|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
أدوات الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
شرح الترجمة الابداعية
http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu144477339651.gif السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة الشرح فهمي للماده ، اذا في اي اخطاء او ملاحظات اتمنى تنبهوني lecture 1 مصدر كلمة creativity لاتيني من الكلمة cero الي معناها صنع او أوجد الكلمة create ظهرت بالانجليزي في القرن 14 اذا جينا نترجم للعربي في كلمات لازم ننتبه لها لان يكون لها طابع او معني ديني مثلا لو عندنا كلمة create the scientist created the robot God created man بالانجليزي نستعمل نفس الكلمه بالجملتين بس لو ترجمناها للعربي العالم اخترع الرجل الألي خلق الله الانسان بالعربي اخترنا كلمتين مختلفتين example ( الترجمة للعربي حلي) The creator of the universe خالق الكون There must be a maker of this world لابد ان يكون هناك خالق لهذا الكون The creator of this beautiful machine صانع هذه الآلة الجميلة The maker of Mercedes must have been a genius صانع المرسيديس كان عبقري The inventor of the lightbulb is Thomas Edison مخترع المصبح الكهربائي توماس ادسون ( التعاريف حفظ ماتحتاج شرح، بس في كلمة novel معناها new ) يشمل الابداع نقطتين : thinking then producing بسبب اختلاف العلماء يوجد فكر nothing is communicable or translatable # everything is translatable بالنسبة ل susuan bassnett من المستحيل المطابقه التامه في الترجمة exact translation is impossible الي انا فهمت : المترجم يعتبر فنان ( مثل الكاتب او الراوي) ولاكن لا يعتبر مبدع لان تعريف الابداع ، ابتكار الشي الجديد وهو ما يجيب شي جديد بنقل ابداع شخص اخر ملزم بالافكار الي فيها .. واذا كان الراوي مبدع لانه يبتكر هل نستطيع ان نصف الراوي الي ياخذ افكاره من مصادر ولا يبتكرها مبدع؟ من وجهة نظر Enani بس المادة الي ناخذها تبي تثبت ان الترجمة فيها ابداع متطلبات الترجمة الابداعية accuracy الدقة في توصيل المعنى الكلي من النص الاصلي naturalness يكون الشكل والمعنى طبيعي يعني لو شخص قراء الترجمة ما يحسها شاذه تكون كأنها اساس مكتوبة باالغة الي ترجمناها لها communication ننقل المعنى والقوى يعين نوصل الهدف والمعنى من ورى الكلمات مو بس الكلمات نفسها وهذا ليه تعتبر ابداع بسبب اختيار الشكل والكلمات الي توصل للقارئ نفس المشاعر والافكار الي ت،صل للقارئ النص بالنص المترجم منه في الترجمة في نظرية The equivalence theory نظرية التكافؤ ان الكلمات في اي لغة لها كلمه تعادلها في اي لغة ثانية مثل yes وكلمة نعم ،مثل اي نظرية ماهي كاملة هنا مثلا كلمه نعم فعلا تعادلها بس هي ككلمة لها اكثر من استخدام وهنا يدخل دور الابداع في الترجمة انك تختار المعنى المناسب او الكلمه المناسبة ومهما تطورت برامج الترجمة ماتقدر تاخذ مكان الانسان في الترجمة الابداعية في مثل بالأنجليزي out of sight ,out of mind ترجمها برنامج الى الروسية بعدين الى الانجليزيه صارت المثل “invisible idiot” وترجمها البرنامج للعربي الى " "بعيدا عن الأنظار، من العقل طيب اذا شفنا الترجمة، صح لو اخذناها كلمة كلمة بس ماوصلت لنا المعنى والقوه الي النص الاصلي يوصله لنا ، فا تعتبر الترجمة غير صحيحة جوابي لها D. بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب لية؟ 1 وصلت لي نفس المعنى الي النص الاصلي حاول يوصل 2 مو شاذه اذا سمعنها بالنص الجديد (مو شاذة للمتحدثين الغة المترجم لها "العربي") 3 اختيار الكلمات نوعا ما مطابق باختلاف القلب الي هي متعارف عليها اكثر بالثقافه العربية وعندنا مشكلة ثانية ب The equivalence theory او صادفتنا كلمه او عباره مالها شي يعادلها بالغة المترجم لها مثلا عباره Mother nature is angry طبعا مشكلتنا فيها ديني تستعمل مثلا لو كان مثلا تقلبات جو شديده ويقصدون فيها ان القوه الي وراء الظواهر الطبيعه هاذي غاصبة عشان كذا الجو متقلب كنوع من العقاب احنا كمسلمين نعرف ان الله المتصرف في كل شي وليس قوه وهمية جوابي لها D. ربنا غاضب علينا ليه؟ 1 لانها ككلمات مقاربة لنص الاصلي 2 وصلت نفس المعني 3 غير شاذه بالعربي النص المترجم لة لازم يكون جديد وملائم Francis Jones bathroom جوابي لها الحمام لانها توصل المعنى والكلمات الثانيه تعتبر شاذه ماتستخدم في الغة العربية ترجمه القصائد والقصص فيها نوع من الابداع مو مثل الاشياء العلمية التي تترجم حرفيا أيھا الناس ، اسمعوا قولي ، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي ھذا بھذا الموقف أبدا. الجواب موجود بالكتاب b حاولت اشوف ايش الي ممكن يكون خطاء بالامثله الباقي A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never. استمعوا للقول في خطاء( في اخطاظ ثانيه) B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place. انتم الناس D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year. اهل مكة التعديل الأخير تم بواسطة ✶ جُمان ✶ ; 2015- 10- 14 الساعة 12:58 AM |
![]() |
#2 |
المشرفة العامة سابقاً
اللغة الإنجليزية ![]() |
رد: شرح الترجمة الابداعية
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
الله يجزاك خير ويرفع قدرك دنيا واخره جهودك واضحه معنا الله لا يضيع لك تعب اتمنى تستمري الى اخر محاضره تتقيم + تنبيه للكل |
![]() |
![]() |
#3 |
:: المشرفة العامة ::
ملتقى المواضيع العامة ![]() |
رد: شرح الترجمة الابداعية
يعطيك العافية ...
جهد مميز ... أثابك المـــولــى |
![]() |
![]() |
#4 |
متميزة بالمستوى 7 E
![]() |
رد: شرح الترجمة الابداعية
جزاك الله خير لسه توني ببدأ فيها وجمعت الأسئله والأشياء المهمه لوفي شيء زياده عن الأسئله تبع المحاضره الي حطيتيها راح أحطها
|
![]() |
![]() |
#5 |
مُتميزة للمستوى الثامن E
![]() |
رد: شرح الترجمة الابداعية
الله يجزااك خير و عقبال الفل ماااااااااارك في كل المواد
|
![]() |
![]() |
#6 | ||
مُتميزة للمستوى السابع E
![]() |
رد: شرح الترجمة الابداعية
اقتباس:
![]() ![]() ان شاءالله ناويه أسويها كلها ، بس راح تأخذ وقت ![]() الله يعافيك ويجزاك خير اقتباس:
امين ويجزاك خير |
||
![]() |
![]() |
#7 |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: شرح الترجمة الابداعية
يعطيك ااااااالف عافيه
|
![]() |
![]() |
#8 |
متميزة بالمستوى 7 E
![]() |
رد: شرح الترجمة الابداعية
حسب ما رجعت للأسئله في كميه من المحاضره الأولى يعني أحفظوا التعريفات صم مع القائل مرره مهمه ماقدرت أرفع لكم الصور بسبب النت الرهيب أشوف بكره ان شاء الله
|
![]() |
![]() |
#9 |
:: المشرفة العامة ::
ملتقى المواضيع العامة ![]() |
رد: شرح الترجمة الابداعية
تقديراً لجهدك أختي عيوش
راح أحط شرحك بملف pdf وأرفقه هنا بموضوعك ... والله يوفقك |
![]() |
![]() |
#10 | |
مُتميزة للمستوى السابع E
![]() |
رد: شرح الترجمة الابداعية
الله يعافيك
اقتباس:
الله يعطيك الصحة والعافية |
|
![]() |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ اسئلة مراجعة ] : الترجمة الابداعية -كويزات شاملة مع جميع الاختبارات الاعوام السابقة | الطائر | E7 | 4 | 2015- 5- 12 12:35 PM |
[ اسئلة اختبارات ] : اختبار الترجمة الابداعية 1436 | أبو نوال | E7 | 74 | 2015- 5- 12 11:46 AM |
[ اسئلة اختبارات ] : كويز اسئلة اختبارات الترم الماضي لمادة / الترجمة الابداعية | aikhamis | E7 | 5 | 2015- 5- 11 09:43 PM |
[ محتوى مقرر ] : استفسار عن ملخصات النقد الادبي - النظام الاجتماعي - الترجمة الابداعية | ابو اريج | E7 | 2 | 2015- 4- 22 04:57 AM |
[ محتوى مقرر ] : الترجمة الابداعية | درة البلد | E7 | 7 | 2015- 4- 14 04:04 PM |