ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E7 English Literature Students level seven Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2012- 12- 25   #341
فضيل
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية فضيل
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 85560
تاريخ التسجيل: Sun Sep 2011
العمر: 43
المشاركات: 7,695
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 4003
مؤشر المستوى: 132
فضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب بالأحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الإنجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
فضيل غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هذي أنا كلي عنا مشاهدة المشاركة
طيب اعصابك خيو متحمس ليش هو مجرد تبادل اراء عشان نوصل للاجابات الصحيحه نتناقش بهدوء فبلاشي تهجمات ع اخوانك الطلبه

انا قلت رايي من الناحية الذوقة ( حمام ) مصطلح خالي من الذوق والابداع وماعمري قريته في كتاب او سمعته غير بعاميتنا


فقلت العاده يطلق ع الحمام باللغة ( بيت الخلاء ) او زي ماذكرت احد الاخوات ( المرحاض ) بترجمة الافلام وكذا

اما حمام !!!!!


وانا ماادري انت ع اي اساس قلت 100 %


هل عشان الدكتور قالها واكد ع هالشي ؟؟ ياريت توضح

لاني بصراحه ماشفت المحاضرات المسجله ولافكرت شفت الاولى والثانيه وحسيته بس يقرا مايحتاج اضيع وقت


ياريت تقنعنا بهدوء ووضوح تام اش اللي يخليك مقتنع بالشكل هذا بان حمام هي الصح
لا، هذه سمعت الدكتور في المباشره قال حمام
 
قديم 2012- 12- 25   #342
m4me
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 49596
تاريخ التسجيل: Thu Mar 2010
المشاركات: 300
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 213
مؤشر المستوى: 61
m4me has a spectacular aura aboutm4me has a spectacular aura aboutm4me has a spectacular aura about
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: إنجليزي. وتخرجت ولله الحمد
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
m4me غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة angel human مشاهدة المشاركة
لا آلدكتور قآله حرفيآ : نختآر الي فيهآ آكثر آبدآع ..
على مسؤوليتي

b
 
قديم 2012- 12- 25   #343
|| Ðαvɪɒσff ●
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية || Ðαvɪɒσff ●
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 96275
تاريخ التسجيل: Fri Dec 2011
المشاركات: 790
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 113
مؤشر المستوى: 58
|| Ðαvɪɒσff ● will become famous soon enough|| Ðαvɪɒσff ● will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: ENGLISH
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
|| Ðαvɪɒσff ● غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة angel human مشاهدة المشاركة
دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ
هنا احترت في الاجابه واميل لهذة الاجابه:
Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled

*السالفه مليون ^

^^^

آشوف انها غلط

ي d او e في المحاضره الثانيه

لانهآ قصيده للشآفعي .. ف مآيصير تترجم كذا لازم القآفيه وتترجم آبدآعي وهيكك


رآيكممم ؟؟؟؟!

انا من البدايه مقتنعه بـ c

بس الحين اتوقع e
 
قديم 2012- 12- 25   #344
سرااااااااااااب
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية سرااااااااااااب
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48398
تاريخ التسجيل: Mon Feb 2010
المشاركات: 589
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 132
مؤشر المستوى: 63
سرااااااااااااب will become famous soon enoughسرااااااااااااب will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
سرااااااااااااب غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

Q:"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2)The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes
a-
Dawood,1956,1974, p.214
b-
Arbery, 1964,1982, p352
c-
King Fahd Complex Ali’s revised Version, 1410H, p 1002
d-
Yuksel, 2007,2010, Surah 24:2

يالله صحصحوا وجاوبوني منو اللي ترجم الاية بالطريقة هاذي او منو صاحب الترجمة؟

 
قديم 2012- 12- 25   #345
السالفة مليون
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية السالفة مليون
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 14464
تاريخ التسجيل: Sat Oct 2008
المشاركات: 5,424
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 12551
مؤشر المستوى: 130
السالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond reputeالسالفة مليون has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
السالفة مليون غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

صباح الخير

الماده معقدة جدا...!!
للحين ماخلصت, اقرأها قراءة وللحين ماخلصت
 
قديم 2012- 12- 25   #346
Angel human
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية Angel human
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 106681
تاريخ التسجيل: Thu Apr 2012
العمر: 32
المشاركات: 863
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 434
مؤشر المستوى: 58
Angel human Angel human Angel human Angel human Angel human
بيانات الطالب:
الكلية: Literature KFU
الدراسة: انتساب
التخصص: Єηgℓιšн♥
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Angel human غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

آلدككتوووور مااايرررردددددددددددددددددد
 
قديم 2012- 12- 25   #347
البريئة2
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية البريئة2
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 46613
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2010
المشاركات: 8,558
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2545
مؤشر المستوى: 146
البريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
البريئة2 غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

أهم ما في المحاضرة الاولى أصل كلمة كريتف و التعاريف وخصوصا الكلمات اللي بالاحمر (انا اقتصرت عليها يعني التعريف كلمة وبعدها شرطين مثلا ان يكون المنتج جديد ، و مفيد

ثم :
تعرف ان هناك عدة نظريات للترجمة :
- عدم قابلية الترجمة
- قابلية الترجمة
- Exact
-competence

بعدين الاراء حول حق المترجم هل هو كالمؤلف ؟
- ليسو مثل المؤلفين حيث انهم مقيدين بالنص و هم حرمو من التمتع بحق التأليف لانهم ناقلين حرفيا للفكر وثقافة وتقاليد اللغة الاخرى فقط

نقاش هذا الراي :
هذا الرأي حجر الكريتف او الابداع على القدرة على خلق افكار جديدة او على الاهتمام بالمحتوى دون الشكل
واذا كان كالمؤلفون المبدعون هم من يبدعون افكار جديدة ماذا عن من يستقون افكارهم من مصادر اخرى ؟

تعريف الترجمة الابداعية المثالية :
rewriting process :
accuracy,
naturalness
communication

فالاول متعلق : بنقل دقيق للمعنى الشامل للغة المصدر
الثاني : بشكل مناسب طبيعي للغة الهدف
الاخير : حمل المعنى والعاطفة القوية لقراء اللغة الهدف بنفس كفائة اللغة المصدر لقرائه


فيه عندنا :
نظرية الترادف لكنها لا تخلو من مشاكل في اللكسكل والكلمات :
مثلا كلمة نعم في مقابل يس


- نقص التعريف القاموسي للكريتف

بالنسبة لترجمة هذي ايهما اصوب ؟


A.بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب
B.بعيد عن عينك، بعيد عن قلبك

طبعا هذا المثال يبين احدى مشاكل الترادف

من امثلة مشاكل الترادف بين اللغات ايضا هذا التعبير لاختلاف المعاني الثقافية والدينية :
Mother Nature is angry
هنا ينبغي على المترجم الجيد ان يكيف المعنى بما يتناسب مع السياق الثقافي والديني للجمهور المستهدف

كلمة : bathroom ايضا ليس لها مرادف في العربية
الاجابة الحمام

النصوص الادبية :
تختلف عن النصوص الاخرى وتشكل تحدي خاص للترجمة الابداعية يجب عليك always remember that you are dealing here with an art not a science, ان تتذكر انك تتعامل هنا مع فن وليس علم

مثال :
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا


A.O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.



صح اولا ؟

احتاج اجابات على الاسئلة الي طرحتها فارجو الرد منكم

التعديل الأخير تم بواسطة البريئة2 ; 2012- 12- 25 الساعة 09:43 AM
 
قديم 2012- 12- 25   #348
Angel human
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية Angel human
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 106681
تاريخ التسجيل: Thu Apr 2012
العمر: 32
المشاركات: 863
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 434
مؤشر المستوى: 58
Angel human Angel human Angel human Angel human Angel human
بيانات الطالب:
الكلية: Literature KFU
الدراسة: انتساب
التخصص: Єηgℓιšн♥
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Angel human غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

صبآح الوورد سلووفهه

عآدي كلنآ بالهوآ سسوآ مجرد عرفت الاسسآسيآت

وآلبآقي قرآآآييهه
 
قديم 2012- 12- 25   #349
فضيل
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية فضيل
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 85560
تاريخ التسجيل: Sun Sep 2011
العمر: 43
المشاركات: 7,695
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 4003
مؤشر المستوى: 132
فضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب بالأحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الإنجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
فضيل غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زينب العلي مشاهدة المشاركة
بالنسبة لهالفقره ... اتذكر في المحاضره فعلا قال ان الاجابة د فيها جمال الشعر
بس بمحاضرة ثانية تراجع وقال انها كثير بعيدة عن الاصلي
تعليقي: انا اميل ل ان شمها ...الخ
اولا لانها قافية يعني سمة الشعر فيها واضحه ثانيا مابعدت وشطحت كثير عن الاصلي
والله اعلم
اعتقد ف المباشرة قال d
 
قديم 2012- 12- 25   #350
كومي
متميز بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية كومي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 36539
تاريخ التسجيل: Fri Oct 2009
المشاركات: 2,766
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 9996
مؤشر المستوى: 96
كومي has a reputation beyond reputeكومي has a reputation beyond reputeكومي has a reputation beyond reputeكومي has a reputation beyond reputeكومي has a reputation beyond reputeكومي has a reputation beyond reputeكومي has a reputation beyond reputeكومي has a reputation beyond reputeكومي has a reputation beyond reputeكومي has a reputation beyond reputeكومي has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: طالبة الإنتساب المطور
الدراسة: انتساب
التخصص: تخصص اللغة لإنجليـزيـة .~.~
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
كومي غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

أراكـم ع خيـر إن شاء الله
رايحه أغرق نفسي في هالماده جوز تخف ولا تحببني فيها غصب

الله ييسر : << حاطه الإبتسامة التسليكية يارب تطلع من قلب بعد الإختبار
تصير كذا من الونااسه

موفقيين يا أصحاب

التعديل الأخير تم بواسطة كومي ; 2012- 12- 25 الساعة 09:46 AM
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:23 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه