|
الصيفي - كلية الأداب ملتقى طلاب وطالبات الفصل الصيفي 1434 هــ جميع تخصصات كلية الآداب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل. |
|
أدوات الموضوع |
![]() |
#41 |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
السلام عليكم
: شوفو ياحلوين انا سحبت من الدكتور كم حل مؤكد بس مش كثير بس احسن من اللخبطه والباقي نتعاون على الحل translation is considered as being creative when it is ; novel and appropriate ________ "اكثر من ذكر الله"The most appropriate translation of is . Make dhikr of Allah whenever possible _________ ) The most appropriate translation of ‘" أَيُّهَا النَّاسُ، قَدْ فَرَضَ اللهُ عَلَيْكُم الحجَّ فَحُجُّوا Oh people, Allah has made performing Hajj obligatory on you. So do it _______________ وخيارات الحقيقه الجواب هو ((الحقيقه المطلقه)) ____________________________ ولازلت افك طلاسم هذه الماده المبدعه ![]() |
![]() |
#42 |
أكـاديـمـي فـضـي
![]() |
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
الله يعطيك العافيه يااختي ماقصرتي الله يوفقك ويرحم ولدينا ووالديك والمسلمين
معلومه منك ومن غيرك نوصل لحل موحد للتمارين بإذن الله ماسألتيه عن طريقه الاسئله! هل هي نفس الترم الي راح تحياتي ![]() |
![]() |
#43 |
أكـاديـمـي فـضـي
![]() |
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity. B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness. C. a combination of accuracy and relevance . D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity. وش الجواب الصحيح |
![]() |
#44 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
![]() |
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
اقتباس:
B is the right answer.
|
|
![]() |
#45 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
|
![]() |
#46 |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
qNow how would you translate such a proverb ‘out of sight, out of mind’ into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A.خارج عن البصر، خارج عن العقل B.بعيداً عن الأنظار، بعيداً عن العقل C.بعيدأً عن بصرك، بعيداً عن عقلك D.بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب E.بعيد عن عينك، بعيد عن قلبك F.البعد جفاء، والقرب رخاء qSo, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, or something else? A.الطبيعة الأم غاضبة B.الكون غاضب علينا C.الآلهة غاضبة علينا D.ربنا غاضب علينا E.ربنا غاضب F.إلخ....... qSo, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, F , any one would do or something else? A.المرحاض B.بيت الخلاء C.بيت الراحة D.بيت الغائط E.الحمام F.محل الأدب G.إلخ...... qNow how would you creatively translate the following Arabic line taken from the Prophet’s (PBBUH) farewell sermon into English? Is it A, B, C, D, E, F or something else? أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا. A.O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never. B.“O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” C.You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place. D.People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year. E.O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year. F.Etc… |
![]() |
#47 |
أكـاديـمـي فـضـي
![]() |
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
5) The most appropriate translation of مِشطشعركياقمربالمشطالحلوانكسر،وينكياقمر.....،مشطشع ري A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! الله لايهينكم الي متأكد او سامع من الدكتور اجابه! |
![]() |
#48 |
أكـاديـمـي فـضـي
![]() |
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
يتبع
C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” |
![]() |
#49 |
أكـاديـمـي فـضـي
![]() |
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
اطلعت على مراجعه الزملاء قبل الامتحان الترم الي راح
فاكان اخر تعديل الحلول للمراجعه هذا الملف http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...2&d=1368534127 |
![]() |
#50 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
![]() |
رد: الي عدى الترجمة الابداعيه لا يبخل علينا
ذاكرتم او لسى انا مو عارفه اذاكرها
بس اقراءها قراءه وبرجع احفط التمارين بحلها بس المشكله في الحلول والاختلاف فيها بين الطلاب في ملف اخذته من المنتدى تصوير للاسئله الاختبار من يتبرع ويحلها لنا او اللي يعرف احد متخصص في الترجمه يعطيخ يحلها لانها تخربط الماده |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
اذا احد صور اسئلة اختبار العلاقات لا يبخل علينا | ابوفجر-البارقي | اجتماع 4 | 0 | 2013- 5- 21 09:15 PM |
اللي عنده أسئلة العام الاضطرابات السلوكيه لا يبخل علينا @!@ | العدواني | ارشيف المستوى 4 تربية خاصة | 7 | 2013- 5- 20 09:59 AM |
[ كلية العلوم الطبية ] : تقنية القلب | Noor95 | ملتقى طلاب وطالبات الكليات الصحية - جامعة الإمام عبدالرحمن | 2 | 2013- 4- 28 03:22 AM |
ஐ◄██▓▒░ التخاطب واضطرابات النطق والكلام ░▒▓██►ஐ | Ầ.Ł.₥.ầ.$.ặ | مواد مشتركة - ارشيف تربية المستوى 6 | 37 | 2012- 12- 23 02:57 AM |
الأدب الجاهلي...1433 | غزاله القرشي | اللغة العربية | 5 | 2012- 2- 14 01:44 PM |