|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
LinkBack | أدوات الموضوع |
![]() |
#321 |
أكـاديـمـي فـضـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
لاحول ولقوة الا بالله العلي العظيم وش ذا الاجوبه كل واحد يختار من عنده
![]() المفروض التصحيح يكون كل الخيارات صح ![]() الحين سؤال ينفع اظلل اكثر من دائره عشان لو كنت شاكه في اجابتين ![]() |
![]() |
#322 |
أكـاديـمـي فـضـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
So how would you translate dhikr or zikr (روش )? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. Remembering B. Litany C. Praising exercise D. Dhiker or zikr ايش الجواب الصح |
![]() |
#323 |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
الله يعطيكم ألف عافية على التفاعل
ولكن فيه سؤال اختلفت عليه الأقوال والترجمات أتمنى أحد يعطينا الجواب الصحيح 5) The most appropriate translation of مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; the broken comb With With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! ناس تقول c وناس تقول d |
![]() |
#324 |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
D. Dhiker or zikr
|
![]() |
#325 |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
![]() |
#326 |
أكـاديـمـي فـضـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
^^^^
الله يوفقكم |
![]() |
#327 |
متميز بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
thx
|
![]() |
#328 |
متميز بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
الله يكرمكم
bathroom حمام او بيت الخلا حصلت اجابات كثيره |
![]() |
#329 |
متميزة بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد األيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد -A في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد -B في قديم الزمان في األراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد C يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في-D أرض بعيدة على جبل إفرست ?? |
![]() |
#330 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
السلام عليكم
5) The most appropriate translation of ‘ كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى له حلين مختلفين وش ارسى عليه ): |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
|
|