|
E8 English Literature Students Level eight Forum |
![]() |
|
أدوات الموضوع |
#1
|
|||
|
|||
مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة !
مرحبا بالجميع ..
بعد إذنكم أنا طالبة تخصص ترجمة من عُمان وأريد حد يساعدني ويشرح لي هذه النقاط إذا ممكن لأن جد ما فاهمه لها زيييين المشاكل culture-specific concepts Differences in expressive meaning The use of loan words in the source text The source and target languages make different distinctions in meaning ********* الاستراتيجيات Translation by a more neutral/less expressive word Translating by using a loan word plus explanation Translation by omission Translation by cultural substitution |
![]() |
#2 |
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
![]() |
رد: مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة !
ما درسنا هالشغلات
![]() |
![]() |
#3 |
أكـاديـمـي
![]() |
رد: مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة !
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() طيب اللي يقدر يسأل الأساتذه ![]() ويعطيني الجواب ..! هذه النقاط من كتاب منى بكر |
![]() |
#4 |
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ ![]() |
رد: مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة !
شوفي اختي
مالك الا الدكتور ناجي العرفج اتوقع لو اتصلي عليه او ارسلتي له مسج راح يخدمك لانه جدا متعاون بحاول اجيب رقمه او ايميله شويات بس |
![]() |
#5 |
أكـاديـمـي مـشـارك
![]() |
رد: مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة !
احنا الحين وقت اختبارات
![]() |
![]() |
#6 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة !
منى بكار بحر متلاطم في الاستراتجيات ومشاكل الترجمة
اشرح لك Translation by omission هذي الترجمة تعنى بحذف كلمة من اللغة المصدر لاتأثر في المعنى في اللغة المترجم لها مثال على هذا هو My father , who is very good at English , is working for foreign company ترجمتها ابي جيد في الانجليزية ويعمل في شركة اجنبيه هنا حذفنا تأثير Who حيث لم نقل ابي الذي هو جيد في اللغة الانجليزية يعمل في شركة اجنبيه |
![]() |
#7 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة !
نروح الى Translation by cultural substitution
هذي اسهل واسهل هنا تقوم بتحويل بعض المصطلحات والامثله بمايناسبها من اللغة المستهدفة يعني ماتترجم حرفيا ولكن تهدف الى ايصال المعنى المناسب بمايناسب الثقافة القائمة للغة المستهدفة مثال مثلا احنا نقول هذا الشبل من هذاك الاسد وهذا بناء على ثقافتنا ان الاسد لينا هو العلامه المميزة لكن لو ترجمنها الى لغة اخرى قد تكون ثقافتهم ترا ان الفيل هو ال اقوى والانبل This elephant calf of that elephant |
![]() |
#8 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة !
شرح Translating by using a loan word plus explanation
هنا تترجم الجملة للغة الهدف لكن مع شرح بعض المصطلحات لتقريب الفهم للمتلقي مثال For maximum effect, cover the hair with a plastic cap or towel نقول في ترجمتها مثلا للحصول على فعالية مطلقة، يُغطي الشعر بواسطة ”كاب“ أي قبعة بلاستيكية تغطي الشعر أو بواسطة منشفة. هنا شرحنا معنى الكاب التي هي مستقى وخوذة من الجملة المترجمة . |
![]() |
#9 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة !
نجي الى
Translation by a more neutral/less expressive word هنا نعني ترجمة الترجمة الاصلية يعني ترجة على ترجمة مع تبسيط المعنى مثلا نقول في ترجمة الجملة العربية : اعتداد ان يعمل ذلك اولا نترجمها الى He practices to do that ونرد نترجمها من الجملة المترجمة الاولى ونقول That is his behavior |
![]() |
#10 |
أكـاديـمـي
![]() |
رد: مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة !
الطالب الموهوب ..
جزاك الله ألف خير يارب ![]() شكراً جزيلاً وربي يوفقك .. وللي ردو بعد شكراً جزيلاً وما قصرتوا .. بارك الله فيكم ![]() |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
تجمع طلآب وطآلبآت قسم | علم الإجتمآع | . . | آمنيآت عآلقه | المستوى الأول - الدراسات الاسلامية وعلم اجتماع | 7626 | 2012- 3- 1 06:42 AM |
واجب المسلمين المعاصرين نحو رسول الله | اهل الصفاء | ملتقى المواضيع العامة | 17 | 2012- 2- 11 03:31 PM |
ماذا تريد الأمة من علمائها؟ | كلانكوف | ملتقى المواضيع العامة | 17 | 2012- 2- 7 02:20 AM |
ماذا يحدث لجسمك عند قولك يا الله | مافي شي جديد | ملتقى المواضيع العامة | 8 | 2012- 1- 15 01:49 AM |
إليكم ملزمة فقه السيرة و فيها التفاصيل التي يذكرها الدكتور في المحاضرة !! | أحمد باسمح | المستوى الأول - كلية الأداب | 68 | 2011- 1- 7 03:44 PM |