|
ملتقى الفنون الأدبية شعر,نثر,خواطر,قصص,روايات وجميع الفنون الادبية |
![]() |
|
أدوات الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]()
[align=center][table1="width:95%;background-image:url('http://e.top4top.net/p_407u52fu1.jpg');"][cell="filter:;"][align=center]
رغم إختلاف الحضارات واللغات في سائر بلاد العالم إلا أن هناك مايوحد الجنس البشري وهي المشاعر فمهما إختلفت الأجناس والأديان والألوان واللهجات تبقى وحدة المشاعر تعزف لنا ألحاناً للسعادة والحزن للـ♥ـب والفقد .. هنا سنتعرف على صوراً مختلفة من الشعر والأدب بلغات مختلفة مترجمة للعربية قد تثري ذائقتنا وبنفس الوقت تدفعنا للإيمان بثراء لغتنا العربية وجماليتها المتفردة . . . ![]() لو ترجمنا شعرهم حرفيا كان اللهم ياكافي الحمد لله عندنا اللغة العربية وشعرنا العربي لايعلى عليه ![]() [/align][/cell][/table1][/align] |
![]() |
#2 |
المراقبة العامة
![]() |
رد: الشعر والأدب العالمي (وحدة المشاعر)
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://e.top4top.net/p_407u52fu1.jpg');"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]
تنقّلت بين شعوب غريبهْ وطئت ترائب خلف البحار فأيقنت إذ ذاك كم، يا ♥ـبيبهْ، لأرضك أحملُ عشقاً ونار لقد كان حلماً كئيباً فولّى وعدت إليك مَشوقاً وبار شواطيكِ لست أبارح، كلا فـ♥ـبك يكبر كل نهار جبالكِ كم بينها قد شعرت بمتعة رغبتي، بدفء الدثار وتلك التي في هواها كبرتُ أدارت لها مغزلاً قرب نار نهارك يبدي وليلك يخفي كروماً رعتني ولوسي صغار وحقلاً أخيراً رأتْهُ ، يخبّي بأرضكِ لوسي تحت الحجار . . I Travelled Among Unknown Men By Wordsworth, William ،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،، I travelled among unknown men In lands beyond the sea; Nor, England! did I know till then What love I bore to thee. 'Tis past, that melancholy dream! Nor will I quit thy shore A second time; for still I seem To love thee more and more. Among thy mountains did I feel The joy of my desire; And she I cherished turned her wheel Beside an English fire. Thy mornings showed, thy nights concealed, The bowers where Lucy played; And thine too is the last green field That Lucy's eyes surveyed. William Wordsworth [/ALIGN][/CELL][/TABLE1][/ALIGN] |
![]() |
![]() |
#3 |
المراقبة العامة
![]() |
رد: الشعر والأدب العالمي (وحدة المشاعر)
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://e.top4top.net/p_407u52fu1.jpg');"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]
الرجلُ والبحــر L'Homme et la Mer أيها الإنسان الحر ستحبُ البحر دائماً فالبحرُ مرآتك تتأمل نفسك في إنبساط أمواجه غير المتناهية, في حين أن روحكَ هاويةٌ لا يقل عنه مرارةً ومن دواعي سرورك أن تغوص في أعماق صورتك وتضمها بعينيك وذراعيك وقلبك يلهو أحياناً بخفقانه وبصخبِ هذه الشكوى الوحشية المتمردة فأنتما غامضان لا تبوحان فيا أيها الرجل لم يستطع أحدُ أن يسبر أغوار نفسك ويا أيها البحر لم يستطع أحدٌ أن يعرف مقدار ثروتك الدفينةُ في أعماقك لحرصكما الشديد على كتمان أسراركما ومع ذلك فإنكما تحتربان بلا شفقة ولا ندم لأنكما تحبان كثيراً الموتَ والمجازر ياأيها المتحاربان الأزليان والأخوان اللذان لا يعرفان الهدوء Man and the Sea Free man, you will always cherish the sea! The sea is your mirror; you contemplate your soul In the infinite unrolling of its billows; Your mind is an abyss that is no less bitter. You like to plunge into the bosom of your image; You embrace it with eyes and arms, and your heart Is distracted at times from its own clamoring By the sound of this plaint, wild and untamable. Both of you are gloomy and reticent: Man, no one has sounded the depths of your being; O Sea, no person knows your most hidden riches, So zealously do you keep your secrets! Yet for countless ages you have fought each other Without pity, without remorse, So fiercely do you love carnage and death, O eternal fighters, implacable brothers! Charles Baudelaire [/ALIGN][/CELL][/TABLE1][/ALIGN] |
![]() |
![]() |
#4 |
المراقبة العامة
![]() |
رد: الشعر والأدب العالمي (وحدة المشاعر)
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://e.top4top.net/p_407u52fu1.jpg');"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]
أكذا تتركني..تهجرني؟ أستحلف قلبك قل كلا أنقذني من لومة حزني قل ♥ـبك أبداً ما ولّى أكذا تتركني..تهجرني؟ قل كلا، كلا، قل كلا أكذا تتركني..تهجرني؟ أ♥ـببتك عمراً أو قلَّ في السُّر وفي الضُّر قوي قلبي، فرباطه ما انحلَّ يا قوة قلبك! تهجرني؟ قل كلا، كلا، قل كلا أكذا تتركني..تهجرني؟ تترك لي قلباً معتلا تبدل بسكينته ألماً يحتل ويحرق ما احتلَّ أعطيتك قلبي..تهجره؟ تهجرني؟ كلا، قل كلا أكذا تتركني..تهجرني؟ إرحمني عزيزاً قد ذلَّ أسفي قد تهت بصحراء لا رحمة فيها لمن ضلّ أ♥ـببتك يا قاسي القلب فهجرتني! كلا، قل كلا . . Say nay, say nay, for shame To save me from the blame Of all my grief and grame. And wilt thou leave me thus? Say nay, say nay! And wilt thou leave me thus, That hath lovèd thee so long, In wealth and woe among? And is thy heart so strong As for to leave me thus? Say nay, say nay! And wilt thou leave me thus, That hath given thee my heart, Never for to depart, Neither for pain nor smart? And wilt thou leave me thus? Say nay, say nay! And wilt thou leave me thus And have no more pity Of him that loveth thee? Alas, thy cruelty! And wilt thou leave me thus? Say nay, say nay! Sir Thomas Wyatt [/ALIGN][/CELL][/TABLE1][/ALIGN] |
![]() |
![]() |
#5 |
المشرفة العامة سابقاً
ملتقى الفنون الأدبية ![]() |
رد: الشعر والأدب العالمي (وحدة المشاعر)
|
![]() |
![]() |
#6 |
المشرفة العامة سابقاً
ملتقى الفنون الأدبية ![]() |
رد: الشعر والأدب العالمي (وحدة المشاعر)
_ _As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by Fortune's dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth; For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of these all, or all, or more, Entitled in thy parts, do crowned sit, I make my love engrafted to this store: So then I am not lame, poor, nor despis'd, Whilst that this shadow doth such substance give That I in thy abundance am suffic'd, And by a part of all thy glory live. Look what is best, that best I wish in thee: This wish I have; then ten times happy me! مثلما يَسْعدُ الأب الذي أقعدته الشيخوخة حين يرى طفله الذكيّ يمارس أفعال الشباب، هكذا أنا وقد صرت مُعوقاً بفعل الطبيعة الحاقدة، أجد راحتي الكبرى في منزلتك وفي حقيقتك. سواء كان الجمال، أو الميلاد، أو الثروة، أو الذكاء، أو أي من هذه أو كلها معاً، أو ما يزيد عليها، مُتَوَّجاً بين أجمل ما فيك من عناصر تكوينك، فإنني أضيف حبي إلى هذه الكنوز. بذلك لا أكون مُعَوَّقاً، ولا فقيراً، ولا محتَقَرا. طالما تمنحني تلك الظلال هذا الشعور حتى أصبح قانعاً تماماً بما لديك من وفرة فأحيا بمشاركتك جزءا من هذا المجد العميم. كل ما ترى أنه أفضل شيء لديك هو أفضل ما أتمناه لك. هذه هي أمنيتي تضاعف سعادتي عشر أمثالها! ![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
المراقبة العامة
![]() |
رد: الشعر والأدب العالمي (وحدة المشاعر)
إنّهُ وقتُ الرَحيلْ .. أمَاه .. إنّيْ رَاحلْ ..
فِيْ الظُلمةِ الشَاحبةِ مِنَ الفجرِ المُوحش .. عِندَمَا تَمُدّينَ ذِراعيْكِ لِـطفلكِ فِيْ الفِراشْ .. عَلّيَ أنْ أقولْ "الطِفلُ ليسَ هُنَا" .. أمَاه .. إنّيْ رَاحلْ .. سَأكونُ تَيارَ هواءٍ رقيقْ .. وألاطفكِ .. سَأتموجُ فِيْ المَاءِ حِينَ تَستحمينْ .. وأقَبِلُكِ .. وَ أقَبِلُكِ مرةً أخرى .. فِيْ الليلِ العَاصفْ .. عِندَمَا يَقرعُ المَطَرُ بِخفةٍ عَلى العُشبْ .. سَتَسمَعينَ هَمسِيْ فِيْ فِراشِكِ .. وَ ضَحِكِيْ .. سَيُومِضُ بَرقَاً مِنْ خِلالِ نَافذةِ غُرفَتكِ المَفتُوحة .. وإذَا استَلْقيْتيْ .. وَ بَقيتيْ يَقظَةٌ .. سَأغُنّيْ لَكِ بِصُورَةِ النُجُومْ .. " نَامِيْ .. أمَـاه .. نَامِيْ " .. فِيْ شُعَاعِ القَمرِ الشَاردِ .. سَأنْسَلُّ فِيْ فِرَاشِكِ .. و أتَمَددُ عَلى صَدرِكِ أثنَاءَ نَومَكِ .. سَأكونُ حُلماً .. وَمنْ خِلالِ جِفنَيكِ المَفتُوحيْنِ قَليِلاً .. سَأنسَلُّ دَاخِلَ عُمقِ نَومِكِ .. وَ عِندَمَا تَستَيقِظِينَ وَ تَنْظُرينَ حَولَكِ بِفَزع ..! سَأطِيرُ خَارِجَاً فِيْ العَتمَةِ .. كَالفرَاشةِ المُضيِئةِ .. وَ فيْ احتِفَالِ عِيدِ الأمِّ العَظيمْ .. عِندَمَا يَأتِيْ أطفَالُ الجِيرانِ وَيَلعَبونَ حَولَ المَنْزِلْ .. سَأذُوبُ فِيْ مُوسيقَى المِزمَارْ .. وأنْبُضُ فِيْ قَلْبِكِ طُوَالَ اليَومْ .. وَ سَتَأتيْ العَزِيزَةِ "سنتاي" مَع هَداياكِ لِعيدِ الأمِّ وستسألكِ : " أيْنَ ابْنُكِ يَا أختِيْ ؟" .. وَ سَتُخبِرِينَها بِهُدوءْ : " هُوَ فِيْ بُؤبُؤ عَينَيّ .. هُوَ جِسميْ .. وَ رُوحِيْ " ..! رابندراناث طاغور The End by Rabindranath Tagore It is time for me to go, mother; I am going. When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch your arms for your baby in the bed, I shall say, "Baby is not there!" - mother, I am going. I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be ripples in the water when you bathe; and kiss you and kiss you again. In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed, and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room. If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall sing to you form the stars, "Sleep, mother, sleep." On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your bosom while you sleep. I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I shall slip into the depths of your sleep; and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness. When, on the great festival of PUJA, the neighbors' children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day. Dear suntie will come with your PUJA presents and will ask, "Where is our baby, sister? Mother you tell her softly, "He is in the pupils of my eyes, he is my body and my soul." |
![]() |
![]() |
#8 |
المشرفة العامة سابقاً
ملتقى الفنون الأدبية ![]() |
رد: الشعر والأدب العالمي (وحدة المشاعر)
Yağmur dinmiyorsa yollar bitmiyorsa
Sen üzülme bi gülümse gel benimle Her şey bitti derken Şansım döndü birden Aşk öyle bir mucize إن لم ينزل المطر والسبل لم تنتهي لا تحزن و اضحك و تعال لي و لو كان كل شئ انتهى ففرصتي عادت ناهزة العشق دزما معجزة من جهازي iPhone بواسطة تطبيق ملتقى فيصل |
![]() |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ كويز ] : مكتبة كويزات المستوى السابع ادارة أعمال | l a v e n d e r | إدارة أعمال 7 | 6 | 2014- 1- 31 12:56 AM |