![]() |
مجلس مذاكرة الترجمة الإبداعية حتى يوم الإختبار , الثلاثاء 1438/8/20
بسم الله الرحمن الرحيم مساؤكم جميل , وصباحكم أجمل مع مجلس مذاكرتنا لمادة جميلة في م7 الترجمة الإبداعية ل د. أحمد حليمة من اسم المادة واضح أننا سنكون ضمن شيء من الجمال والرونق ونفحاتِ إبداع هناك أراء كثيرة لطلاب أن المادة سهلة , وتكاد تكون أسهل من نظرية الترجمة وهي عبارة عن قسمين : نظري وعملي النظري : هو الذي يحوي التعريفات وأراء العلماء .... الخ , وعلينا الإهتمام به جيداً , لنكون قد ضمناه في الإختبار نأتي للعملي: الذي عبارة عن النص ونشتغل على ترجمته : هناك أمثلة قام الدكتور بحلها , وموجودة في المحتوى وهناك أمثلة , لم يذكر الدكتور إجاباتها صراحة , لكن الطلاب تأكدو من حلها بسؤاله في المباشرات , وجمعو الحلول . وربما هناك أمثلة حلها كان اجتهاد من الطلاب فقط , ( عندما ندرس المادة سيظهر لنا كل شيء ) . لكن المهم من كل هذا والفكرة اللتي أريد إيصالها : ومن مسمى مادتنا : عليك دائما إختيار الترجمة الأفضل ,,, فضمن الخيارات سيكون هناك ترجمة صحيحة وأخرى أفضل منها وأخيرة أجمل وأبدع منهما فحتى لو الدكتور أعطانا حل لسؤال في المباشرة : ممكن في الإختبار يجيب ترجمة أفضل و أجمل منها وتكون هي الخيار الصحيح وغير اللي احنا حفظناه أصلاً . وطبعاً في محاضراته يبين لك كيف تستخرج الترجمة أو كيف تتوصل للترجمة الإبداعية , لذا يجب الإهتمام بها ولهذا هو أحياناً لا يعطي إجابة شافية لترجمة نص معين : لأنه يريدنا أن نتدرب على إستخراج أفضل وأبدع ترجمة للنص ونشغل عقلنا قليلاً وقرأت تعليق لأحد الطلاب : أنه عند إجابتك أو دراستك مثلاً لأحد الأسئلة , لترجمة نص معين , ولو فرضنا أن الجواب كان a من قبل الدكتور فالصحيح أن لا تحفظ الترجمة ( الخيار a ) فوراً , بل عليك معرفة لماذا لم تختار B , ولماذا ترجمة خيار C لم تنفع , وخيار D لماذا خطأ , وهكذا حتى تتوصل الى أن أن خيار A هو الصحيح فعلاً . ( لا أرى أن هناك شيء يدعو لفزع مبالغ فيه ,, علينا فقط الإجتهاد جيداً , وإعطاء مادتنا حقها , والتدرب قدر الإمكان ) ( ولمن يحب الترجمة بشكل عام , ربما سيستمتع وهو يبحر بين ترجمة جميلة وأخرى أنقى وأروع) ( سأكمل المجلس بعد قليل ) http://up.3dlat.net/uploads/12877912789.gif |
رد: مجلس مذاكرة الترجمة الإبداعية حتى يوم الإختبار , الثلاثاء 1438/8/20
12 مرفق
http://up.3dlat.net/uploads/12877912789.gif
أهم الملفات : عند البحث كثيراً , وكثيراً جداً , هناك ملفات عديدة , وكثيرة , خاصة الجزء العملي ولأن الجزء العملي فيه من إجتهادات الطلاب وتخميناتهم في الحل : وراد فيه الصواب والخطأ . لكن : لأن في كل سمستر ممكن الحصول على بعض الأجوبه من الدكتور نفسه : لذا يكون هناك تحديث لبعض الملفات , وعمل إضافات على الملفات القديمة عشان كذا جمعت أحدث الملفات اللي إعتمدو عليها الدفعة السابقة واللي قبلهم , واستطاعو يحصلو ال A+ أهم الملفات كالتالي : :004: ملخص سيمون 120 صفحة . ( وهو عدل على ملخص Heart story : ( وضح اللي الدكتور معلم ومؤشر عليه في شرائح البوربوينت ) . شوفو ذا الرابط : https://vb.ckfu.org/t735408.html :004: ملف ( تعديل ملف بيسان ) >>>> لم تعتمد دوريمي غيره . :004: ملف هايدي : جامعة فيه الجزء النظري من الإختبارات السابقة .( حسب بعض الطلاب : الدكتور بأغلب نماذج الإختبار : النظري له مكرر ) :004: ملخص أنصاف ( الطلاب قالو عنه انه تلخيص للمحتوى وغير شامل لكل النظري , ينفع كمراجعة ) :004: وكم ملف مهم أيضاً . http://up.3dlat.net/uploads/12877912789.gif |
رد: مجلس مذاكرة الترجمة الإبداعية حتى يوم الإختبار , الثلاثاء 1438/8/20
8 مرفق
http://up.3dlat.net/uploads/12877912789.gif
الكويزات : كويزات أسئلة الاختبارات للأعوام السابقة : ولها ملفات مرفقة (وحسب اسم منتسب : الإجابات اللتي باللون الأخضر هي اللتي قابلة للتعديل) https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=14817 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=14816 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=14815 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=14814 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=14813 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=14796 https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=14795 ( جميع الاجابات العملية اجتهادات شخصية وقابلة للتعديل في اي وقت واخلي مسئوليتي عن اي اخطاء ) http://up.3dlat.net/uploads/12877912789.gif كويزات أخرى هنا : https://vb.ckfu.org/showpost.php?p=12645259&postcount=4 وكويز أخر وله ملف أيضاً : https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=9434 http://up.3dlat.net/uploads/12877912789.gif |
رد: مجلس مذاكرة الترجمة الإبداعية حتى يوم الإختبار , الثلاثاء 1438/8/20
4 مرفق
http://up.3dlat.net/uploads/12877912789.gif
هنا مجلس مذاكرة الدفعة السابقة : https://vb.ckfu.org/t770834.html وهنا انطباعهم عن الإختبار : https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=778608 وهنا مجلس الدفعة اللي قبلهم ( دفعة كارزما ) https://vb.ckfu.org/t742011.html وهذا ايميل الدكتور : mailto:ahalimah@kfu.edu.sa وبالمرفقات أسئلة للإختبار مصورة ( للي يحب يشوفها بهذا الشكل مثلي , عن نفسي تخفف لي كثير من رهبة الإمتحان ) http://up.3dlat.net/uploads/12877912789.gif |
رد: مجلس مذاكرة الترجمة الإبداعية حتى يوم الإختبار , الثلاثاء 1438/8/20
http://up.3dlat.net/uploads/12877912789.gif
هذا اقتباس جميل لِ أم رغد جزاها الله خير : هذه الملاحظات لكم يا دفعتي و لكل الدفعات القادمة: 1- المادة أسهل أكثر بكثيييير من نظرية الترجمة و هناك اختيارين واحد غلط من جوجل و الثاني خطأ لغوي أو نحوي .. يبقى اختيارين واحد مناسب و جيد و الآخر و هو المطلوب الأجمل و الأروع و ممكن يكون محرف قليل عن المعنى و أن الجيد هو الأقرب للمعنى لكن المطلوب هو الأكثر إبداعاً في الجمال و رونق الكلام ... 2- يلاحظ على محتوى الدكتور ( محتوى الدكتور الشرائح التي ينزلها على كل محاضرة ) فيها بعض السطور الملونة التي حددها الدكتور في محتواه و الباقي شرح .. فيتم حفظ هذه السطور الملونة لأن الأسئلة من هذه السطور الملونة... 3- المحاضرة 14 هي نقاط رئيسية في المنهج كله و هي من السطور الملونة في المحتوى الكامل .. فالأفضل و الأسهل و الأسرع في الحفظ حفظ هذه النقاط من المحاضرة 14 ثم الذهاب إلى المحاضرة الأصلية و حفظ باقي الأسطر الملونة منها .. 4- بعض الأمثلة يقول الدكتور نرى ترجمة كيف فلان ترجمها و لا يكون هناك اختيارات مثل حديث : الثلاثة الذين حبسهم المطر إلى الكهف في محاضرة 9 .. في اختبارات سابقة يأتي الدكتور منها و يضع ضمن الخيارات خيارات أخرى قريبة طبعا الحل الصحيح يكون الترجمة التي بالمحتوى لأنها ترجمة وحيدة و ما لها اختيارات و التي في الاختبار تمويه ... 5 - في ترجمة الشعر الاختيار الأقرب إلى الصحيح من وجهة نظري الذي يكون فيه و تحس فيه صوت و نغم الشعر ... تشعر به في القافية و الإيقاع .. يكون قريب من الأصل أو على الأقل له صوت و رنة الشعر عند قراءته... وهذه سطرين لنهر عجبتني : الفكرة بمادة الترجمة الأبداعية أنك تختار الترجمة التي تلامسين فيها جمال اللغة العربية أن كان النص باللغة الأنجليزية والأختيارات بالعربي وفي اللغة الأنجليزية أي النصوص العربية وأختياراتها بالأنجليزي تختارين النص المناسب للحضارة الغربية وثقافتها .. مهم جدا تتابعون مع الدكتور أحمد حليمة المحاضرات المباشرة . وأخرى لدوريمي : الدكتور حتى لو أعطانا حلول في المباشره يقدر يجيب في الاختبار خيارات غير ويجيب ترجمه أخرى ما حفظناها. الفكره مب أننا نختار لكل نص ترجمه وحده ثابته، لأ هو يبغانا نختار أفضل ترجمه من الموجود بالخيارات.. والخيارات لا تعد ولا تحصى في جعبته، الي في الملخص مجرد جزء منها.. ممكن ما يجيب من ضمن الخيارات الترجمه الصحيحه الي تعودنا عليها ويجيب أصح منها.. انتوا اضمنوا النظري وافهموه وطبقوا وتوكلوا على الله.. وهنا رؤية تهاويل حول المادة والإستراتيجية الأسلم للتعامل معها : https://vb.ckfu.org/showpost.php?p=1...68&postcount=5 http://up.3dlat.net/uploads/12877912789.gif |
رد: مجلس مذاكرة الترجمة الإبداعية حتى يوم الإختبار , الثلاثاء 1438/8/20
http://up.3dlat.net/uploads/12877912789.gif
اسئلة الاختبار على الثلاث محاضرات الاولى المحاضره الأولى 2) The word ' creativity' originally comes from the Latin term A. kreativita B. 'creo' C. ’creche' D. 'cric' 4) Creativity' generally means the act of A. turning new and imaginative ideas into reality. B. turning source texts into target texts. C. turning dreams into reality. D. turning theories into models. 8) According to Francis Jones, "Creativity" is translation means A. generating product solutions that are both novel and appropriate. B. generating texts that are novel and useful products. C. generating new ideas for source language translations. D. generating target text solutions that are both novel are appropriate 14 To be "creative" means to be A "inventive and receptive’. B. inventive and productive’. C. inventive and imaginative’. D. inventive and communicative’. 29 According to Rollo May, creativity in general requires: A. keen interest and seriousness. B. accuracy and economy C. elegance and content D. passion and commitment. 41) Creativity in translation, according to Dagmar Knittlova, should A. make the translated text sound better, more vivid than its original version. B. make the translated text sound better, but not more vivid than its original version. C. not make the translated text sound better, more vivid than its original version D. make the translated text sound less vivid than its original version. 43) The most appropriate translation of ' Mother Nature is angry' is A. ال ط بيعة ا لأم غا ض ب ة B. ارلب غا ضب C. ا ل لأهة غ ا ض بة ع لين ا D. ربنا غاضب علينا 45 According to Linda Naiman, creativity involves A. two processes: thinking then producing. B. three processes: thinking, drafting, rewriting C. one process: doing the translation creatively. D. four processes: reading, thinking, drafting and then rewriting creatively. المحاضره الثانية 1) Cultural allusion in translation means A. cultural untold references references or propositions that the text might have referred in its linguistic context B. cultural untold references references or suggestions that the text might have implied in its cultural context C. cultural untold references references or dispositions that the text might have implied in its discoursal context. D. cultural untold references references or compositions that the text might have implied in its social content. 10) Any language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language. This is due A. to the dilemma of linguistic and cultural interpreaions. B. to the dilemma of religious and literary intemeions. C. to the dilemma of cross-cultural interpretations. D. To the dilemma of inter and intra-lingual interpretations 12) The most appropriate translation of " نف ح ات من الا يمان في مكة و المدينة المنورة " is A. Scents of faith in Makkah and Madinah Almunawarah. B. Senses of serenity in Makkah and Madinah Almunawarah. C. Feelings of humbleness in Makkah and Madinah Almunawarah D. Emotions of love and peace in Makkah and Madinah Almunawarah 28) To be able to translate a concept that lacks a counterpart in the TL, you need to have A. general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept. B. direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept C. knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept. D. indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept المحاضره الثالثة 16) In any type of translation draft, we are bound to encounter A. a number of gaping holes' and pitfalls B. a number of major cultural problems. C. a number of linguistic difficulties. D. a number of linguistic and cultural queries 18) The most appropriate translation of Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art mor lovely and more temperate; A. هل اقارن ج مالك بج مال يوم ص يفي لكن سح ر ج مالك قد ط اله وفاقه ج ما لا ً B. اا س تط يع اناقارن ح ن سك ب ي ص ف قد ت ل جى وحس ن جام لك قد ب دا فيعنيي أثك ر رۈعه وثبات ا ً C. هلاقارن جام لك بأ ح د أيام ال صيف ل كن أ يا م جام لك فقات ه ا ت عدالا ً وجما لا ً D. م نذا يقارن بالربيع ربيعا ً حس ناء تمتلك الج مال ج ميع 22) The translation of poetry is A. possible but with difficulties.B. impossible C. possible without difficulties D. probably possible. 47) The best approach used for translating poetry is A. a literal approach B. a collaborative approach C. a faithful approach D. a holistic approach |
رد: مجلس مذاكرة الترجمة الإبداعية حتى يوم الإختبار , الثلاثاء 1438/8/20
يعطيك العافيه مجهود رائع ربي يوفقك
|
رد: مجلس مذاكرة الترجمة الإبداعية حتى يوم الإختبار , الثلاثاء 1438/8/20
الله يكتب أجرك ويجزيك كل الخير،،،،ممتاز جدا..
|
رد: مجلس مذاكرة الترجمة الإبداعية حتى يوم الإختبار , الثلاثاء 1438/8/20
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
جميل الموضوع ومريح ومرتب تسلمي اختي الجوري ولما تكملي باقي النقاط بحذف ردي ورد الي فوق ههههه عشان تسلسل الماده وفقك الله لما يحبه ويرضاه تقيم لك |
رد: مجلس مذاكرة الترجمة الإبداعية حتى يوم الإختبار , الثلاثاء 1438/8/20
اقتباس:
يعطيك العافيه مجهود جدا رائع. :d5: هالاسئله كانت في اخر اختبار 1438 اافصل الاول او ايش!؟ |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:42 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام