|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
أدوات الموضوع |
![]() |
#641 | ||
متميز بقسم اللغة الإنجليزية
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is A- a holistic approach. B- a communicative approach. C- an aesthetic approach. D- a semantic approach. اقتباس:
d |
||
![]() |
#642 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
|
![]() |
#643 |
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
طيب سآمحونـي .. أبي أحل اسئلة المراجعة "20 سؤال "
![]() ![]() عشـآن اللي مب متآكد من شي .., يتآكد من ![]() ![]() .. بسم الله / The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد- a في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريدB- في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدC D- يحكى أن حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست راح احلل واشوف .. ~ في فقرة a > الترجمة ناقصة , بس عطنا الزبدة / ماقال انه يعيش بمكان بعيد .. ولا قال انه فقير ! [ نستبعده ] في فقرة b > ايضا الترجمة ناقصة , ماقال انه فقير , نقص كلمة وهالشئ يأثر بالترجمة ! [ نستبعده ] في فقرةc> الترجمة كاملة .. بس احسهـآ ترجمة نصية ماهي إبداعية , من وجهة نظري [ نستبعده ] في فقرةd> الترجمة كاملة وفيها إضافات .. , الاضافة ولا النقص يبين لك انه عاش بمكان بعيد معزول عن الناس , ساكن في كوخ على جبل إفرست .. مقطوع عنه الكهرب والماء .. الجواب الصحيح D " لان احس المقطع ذآ .. جزء من قصة , لذآ بالقصص بشكل عام يوصفون الشئ بدقة .. المكان عايش فئة .. حتى البطل بالقصة كيف شكله وكيف طبعه انه شرير / طيب " / خلاص كل أبونـآ .. نحط d .. خلاص , كذآ تمــآم ~! + الغاليـة " Randz " كلمت الدكتور وقـال إذا شفتي كلمة [ حطاب ] تراها صحيحة .. |
![]() |
#644 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
رديت على السوال قبل لاانتبه ان ضاري حله
|
![]() |
#645 |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
الشئ الثآلث ..
عندي لكم اقتراح .. دام ان الوقت قصير , نراجع اسئلة الـ 20 أدري انهن مكررات .. بس نصمل / نجزم / تفق على شئ أنـآ من النوع اللي أحرص على طباعـة الـ 20 سؤال .. أحبهن ![]() ![]() .. [/FONT][/SIZE][/COLOR][/QUOTE] هلا أخت تباريح الله يوفقك ........وين هالعشرين سؤوال ![]() |
![]() |
#646 |
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
السؤال الثآني .. , من اسئلة المراجعة /
The origin of the word ‘drama’ comes from .the Greek term ‘drao’.A- B- the English term ‘drop’ the French Term ‘acte’C- the Latin Term ‘actus’D- طبعاً مآبهـآ شك .. الاجابة الاولى [ A ] |
![]() |
#647 | |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
طيب ان كنت اقول d بس لما حليته عن طريق الكويز الالكتروني طلع الجواب غلط وان اللى صح c ![]() |
|
![]() |
#648 | |
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
اقتباس:
![]() هـلآ بكـ يآخوي .. هذآي قآعدهـ أحلهن فيذآ ![]() ماأحب أحطهن بـ ملف , مشآكلة كثيرة اللهم آميـن وإيـآكـ .. الله يسهل دربك ~ |
|
![]() |
#649 |
أكـاديـمـي فـضـي
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
هذي اسئلة المراجعة - الخدمات الطلابية - واجاباتها لمن طلبها
1) The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is A. . في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فرد B. . .في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد C. . .في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد D. يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست. 2) The origin of the word ‘drama’ comes from A. the Greek term ‘drao’. B. the English term ‘drop’ C. the French Term ‘acte’ D. the Latin Term ‘actus’ 3) Translating ‘plays’ is mainly translating A. for a theatrical stage only. B. for play text page only. C. for page and stage. D. neither for page nor for stage. 4) The most appropriate translation of ‘ SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A. المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل .المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد B. شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب C. شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه. . أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب. D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك سؤال 4 فيه خلاف بين العلماء بين B و C الاغلبية ترجح B 5) The most appropriate translation of مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! 6) Creative translation in practice is A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity. B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness. C. a combination of accuracy and relevance . D. an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity. 7) An oratory is A. the art of speaking to an audience with good speech. B. the art of talking to an audience with eloquence. C. the art of convincing an audience to accept one’s speech. D. the art of swaying an audience by eloquent speech. 8) The most appropriate translation of " إنَّك تُ قْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. 9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is A. الحياة حرب بين الصح والخطأ B. الحياة حرب بين الصواب والغلط C. الحياة معركة بين الحق والباطل D. الحياة مع معركة بين الخير والشر 10) Poetry should be translated into A. poetry in its own right . B. prose as it is untranslatable. C. both poetry and prose. D. neither poetry nor prose on their own. 11) Translation of poetry is A. as a creative act as writing one’s poetry. B. more a creative act than writing one’s poetry. C. less a creative act than writing one’s poetry. D. like writing one’s poetry but with a difference. 12) A short story is : A. ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse. B. ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse. C. ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse. D. ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse. 13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is A. عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها B. إن شمها استحلى رؤيتها C. عبيرها استهواه، فطلب رؤياها D. إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها 14) The most appropriate translation of ‘ أكثر من ذكر الله ’ is A. Remember your God and mention him as much as you can. B. Make a lot of mention of God C. Make dhikr of Allah whenever possible. D. Make praising exercises of God 15) Creative translation involves A. a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original. B. a draft of the original and then rewriting it. C. a stage for drafting and another for rewriting the draft. D. a three stage approach: drafting, redrafting and then translating. 16) The most appropriate translation of ‘ ’كان يوم ا ملتهب ا كطفل نالت منه الحمى A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish. C. It was as hot as a child suffering from fever. D. The day was as hot as a child with a fever. 17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is A. a holistic approach. B. a communicative approach. C. an aesthetic approach. D. a semantic approach. 18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate’ is A. منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى B. هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلى C. أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليل D. منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى 19) Conventional ‘core literary’ genres are A. drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels. B. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels. C. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts. D. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts. 20) The origin of the word ‘creativity’ comes from A. the German term ‘kreativitat’ . B. the English term ‘creche’ C. the Latin Term ‘creo’ D. the French Term ‘cric’. |
![]() |
#650 |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: هنااا مراجعة مادة الترجمة الأبداعية
جعل عمرك طويل وما قصرت
|
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
- ––––•(-• تجمــع بنــات الدبلوم التربوي 2013 •-)•–––– - | Gotcha | ملتقى الخريجين | 872 | 2014- 1- 25 11:41 PM |
القضايا المعاصرة وفقه النوازل | ام افنان1 | الدراسات الإسلامية | 15 | 2013- 2- 5 02:30 PM |
الي عندهم ملزمة (ملاك) هذي المحذوفات والزيادات والفرق بينها وبين ( الملخص الي نزله الدكتور ) مهم ..! | سَمآ | المستوى الأول - كلية الأداب | 56 | 2011- 12- 19 09:27 PM |