ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E8 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=395)
-   -   مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة ! (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=451917)

مايسترو90 2013- 4- 30 08:04 AM

مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة !
 
مرحبا بالجميع ..
بعد إذنكم أنا طالبة تخصص ترجمة من عُمان وأريد
حد يساعدني ويشرح لي هذه النقاط إذا ممكن
لأن جد ما فاهمه لها زيييين

المشاكل

culture-specific concepts

Differences in expressive meaning

The use of loan words in the source text

The source and target languages make different distinctions in meaning

*********
الاستراتيجيات
Translation by a more neutral/less expressive word

Translating by using a loan word plus explanation

Translation by omission

Translation by cultural substitution

~Mrs.ENGLI$H~ 2013- 4- 30 09:05 AM

رد: مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة !
 
ما درسنا هالشغلات
:36:

مايسترو90 2013- 4- 30 09:13 AM

رد: مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة !
 
:12::12::12::12::12::12::12:
طيب اللي يقدر يسأل الأساتذه :39:
ويعطيني الجواب ..!

هذه النقاط من كتاب منى بكر

Heart story 2013- 4- 30 09:27 AM

رد: مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة !
 
شوفي اختي

مالك الا الدكتور ناجي العرفج اتوقع لو اتصلي عليه او ارسلتي له مسج راح يخدمك لانه جدا متعاون

بحاول اجيب رقمه او ايميله

شويات بس

فضيل 2013- 4- 30 09:40 AM

رد: مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة !
 
احنا الحين وقت اختبارات :22:

الطالب الموهوب 2013- 4- 30 10:00 AM

رد: مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة !
 
منى بكار بحر متلاطم في الاستراتجيات ومشاكل الترجمة

اشرح لك
Translation by omission
هذي الترجمة تعنى بحذف كلمة من اللغة المصدر لاتأثر في المعنى في اللغة المترجم لها
مثال على هذا هو
My father , who is very good at English , is working for foreign company
ترجمتها ابي جيد في الانجليزية ويعمل في شركة اجنبيه
هنا حذفنا تأثير
Who
حيث لم نقل ابي الذي هو جيد في اللغة الانجليزية يعمل في شركة اجنبيه

الطالب الموهوب 2013- 4- 30 10:17 AM

رد: مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة !
 
نروح الى Translation by cultural substitution

هذي اسهل واسهل هنا تقوم بتحويل بعض المصطلحات والامثله بمايناسبها من اللغة المستهدفة يعني ماتترجم حرفيا ولكن تهدف الى ايصال المعنى المناسب بمايناسب الثقافة القائمة للغة المستهدفة مثال

مثلا احنا نقول هذا الشبل من هذاك الاسد وهذا بناء على ثقافتنا ان الاسد لينا هو العلامه المميزة

لكن لو ترجمنها الى لغة اخرى قد تكون ثقافتهم ترا ان الفيل هو ال اقوى والانبل

This elephant calf of that elephant

الطالب الموهوب 2013- 4- 30 10:23 AM

رد: مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة !
 
شرح Translating by using a loan word plus explanation

هنا تترجم الجملة للغة الهدف لكن مع شرح بعض المصطلحات لتقريب الفهم للمتلقي مثال

For maximum effect, cover the hair with a plastic cap or towel نقول
في ترجمتها مثلا
للحصول على فعالية مطلقة، يُغطي الشعر بواسطة ”كاب“ أي قبعة بلاستيكية تغطي الشعر أو بواسطة منشفة.
هنا شرحنا معنى الكاب التي هي مستقى وخوذة من الجملة المترجمة .

الطالب الموهوب 2013- 4- 30 10:34 AM

رد: مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة !
 
نجي الى
Translation by a more neutral/less expressive word
هنا نعني ترجمة الترجمة الاصلية يعني ترجة على ترجمة مع تبسيط المعنى

مثلا نقول في ترجمة الجملة العربية : اعتداد ان يعمل ذلك
اولا نترجمها الى

He practices to do that
ونرد نترجمها من الجملة المترجمة الاولى ونقول

That is his behavior

مايسترو90 2013- 5- 4 08:15 AM

رد: مساعدة ضروري .. مشاكل واستراتيجات الترجمة !
 
الطالب الموهوب ..
جزاك الله ألف خير يارب :29:
شكراً جزيلاً وربي يوفقك ..

وللي ردو بعد شكراً جزيلاً وما قصرتوا ..
بارك الله فيكم :16:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:27 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه