|
English Forum & other Languages قاعة للحوار باللغة الانجليزية أو أي لغة أجنبية أخرى . |
|
أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع |
2014- 1- 19 | #11 |
:: المراقب العام ::
الساحة العامة |
رد: [برنامج خوذة](01)
ترجمة المقطع كاملا هي كالتالي:
"هذا عصفور نيوزلندي إنه لا يمت بصِلة للعصفور الأوروبي, حتى إنه أكثر شجاعة منه الشجرة النيوزلندية ملئى بالطعام من صنف أو أخر ولأن الطيور تريد كل هذا الطعام فقد تبنى بعضها أسلوبا في المعيشة والتغذي مشابها لأساليب الثدييات. فطعام الطائر المغبب مثلا مشابه لطعام السناجب: الفواكه وأوراق الأشجار والحشرات السناجب الأوروبية تتنقل بين الأغصان جريا على أرجلها أما السناجب الآسوية فتتنقل بين الأغصان بالانسياب في الهواء بواسطة مظلة جلدية رقيقة مشدودة بين أرجلها وهي الطريقة نفسها التي يتنقل بها الطائر المغبب بين الاشجار" --------------- في المقطع هناك عبارة "if anything" وهي تعني أن الكلام القادم هو تأكيد على ما سبق في الجملة "and as the birds once had it all to themselves" حسيت أن الجملة معناها غير صحيح أتوقع أنها حقيقة هي "and as the birds want to have it all to themselves" كذا يستقيم المعنى أكثر ويصير مناسب لسياق الكلام اللي بعده ولو إني عدت المقطع عدة مرات بس ما قدرت ألقط الكلمات بالضبط, وهي كانت قريبة جدا من المكتوب في الملف, بس المعنى هو اللي شككني فيها وفي الترجمة اعتمدت على المعنى أكثر من النص نفسه وهو سبب الاختلاف في بعض المواضع |
التعديل الأخير تم بواسطة P e a c e ; 2014- 1- 19 الساعة 11:58 AM |
|
2014- 1- 19 | #12 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: [برنامج خوذة](01)
نصائح (تأكيديَّة):
كل مقطع، أول حاجة اقراه قراءة عادية، ثم ترجم الكلمات الجديدة عليك، ثم حاول تتأمل طريقة تركيب الجملة، وين الاسم وين الفعل وين الصفة ...إلخ؛ حاول تسأل نفسك ليه هالفعل استخدم بهذا الزمن؟! ثم، أشبِع، أشبِع، أشبِع كل مقطع استماعاً؛ ظل استمع له إليه خلاص تحس أنك فعلاً شبعت من الاستماع له. ثم، أيضاً شغل المقطع، وحاول تُجاري المُتكلم (الفظ الجملة معه)؛ ظل عيد عيد عيد؛ ألين ما تحس أنك والمُتكلم صار صوتكم "صوت واحد". ##### انته من كل مقطع بهالطريقة، ثم انتقل للمقاطع اللي بعده "واحد ورى واحد". ##### بالختام اسمع للمقطع كامل "صوتي"؛ وراجع نفسك (اختبر مهارتك)، ردد مع المتكلم إلين ما تحس أنك خلاص صرت أنت والمتكلم كأنكم صوت واحد؛ نفس الحركات نفس السكنات نفس مخارج الحروف. ##### المسألة سهلة، أهم شي لا تُرهق نفسك بحفظ أي شي، لا تتعمد حفظ أي شي، ليه؟! لأنك بالنهاية وبهالطريقة وبهالأسلوب بالتدريب راح تلقى نفسك حافظ كلمات وحروف (وطريقة لفظ الكلمات) بشكل تلقائي. ##### إياك أن تكتب أي كلمة فيها "شكوى" أو "تذمر" أو "تأفُّف"؛ من بعد إذنك إذا عندك أي "كلمة سلبية" لا تنشرها لنا و"تعدينا". السلبيَّة "مُعدية". كُن صديق نفسك، ابعث لنفسك رسائل إيجابية؛ وإن كان عندك "كلمة إيجابية" أو "نصيحة" أو"تحفيز" أو "تشجيع" حطه ضمن أحد ردودك اللي تشرح به معنى كلمة أو قاعدة أو حرف أو صفة أو حال ...إلخ. ##### أنا مستعد أستمر بهالبرنامج لو بقى معي "خمسة بس"، بشرط يكونون صفوة الصفوة؛ لاحظ أنا ما أطلب منك تكون "محترف" من البداية "لأ"؛ أنا أبيك تمارس حاجة أي "شخص كان" ممكن يمارسها. ##### أذكر لما كان عمري بحدود الـ17 أو 18؛ كنت أغار من اللي أصغر مني ومتمكن من التكلم بطلاقة؟! هذي هي الغيرة "الإيجابية"؛ تكون إيجابيَّة لمّا تكون مُحفز ودافع لك أن تجتهد وتتعب شوي عشان توصل لمستوى "يُرضي نفسك"؛ الشعور برضى النفس هو "النجاح". هذا الشعور بالنجاح (بعد بذل الجهد والتعب)، هي هذي "السعادة" اللي يقولون عنها. :) ##### بسم الله أبدأ... كود:
This is a New Zealand robin. new zealand: دولة اسمه نيوزيلندا، هذي موجودة بآخر العالم ورى أستراليا، تعتبر من وجهات الابتعاث بالسعودية، ويوجد عدد من الطلبة العرب هناك؛ هذي خريطته... ##### robin: اسم طير، طير من الطيور، هذي صورته... وهذي صفحة بالويكبيديا عن New Zealand robin ... http://en.wikipedia.org/wiki/New_Zealand_Robin ##### ليه استخدام أداة التعريف (a)؟! لأنك تعامل مع مفرد، فهو يتكلم عن "طائر روبن". ولأن هذا المفرد ماكان "محدد"؛ هو نكرة. ##### this: استخدمناها لأنه يؤشر على شيء "قريب"، لو كان بعيد لاستخدمنا "That". |
2014- 1- 19 | #13 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: [برنامج خوذة](01)
هذي صورة New Zealand robin...
|
2014- 1- 19 | #14 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: [برنامج خوذة](01)
كود:
##### If anything: الترجمة الحرفية ما تصلح؛ خل نحاول نبحث عن تعريف لها بالإنجليزي: If at all, if in any degree. For example, If anything, we have too much food rather than too little. أرجح أن معناها "على كل حال" أو "على أي حال". ##### Even، خل نحاول نجيب تعريفات لها بالإنجليزي: level; flat; without surface irregularities مستوى، مسطح، بدون شواذ على الواجهة (المستوى، السطح). on the same level; in the same plane or line; parallel على ذات المستوى، بنفس الطائرة، أو خطوط الطيران؛ مُوازي. free from variations or fluctuations; regular: خالي من التقلبات أو الاختلافات؛ اعتيادي أو نظامي. uniform in action, character, or quality موحد في ردة الفعل؛ شخصية، ميزة أو خاصية. equal in measure or quantity نفس المقياس أو الكمية. ##### أقدر أستنبط أن أقرب معنى لـEven هي "ميزة". it's even braver: يتميز بالشجاعة. ########## الترجمة النهائية للعبارة... كود:
|
2014- 1- 19 | #15 | ||
متميزة بمستوى أول -كلية الآداب
|
رد: [برنامج خوذة](01)
اقتباس:
دائماً يقولوا تابعي أفلام عشان تقوي لغتك , وأنا في قرارة نفسي أقول أضيّع ساعتين أوثلاث ساعات من اليوم في فلم أطلع منه بجمل بسيطة ومتكررة غالباً , لكن مع الفلم الوثائقي أشعر بفائدة أكبر و حتى بالمعلومات الموجودة فيه .. من أول ما نزلت الدقيقة أمس وأ نا استمع للمقطع وعلى طول حملت قوقل ايرث وشفت موقع نيوزلاندا الجغرافي , آخر الدنيا وراها المحيط الهادي Pacific Ocean و شدني robin :kind of birds النيوزلاندي أشكاله جميلة سبحان الله . اقتباس:
|
||
2014- 1- 19 | #16 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: [برنامج خوذة](01)
كود:
The New Zealand bush is full of food, of one kind or another. Bush: طبعاً ماهو الرئيس الأمريكي السابق "لعنه الله"؛ خل نجيب تعريفه بالإنجليزي: a plant with many small branches growing either directly from the ground or from a hard stem, giving the plant a rounded shape: نبات، له أفرع صغيرة تنمو إما مباشرة من الأرض أو من جذع الصلب؛ يأخذ النبات شكلاً دائري. الأرجح أن معناها "شُجيرة". هذي بعض صوره... ##### one kind or another: أتوقع ترجمتها "من نوع لآخر"؛ أو نقدر نقول "بمختلف أنواعها". ##### كود:
The New Zealand bush is full of food, of one kind or another. شُجيرة نيوزيلندا ملئى بالطعام، من نوع لآخر. <-- مو حلوة! أو (هالترجمة أحسها أفضل): شُجيرة نيوزليندا -بمختلف أنواعها- ملئى بالطعام. |
2014- 1- 19 | #17 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: [برنامج خوذة](01)
كود:
And as the birds once had it all to themselves Once: بالبداية أخذتها على أنها Adverb لكن ما استقام المعنى؛ لكن لما تعاملت معها على أنها adjective صار معناها معقول وهو (المذكور آنفاً، أو سالفة الذكر). الـAdverb (حال) يصف فعل، الـAdjective صفة تصف الاسم؛ وهني الـonce (حسب رايي) تصف أسماء الطيور التي تم ذكرها، وصفها بـ(المذكورة آنفاً، أو سالفة الذكر). ##### كود:
And as the birds once had it all to themselves ومثل الطيور المذكورة آنفاً، تحوزها كلها (أي الشُجيرة) لأنفسها. اللي يدعم هالترجمة، أنه سابقاً لما ذكر الشُجيرة bush ذكرها بصيغة المفرد وما ذكرها كجمع؛ يعني الطيور اللي سبق وذكرها تتملك هذي الشجيرة لأنفسها، كل طير يتملك شجرة لنفسه ما يشاركه طير ثاني. ##### هذا اجتهادي قد يصيب وقد يخطئ. |
2014- 1- 19 | #18 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: [برنامج خوذة](01)
مسآء الخير .. ماشاءالله موضوع طيب .. وجميل حقيقة .. قطع صغيرة ونحآول ترجمتهآ .. هذآ تقريبآ ما فهمتهـ من الفكرة .. المطروحة .. . مجهود طيب أخي الكريم أبأ الحآرث .. وقبل أن ترفع الكرت الأحمر .. لـ شكري لكـ .. . سؤآل ..؟؟! وأستفسآر .. من يستطيع أن يفهم لكن لا يستطيع أن يترجم .. ..؟! كيف بإمكانه أن يشآرك معكمـ ..؟؟! ملاحظة صغيرة لـ ترجمة هذه الجملة .. This is a New Zealand robin. . ( هذآ طائر روبن نيوزلندي ) في اللغة الأنجليزية كل شيء معكوس .. ( It's no relation to the European robin and, if anything, it's even braver) . ( ليس لهـ علاقة بـ الروبن الأوروبي .. و أن كان هنآآك تشآبهـ ، فـ هو زيآدة على ذلكـ أشجع .. ) . أعتقد هذه الترجمة < للملاحظة ترجمتي ليست لفظية .. وأنما معنوية < . The New Zealand bush is full of food . الأدغال النيوزلندية مليئة بـ الغذآء .. أكرر ترجمتي ترجمة ( معنى ) وليس ترجمة ( لفظية ) . . بصرآحة لا أستطيع أن أترجم لفظيآ .. الترجمة اللفظية تضيع معنى الجملة .. كثيرآ .. ولي عودة .. شكرآ سيدي .. أبآ الحارث ..
|
2014- 1- 19 | #19 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: [برنامج خوذة](01)
ربي يسعدك ويوفقك دنيا واخره ( ابو الحارث ) ، ماقصرت ..
// نجي للمقطع انا للحين افصفص الثلاث السطور الاولى .. This is a New Zealand robin. طبعا هنا لفت نظري انه جاء اداه تعريف ( a ) بالبدايه كنت اقول ليه جت قبل الدوله لين ركزت انه اداه التعريف للطائر مو للدوله .. غير انه الحروف الاولى من الدوله او العواصم تكون كابيتل .. واستخدام this للقريب ، لانه يتكلم عن الطائر وهو قدامه قريب .. اما المعنى واضح ماتحتاج ترجمه .. // السطر الثاني : It's no relation to the European robin and, if anything, it's even braver. It's < هنا طبعا It is مختصره .. relation < هنا نركز ع النطق ( ريليشون ) .. ومعناها صله .. the European < اداه تعريف قبل اوروبا ، ونركز ايضا على الحرف الكابيتل للقاره ( اوروبا ) .. it's even braver < هنا كلمه ( braver ) يبي لها تركيز بالنطق شووي وقفت انا عندها لين خشت براسي طبعا ما أستسهلتها الا بعد ماتذكرت اسم فلم ( braveheart ) القلب الشجاع خخخخ .. // السطر الثالث : The New Zealand bush is full of food, of one kind or another. The New Zealand < اداه التعريف قبل الدوله ، فيه فرق بين السطر الاول وهنا .. bush < نفس نطق كلمه ( ادفع - Push ) بإختلاف حرف P تكون أقوى .. another < اتوقع نقدر نحط كلمه other بعد ولا ؟ طبعا اجتهادات اذا فيه خطأ او شيء زياده يفيدنا بهالثلاث سطور ومانتبهنا له ياليت تفيدونا .. |
2014- 1- 20 | #20 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: [برنامج خوذة](01)
اخيرا لقيتكم
درت درت ودورتكم واخيرا لقيتكم هههههههههههههه عموما تونا نصحى من غيبوبه الصدمه من النتايج معا ان معدلي 33و4 الا انني تحمست وانصدمت عموما بصلي واجي امخمخ على ابداعكم وبرد عليكم |
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدلالية (Tags) |
برنامج خوذة helmet program |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[برنامج خوذة](00) | أبو الحارث | English Forum & other Languages | 184 | 2014- 1- 25 02:29 PM |
[ استفسار ] [برنامج خوذة]، (الإعلان) | أبو الحارث | المستوى الأول - كلية الأداب | 142 | 2014- 1- 23 06:50 PM |