|
E6 English Literature Students Level six Forum |
![]() |
|
أدوات الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
قصيدة اللورد بايرون She walks in
"She walks in beauty, like the night"
Lord Byron She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies, And all that's best of dark and bright Meets in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which Heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress Or softly lightens o'er her face, Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek and o'er that brow So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent الترجمة الشعرية متى نقول أن ترجمة هذه القصيدة للشاعر الأجنبي رائعة جداً؟ ومتى نقول أن هذه الترجمة ليست جيدة؟ ماهي المعايير الثابتة لإطلاق حكم على ترجمة هذه القصيدة أو تلك؟ أنا لا أعرف الإجابة بصراحة. لم أفكر بها في يوم من الأيام. ولا تهمني كذلك. سأتناول قصيدة اللورد بايرون She walks in beauty, like the night. وجدت لها ترجمتين مختلفتين. الترجمة الأولى : تتمشّى في جمالٍ، مثلَ ليل سَمواتٍ تتلألأ فيها النجوم والغيوم. وأحسنُ ما في الظّلام وما في الإشراق يلتقي كلُّه في طلعتها وفي عينيها. الترجمة الثانية : تخطر في الجمال كليل أجواؤه صافية، سماؤه نيّرة. وأحسن ما في ظلام العتمة مع أحسن ما في ضوء النور في منظرها وملامحها وعينيها يلتقيان. الترجمة الاولى أكثر شعرية وتعبيراً عن قصيدة بايرون من الثانية. مثلما أراد بايرون أن يعبر عن تحرك زوجة ابن عمه التي ترتدي ثوب الحداد الأسود, وتزينه زخارف براقة فضية وذهبية. هي تتمشى في إحدى الحفلات بين جموع الراقصين والمدعوين مثل ليل. والزخارف التي تزينها مثل النجوم والبرق لقوة نورها وجاذبيتها. السطرين الأخيرة جاءت معبرة وخفيفة كذلك. أجد نتيجة فورية لأفضل ما في الظلام والإشراق التي جمعها بايرون كمتضادات يجمعهم شيء مشترك, و " يلتقي " في عين هذه المرأة. ترجمة خفيفة وجميلة يستعذبها القارئ. في الترجمة الثانية السطر الأول بأكمله ثقيل على القارئ. "تخطر في الجمال كليل". والسطر الثاني يجد القارئ نفسه مجبر على التوقف. "أجواؤه صافية، سماؤه نيّرة ". بعكس الترجمة الأولى السلسة التي شبهت المرأة بسموات تتلألأ فيها النجوم. دفعة واحدة بدون توقف. وأنا أقرأ السطرين الأخيرة من الترجمة الثانية أجد أن أسلوب الرياضيات أثر في المترجم كثيراً. أصبحت العملية حسابية: 1+1 =2 .وليته قرر أن يعطي نتيجة العملية, أي المشترك بين أجمل ما في الإشراق والظلام كما أرادها بايرون, بل جعلها في أخر السطر " يلتقيان". وفي نهاية السطر كذلك. طبعاا القصيده من المحاضره السادسه شعر |
![]() |
#2 |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: قصيدة اللورد بايرون She walks in
وهذي ترجمه اخرى هى تسبح فى جمال
شعر: لورد بيرون ترجمة : حسن حجازى كليلة ٍ رأيتها تسبح ُ فى سحر الجمال ِ بنجوم ٍ لامعات ٍ بلا سحب ٍ فى محياها ، جمعتْ أجملُ ما فى الضوءِ والظلال ِ تقابلَ الحسن ُ فى عينها وزانَه ورد سناها ، جمال ٌ زادَه ُ من الحسنِ جلال ولا ينكر ُ ضوءُ النهارِ سحرَ بهاها 0 ظلٌ كثير ٌ وقليل ٌ من ضياء ، لا يكاد ُ يخفى من الحسن ثناها ، عندما لاح على الشَعر الأسود كل ُ البهاء ,. وفى رقة ٍ أضاءَ عذب َ مُحياها زانه ُ الطهر ُ وحلَ بهِ النقاء عانقَ فى عفوية ٍ طيب َ هواها 0 على هذا الخد ِ وعلى ذاك َ الجبين , تتهادى الرقة ُ فى حسن ِ الكلام , بسمة ٌ تهلُ على القلوبِ فيصحو الحنين , تحكى فى نعيم ٍ عما مضى من سالف ِ الأيام , بصفاءِ عقل ٍ وحكمة السنين وطُهر ِ قلب ٍ كم عاش َ فى هيام 0 |
![]() |
#3 |
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
![]() |
رد: قصيدة اللورد بايرون She walks in
لذيذه جدا
يسلم ايديك توليب ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
#4 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: قصيدة اللورد بايرون She walks in
شكرا ياحلوه يعطيك العافيه
|
![]() |
#5 |
متميزه بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
![]() |
رد: قصيدة اللورد بايرون She walks in
الله يعطيك العافية ماقصرتي...
![]() |
![]() |
#6 |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: قصيدة اللورد بايرون She walks in
الله يسلمكم عزيزاتي شاكره مروركم العطر
|
![]() |
#7 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: قصيدة اللورد بايرون She walks in
الله يعطيك العافيه
![]() ![]() |
![]() |
#8 |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: قصيدة اللورد بايرون She walks in
|
![]() |
#9 |
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
![]() |
رد: قصيدة اللورد بايرون She walks in
معلومه عامه
ولد جوردون نوويل بايرون وهذا هو اسمه الحقيقي في لندن عام 1788 وكان أبوه يطلق عليه المجنون بسبب ما شاع عنه من انحلال وكان ضابطاً في الحرس الملكي وكانت امه امراة ذات مزاج متقلب تميل الي الشجار وكثيراً ما تشاجر معها ابنها وعاني من تقلب مزاجها كما عاني في صغره من العلاج الذي فرضته عليه لتقويم احدي قدميه فكان علاجاً أقرب الي التعذيب ويضيف عناني أن هذه القدم غير السوية كانت سببا في احساسه بالنقص طول حياته لأنها كانت تظهره بمظهرمن يعاني من عرج خفيف. ورث كلمة لورد عن والد عمه الذي مات بينما كان بايرون في العاشرة وكانت منزلة اللورد التي ورثها ادني مراتب اللوردات في انكلترا . كان دائماً من اقوي دعاة الحرية وأنصارها سواء كانت الحرية الشخصية أو الحرية القومية، وقد انضم في عام 1823 الي اللجنة الثورية اليونانية التي كانت تقاوم الاحتلال التركي وظل علي ذلك الحال حتي توفي عام 1824 مصاباً بالحمي حيث كان لا يزال عضواً فاعلا بقيادة الحركة الثورية . |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدلالية (Tags) |
المورد, بايرون, walks, قصيدة |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
المحاضرة الخامسة قصيدة الراعي - Renaissance | طالبه جامعيه E | E4 | 19 | 2012- 5- 6 02:04 PM |
[ قسم التاريخ ] : نصوص ووثائق تاريخيه اسلاميه للدكتور خليفه عمر | عواشه | منتدى كلية الآداب بالدمام | 2 | 2012- 3- 12 07:05 PM |
كل وحده تكتب كلمه لذوي الاحتياجات الخاصه | اميره بطيبتي | منتدى كلية التربية بالجبيل | 16 | 2011- 6- 1 08:08 PM |