|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
LinkBack | أدوات الموضوع |
![]() |
#351 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
لا تنسون
أندريه Andre هو صاحب الاستراتيجيات السبعة < يتفلسف علينا هو واستراتيجياته ![]() عشان تحفظون وكذا Seven strategies and blueprint |
![]() |
#352 |
متميزة بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
![]() |
#353 |
متميز بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
[align=justify] . To achieve creativity in your translation, you should be ……….. in your translation A. Systematic, new and objective B. Accurate, natural and communicative C. Accurate, relevant and communicative D. consistent, natural, and communicative Creative translation in practice is A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity. B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness. C. a combination of accuracy and relevance. D. an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity. 14) The most appropriate translation of ‘ أكثرمنذكرالله’ is A. Remember your God and mention him as much as you can. B. Make a lot of mention of God C. Make dhikr of Allah whenever possible. D. Make praising exercises of God [/align]
|
![]() |
#354 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
لا تنسون
أندريه Andre هو صاحب الاستراتيجيات السبعة < يتفلسف علينا هو واستراتيجياته ![]() عشان تحفظون وكذا Seven strategies and blueprint |
![]() |
#355 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
|
![]() |
#356 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
تذكروا
Texts are often viewed as ------> literary or non-literary واللي فيها 'Core literary' ----> جوابها Drama, poetry and fictional prose such as novels and short stories |
![]() |
#357 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
Traditionally, translation theories derived largely
From: Literary And Sacred-text translation |
![]() |
#358 |
أكـاديـمـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
مشاهدة المشاركة
8) The most appropriate translation of " ِدُم على أرض المكر إنَّك تُق والخديعة والخيانة is " ْ A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. من وجهة نظري A لانه من حديث والاحاديث الترجمه تكون حرفيه مو ابداعيه |
![]() |
#359 |
أكـاديـمـي فـضـي
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
يعطيك العافيه ربي يوفقك
بس سؤال مشط شعرك رضا مجاوبه سي |
![]() |
#360 |
متميز بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
غدا تايم
|
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|