|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
أدوات الموضوع |
![]() |
#41 |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
ايه اجابة السؤال دا ؟
The most appropriate translation of SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. 1- شايلوك : أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هوالأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه أنطونيو : اسمعني يا شايلوك الطيب 2- شايلوك:انظر اليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه. أنطونيو : على رسلك يا شايلوكالطيب. |
![]() |
#42 |
أكـاديـمـي مـشـارك
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
سلااام
اخباااركم ،، كيف المقرر معكم ،، هالمقرر ما جيته ابد من قبل ،، فتحته البارح سدت نفسي اول محاضره قفلتها والحين اشاور اذاكر ولا اطلع البر ههههههههههههههه وش الحل برآآيكم ! تشااو |
![]() |
#43 |
أكـاديـمـي مـشـارك
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
when he smells the scent of the rose, he wants to see it
when he sees the face of the rose, he wants to pluck it إن شم ريح الورد في اغصانها فمناه في الوانهاوبهاها وبدوت في ثوب الجمال فكنت بين اصابعي رباه ما احلاها ^ آحس الترجمه تختلف عن النص ولا شرايكم ؟ |
![]() |
#44 |
أكـاديـمـي مـشـارك
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
رأيي من رأي ضاري حسب الترجمة اختار الاجابة d
لعدة اسباب ان المطلوب ترجمتها بما يناسب اللغة العربية بعيدا عن قواعد و تركيب اللغة الانجليزية و اجابة د هي الاقرب للغة العربية و الامثل بطريقة ابداعيةة و بعدين مع هالمادة الي كل واحد يبي يترجم فيها على مزاجه ؟! |
![]() |
#45 | |
أكـاديـمـي مـشـارك
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
تقصدين الإجابه الصحيحه c ضاري قال c هي الصح وهي الأقرب d بالنسبة لي استبعدها كلياً |
|
![]() |
#46 |
أكـاديـمـي مـشـارك
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
لا قال c تكون صحيحه اذا قال الدكتور ههههههه
شسالفه بديت اشك بنفسي مستحيل تكون c حتى لو ذكر انه بدون ماء و كهرباء ما ذكرت بالسياق فهو شيء طبيعي لانه بصحراء و هذه الزيادة من المترجم يبي يبدع في الترجمة و انا مقتنعه من الاخر |
![]() |
#47 | |
متميز بقسم اللغة الإنجليزية
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
هلا ومليون هلا بتركي يالله حيوووووووه البر اطيب خخخخخخخخخخ رحمك الله ![]() لا والله ذاكر يمديك معك يومين ,, ركز على اسئلة العام والمحتوى اقر فيه .. تره يفتح النفس ![]() موفق خيووووو ![]() |
|
![]() |
#48 |
أكـاديـمـي مـشـارك
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
خاصة لما كتب هناك عاش
لو كاتب الترجمه عاش هناك تقبلتها كترحمة للغة العربية |
![]() |
#49 | |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
تختلف ولكن هذه ترجمة [شعر] والشعر يترجم إلى شعر حسب كلام الدكتور
والدكتور ذكرها في المحاضرات إن هذه الترجمة الصحيحة حتى لو هي شاطحة شوي ![]() بالنسبة للترجمة اللي أنتم مختلفين عليها .. إذا كان الاعتراض على كلمة [ماء وكهرباء] فهذا النص الأصلي لها: Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity. (المحاضرة 9) والدكتور بنفسه قال ترجمة كلمة حطاب أفضل من كلمة قطاع خشب..~ لذا نعتمد على بركة الله عالإجابة D الله يوفق ![]() |
|
![]() |
#50 | |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
عالأغلب الإجابة الأولى
لا أملك دليل .. مجرد حدس ![]() |
|
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
- ––––•(-• تجمــع بنــات الدبلوم التربوي 2013 •-)•–––– - | Gotcha | ملتقى الخريجين | 872 | 2014- 1- 25 11:41 PM |
القضايا المعاصرة وفقه النوازل | ام افنان1 | الدراسات الإسلامية | 15 | 2013- 2- 5 02:30 PM |
الي عندهم ملزمة (ملاك) هذي المحذوفات والزيادات والفرق بينها وبين ( الملخص الي نزله الدكتور ) مهم ..! | سَمآ | المستوى الأول - كلية الأداب | 56 | 2011- 12- 19 09:27 PM |