in translation means A. cultural untold references references or propositions that the text might have referred in its linguistic context B. cultural untold references references or suggestions that the text might have implied in its cultural context C. cultural untold references references or dispositions that the text might have implied in its discoursal context. D. cultural untold references references or compositions that the text might have implied in its social content. 10) Any language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language. This is due A. to the dilemma of linguistic and cultural interpreaions. B. to the dilemma of religious and literary intemeions. C. to the dilemma of cross-cultural interpretations. D. To the dilemma of inter and intra-lingual interpretations 12) The most appropriate translation of " äÝ Í ÇÊ ãä ÇáÇ íãÇä Ýí ãßÉ æ ÇáãÏíäÉ ÇáãäæÑÉ " is A. Scents of faith in Makkah and Madinah Almunawarah. B. Senses of serenity in Makkah and Madinah Almunawarah. C. Feelings of humbleness in Makkah and Madinah Almunawarah D. Emotions of love and peace in Makkah and Madinah Almunawarah 28) To be able to translate a concept that lacks a counterpart in the TL, you need to have A. general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept. B. direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept C. knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept. D. indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept ÇáãÍÇÖÑå ÇáËÇáËÉ 16) In any type of translation draft, we are bound to encounter A. a number of gaping holes' and pitfalls B. a number of major cultural problems. C. a number of linguistic difficulties. D. a number of linguistic and cultural queries 18) The most appropriate translation of Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art mor lovely and more temperate; A. åá ÇÞÇÑä Ì ãÇáß ÈÌ ãÇá íæã Õ íÝí áßä ÓÍ Ñ Ì ãÇáß ÞÏ Ø Çáå æÝÇÞå Ì ãÇ áÇ ð B. ÇÇ Ó ÊØ íÚ ÇäÇÞÇÑä Í ä Óß È í Õ Ý ÞÏ Ê á Ìì æÍÓ ä ÌÇã áß ÞÏ È ÏÇ ÝíÚäíí ÃËß Ñ ÑۈÚå æËÈÇÊ Ç ð C. åáÇÞÇÑä ÌÇã áß ÈÃ Í Ï ÃíÇã Çá ÕíÝ á ßä à íÇ ã ÌÇã áß ÝÞÇÊ å Ç Ê ÚÏÇáÇ ð æÌãÇ áÇ ð D. ã äÐÇ íÞÇÑä ÈÇáÑÈíÚ ÑÈíÚÇ ð ÍÓ äÇÁ ÊãÊáß ÇáÌ ãÇá Ì ãíÚ 22) The translation of poetry is A. possible but with difficulties.B. impossible C. possible without difficulties D. probably possible. 47) The best approach used for translating poetry is A. a literal approach B. a collaborative approach C. a faithful approach D. a holistic approach |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ Ñíã ÇáÌæÑí ; 2017- 2- 13 ÇáÓÇÚÉ 02:15 AM |
|
![]() |
#7 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÐåÜÈÜí
![]() |
ÑÏ: ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÅÈÏÇÚíÉ ÍÊì íæã ÇáÅÎÊÈÇÑ , ÇáËáÇËÇÁ 1438/8/20
íÚØíß ÇáÚÇÝíå ãÌåæÏ ÑÇÆÚ ÑÈí íæÝÞß
|
![]() |
#8 |
ãÊãíÒ ÈÇáãÓÊæì ÇáÓÇÈÚ - English
![]() |
ÑÏ: ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÅÈÏÇÚíÉ ÍÊì íæã ÇáÅÎÊÈÇÑ , ÇáËáÇËÇÁ 1438/8/20
Çááå íßÊÈ ÃÌÑß æíÌÒíß ßá ÇáÎíÑ¡¡¡¡ããÊÇÒ ÌÏÇ..
|
![]() |
#9 |
ÇáãÔÑÝÉ ÇáÚÇãÉ ÓÇÈÞÇð
ÇááÛÉ ÇáÅäÌáíÒíÉ ![]() |
ÑÏ: ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÅÈÏÇÚíÉ ÍÊì íæã ÇáÅÎÊÈÇÑ , ÇáËáÇËÇÁ 1438/8/20
æÚáíßã ÇáÓáÇã æÑÍãÉ Çááå æÈÑßÇÊå
Ìãíá ÇáãæÖæÚ æãÑíÍ æãÑÊÈ ÊÓáãí ÇÎÊí ÇáÌæÑí æáãÇ Êßãáí ÈÇÞí ÇáäÞÇØ ÈÍÐÝ ÑÏí æÑÏ Çáí ÝæÞ ååååå ÚÔÇä ÊÓáÓá ÇáãÇÏå æÝÞß Çááå áãÇ íÍÈå æíÑÖÇå ÊÞíã áß |
![]() |
#10 | |
ÃßÜÇÏíÜãÜí
![]() |
ÑÏ: ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÅÈÏÇÚíÉ ÍÊì íæã ÇáÅÎÊÈÇÑ , ÇáËáÇËÇÁ 1438/8/20
ÇÞÊÈÇÓ:
íÚØíß ÇáÚÇÝíå ãÌåæÏ ÌÏÇ ÑÇÆÚ. ![]() åÇáÇÓÆáå ßÇäÊ Ýí ÇÎÑ ÇÎÊÈÇÑ 1438 ÇÇÝÕá ÇáÇæá Çæ ÇíÔ!¿ |
|
![]() |
ãæÇÞÚ ÇáäÔÑ (ÇáãÝÖáÉ) |
ÇáÐíä íÔÇåÏæä ãÍÊæì ÇáãæÖæÚ ÇáÂä : 1 ( ÇáÃÚÖÇÁ 0 æÇáÒæÇÑ 1) | |
|
|
![]() |
||||
ÇáãæÖæÚ | ßÇÊÈ ÇáãæÖæÚ | ÇáãäÊÏì | ãÔÇÑßÇÊ | ÂÎÑ ãÔÇÑßÉ |
[ ãÐÇßÑÉ ÌãÇÚíÉ ] : ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ Úáã ÇááÛÉ ÇáäÝÓí ÍÊì íæã ÇáÅÎÊÈÇÑ ÇáÎãíÓ 8/15 | Ñíã ÇáÌæÑí | E7 | 183 | 2017- 5- 11 06:59 PM |
[ ÇÓÊÝÓÇÑ ] Úä ÇáÇÝÊÑÇÖí | ÏíãÉ ãÄãä | E7 | 1 | 2017- 2- 11 01:23 PM |
[ ãÐÇßÑÉ ÌãÇÚíÉ ] : ÇáÞíÇÏÉ æÊäãíÉ ÇáãÌÊãÚÇÊ ÇáãÍáíÉ | Ñ íÇ ä | ÇÌÊãÇÚ 8 | 13 | 2015- 4- 26 01:11 AM |
[ ÇáãÓÊæì ÇáÎÇãÓ ] : ÇáÍÑæÈ ÇáÕáíÈíÉ(( ãÍÊæì ÊÞÑíÈí )) íÌÈ Ãä äÊÚÇæä | ÌÏíÏ Úä ÈÚÏ | ÇáÊÇÑíÎ | 33 | 2014- 12- 22 01:37 AM |
[ ßæíÒ ] : ãßÊÈÉ ßæíÒÇÊ ÇáãÓÊæì ÇáÓÇÏÓ áÅÏÇÑÉ ÃÚãÜÇá | l a v e n d e r | ÅÏÇÑÉ ÃÚãÇá 6 | 5 | 2013- 12- 6 07:43 AM |