|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
LinkBack | أدوات الموضوع |
![]() |
#131 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
الدكتور ماعنده تويتر نراسله
![]() |
![]() |
#132 | |
متميز كلية الأداب _قسم الأنجلش
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
[CENTER][SIZE="5"][FONT="Traditional Arabic"]
[COLOR="Blue"]
اقتباس:
شرح الايات القرانية ( المحاضرة الخامسة ) The Translatability of the Quran from a Linguistic Point of View القدرة النقلية للقران الكريم من وجهة النظر اللغوية وجاب لنا مثال الايه الكريمة "الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2) والخيارات كانت A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214).* B- The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (Arbery, 1964,1982, p352)* C- The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripes (Ali, 1934, 1977, p 896)* D- The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version, 1410H, p 1002)* E- The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes. (Yuksel, 2007,2010, Surah 24:2).* وقال لنا ان : ان المترجمين ارتكبوا اخطاء خطيرة نتيجة لعجزهم ليس فقط لآيجاد مايعادل المعنى الكامل الصحيح للكلمة بل ايضا لفهم اهمية ترتيب الكلمة في القران ككل . وفصل خطاء كل واحد وموجودة بالملزمة النقطة الثانية : The Translatability of the Quran from a cultural point of view القدرة العقلية للقران الكريم من وجهه نظر ثقافية وجاب مثال الاية الكريمة "ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشة وساء سبيبلاً" (سورة الأسراء: آية 32) والخيارات كانت Dawood: “You shall not commit adultery, for it is foul and indecent” (p.236) Arberry: “And approach not fornication; surely it is an indecency, and evil as a way” (p.272) Ali: Nor come nigh to adultery; for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils) (p703) Ali’s revised: “Nor come nigh to adultery: for it is an indecent (deed) and an evil way (p785) Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path” (Sura17:32) وقال في شرحها لسوء الحظ الخمس التراجم واضحة انها تدنس المفهوم الاسلامي للزنا , وفصل كل ترجمة وموجودة بالملزمة اطلعوا عليها . النقطة الثالثة : The Translatability of the Quran from a Psychological Point of View 3- قدرة النقل للقران الكريم من وجهه النظر النفسية : وجاب مثال الايه الكريمة : " ( فإذا جاءت الصَّاخَّة * يوم يفرُّ المرءُ من أخيه * وأمّه وأبيه * وصاحبته وبنيه * لكلّ امرء منهم يومئذ شأن يغنيه)" (سورة عبس: 33-38) والخيارات كانت : When it comes down to the psychological effects of the English versions of the Quran, the issue of translatability becomes more questionable. The following is just one example: " ( فإذا جاءت الصَّاخَّة * يوم يفرُّ المرءُ من أخيه * وأمّه وأبيه * وصاحبته وبنيه * لكلّ امرء منهم يومئذ شأن يغنيه)" (سورة عبس: 33-38) Dawood: “But when the dread blast is sounded, on that day each man will forsake his brother, his mother and his father, his wife and his children; for each one of them will on that day have enough sorrow of his own”. (p.51) Arbery: “And when the blast shall sound, upon the day when a man shall flee from his brother, his mother, his father, his consort, his sons, every man that day shall have business to suffice him” (P. 631)* Ali : “At length, when there comes the Deafening Noise, that day shall a man flee from his own brother, and from his mother and his father, and from his wife and his children, each one of them , that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others. ” (P. 1690) Ali’s revised: “At length, when there comes the Deafening Noise, that day shall a man flee from his own brother, and from his mother and his father, and from his wife and his children, each one of them , that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.” (P. 1901) Yuksel: “So when the screaming shout comes, the day when a person will run from his brother. His mother and father. His mate and children. For every person on that day is a matter concern him.” Sura80:33-38) وقال في شرحها : ان الترجمات الخمس المذكورة يمكن للمرء آن يشعر بان الحضور النفسي للصورة بآكملها ليست واضحة .. وفصل ليه مش واضحة . النقطة الرابعة : The Translatability of the Quran from the Rhythmic Point of View طواعية للقران الكريم من وجهه نظر الايقاعي : وجاب مثال الايه الكريمة : (سَأُصْلِيهِ سَقَرَ (26) وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (27) لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ (28) لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ (29) عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (30)) سورة المدثر: 26-30) والخيارات كانت : Dawood: “I will surely cast him into the fire of hell. Would that you know the fire of Hell is like! It leaves nothing, it spares none; it burns the skins of men. It is quarded by nineteen keepers”. (p.56)* Arbery: “I shall surely roast him in sakar; and what will teach thee what is sakar? It spares not neither leaves alone scorching the flesh; over it are nineteen” (P. 616) Ali : “soon I will cast him into Hell Fire! And what will explain to thee what Hell-fire is? Nought doth it permit to endure, and naught doth it leave alone. Darkening and changing the colour of man, over it are nineteen” (P. 1643)* Ali’s revised: ““soon I will cast him into Hell Fire! And what will explain to thee what Hell-fire is? Nought doth it permit to endure, and naught doth it leave alone. Darkening and changing the colour of man, over it are nineteen” (P. 1849)* Yuksel: “I will cast him in the Saqar. Do you know what Saqar is? It does not spare nor leave anything. Manifest to all the people on it is nineteen. ( Sura 74: 26-30) الخلاصة / نستنتج ان القران غير قابل للترجمة , والمترجمين فشلوا في نقل التركيب المعقد للسمات الاسلوبية التي وجدت في النص القراني , وفشلوا في عملية التكافؤ . وسلامتكم : |
|
التعديل الأخير تم بواسطة ѕυℓтαη ; 2014- 12- 22 الساعة 07:35 PM |
||
![]() |
#133 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
![]() |
#134 |
متميزة بملتقى الخريجين
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
Nonee + sulltan +AlOmair Haif
الله يجزاكم الخير يارب والله مو قادره استوعب شيء ---- المخ فصل من السخونه ![]() |
![]() |
#135 |
متميز كلية الأداب _قسم الأنجلش
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
![]() |
#136 |
متميز كلية الأداب _قسم الأنجلش
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
![]() |
#137 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اذا خلصتو خن نحط اسئله ابو بكر ونجاوب عليها
الله يعيينا احس باقي مو مستووعبه |
![]() |
#138 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
وهذا كل الشرح الموجود بالتجمع
|
|
|
![]() |
#139 |
متميز كلية الأداب _قسم الأنجلش
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
The Translation of Hadeeth from a Linguistic Point of View ترجمة الحديث من وجهه نظر لغوية Linguistically speaking, the translator of the Prophet’s Hadeeth (p.b.b.u.h) needs to be aware of certain translation problems that might distort the meaning of the Hadeeth. تحدث بالغوية ، المترجم للحديث النبوي يحتاج أن يكون على علم لمشاكل المترجم الرئيسية التي قد تشوه معنى الحديث النقطة الثانية /
The Translation of the Hadeeth from a Cultural point of View ترجمة الحديث من وجهه نظر ثقافية Another concern of religious text translation is its cultural dimension, particularly the translation of the Prophet’s Hadeeth (pbbuh المصدر الآخر لترجمة النصوص الدينية هو البعد الثقافي ، لا سيما ترجمة الحديث النبوي النقطة الثالثة والاخيرة / The Translation of the Hadeeth from a Rhetorical Point of View ترجمة الحديث من وجهه النظر البلاغية qAnother concern is the translation of the Prophet’s style. His style is divine and human at the same time. This combination makes it quite difficult even for an experienced translator. Therefore, any translator engaged in the translation of the Prophet’s sayings should really be aware of the stylistic features and rhetorical dimensions of the Prophet’s Hadeeths. مصدر هو ترجمة النمط النبوي . اسلوب الهي وبشري في نفس الوقت . وهذا المزيج يجعل من الصعب جدا حتى بالنسبة لمترجمين ذوي خبرة .. انتهت المحاضرة السادسة ![]() |
![]() |
#140 |
متميزة بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
توني راجعه من اختبار مبادئ الأجتماع الخايس .،
![]() كيف الماده ان شاء الله سهله .، ؟! اتشاءم من اي شي يدرسه حليمه .، ![]() |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|