|
E8 English Literature Students Level eight Forum |
![]() |
|
أدوات الموضوع |
![]() |
#21 |
أكـاديـمـي
![]() |
رد: شرح وتلخيص الترجمة التتابعية
شكرا... الله يعطيك العافية تلخيصك مميز
|
التعديل الأخير تم بواسطة نايف أبوياسر ; 2015- 12- 13 الساعة 10:26 PM |
|
![]() |
![]() |
#22 |
مُميزة بالمستوى الثامن - E8
![]() |
رد: شرح وتلخيص الترجمة التتابعية
المحاضرة 9
تتكلم عن النهج الترجمة الشفوية Interpreting Approaches هالنهنج له نوعين 1-apprenticeship, النهج المهني هو نقل الخبرة والعلم من المعلم الى الطالب عن طريق في مهام تدريبية في الحياة الواقعية ((يعني زي مثلا التدريب الميداني عندنا...انه يدربوه في وسط هالشغلة)) ![]() transfer of know-how and professional knowledge from master to student, mainly by exercise modelled on real life tasks. ------------------------------------ 2-scientific approach النهج العلمي تركز حول عملية تجهيز المهارات processing-skill components و مراحل الخبرة stages of expertise وتسمى ايضا بالنهج الانساني humanistic approach scientific approach centred on processing-skill components and stages of expertise, a humanistic approach ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#23 |
مُميزة بالمستوى الثامن - E8
![]() |
رد: شرح وتلخيص الترجمة التتابعية
المحاضرة 10
#شروط القبول العامة لتدريب المترجمين (يعني الشروط اللي لازم تكون متوفرة في المتدرب اللي يبي يتعلم الترجمة)) 1- Knowledge :of languages and the world) المعرفة( في اللغات والعالم) 2- Cognitive skills :relating to analysis, attention and memory) معارات الادراك:(الانتباه-التحليل-التذكر) 3- Personality traits :including stress tolerance and intellectual curiosity) الصفات الشخصية: تحمل الضغط-الفضول الفكري ----------------------------------------------- نتفصل في الشرط الاخير لانه مهم عندنا Personality traits Personality traits could be summarised as follows: يمكن تلخيص السمات الشخصية بالتالي: motivation and learning style انه يكون عنده دافع واسلوب في التعلم coping with physical as well as emotional stress. مواجهه الضغوطات الجسدية والوجدانية the ability to grasp rapidly and to convey the meaning of spoken discourse القدرة علىسرعة الاستيعاب والتعبير عن المعنى للحديث المنطوق ------------------------------------------------- #اختبارات التدريب للمترجمين Aptitude testing for training interpreters ((يتخصص فقط في ترجمة الم}تمرات For conference interpreting, هي عبارة عن تدريبات تقليدية واللي من مهامها التواصل ومنها traditional examination methods include holistic communicative task bilingual or multilingual interview مقابلات اللغة الثنائية..متعدد اللغات impromptu speech production الارتجال في انتاج الخطاب and oral summary rendition in another language. تسليم تلخيص شفوي في اللغة الاخرى -----------------------------------طبعا لاحظوا كل اللي عدا ذا اختبارات شفوية oral النوع الثاني من الاختبارات written translation, الترجمة المكتوبة sight translation ترجمة الاشارات and written summary in another language كتابة ملخص في اللغة الاخرى ---------------------------طبعا لاحظوا كل اللي عدا ذا اختبارات مكتوبة written هناك 5 انواع من الاختبارات المكتوبة a five part written test ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#24 |
أكـاديـمـي فـضـي
![]() |
رد: شرح وتلخيص الترجمة التتابعية
الف شكر لك
ننتظر الباقي ويليت تجمعيها في ملف بيدي اف |
![]() |
![]() |
#25 |
أكـاديـمـي
![]() |
رد: شرح وتلخيص الترجمة التتابعية
يعطيك العافيه واصلي الله يوفقك ويكتب اجرك
|
![]() |
![]() |
#26 |
أكـاديـمـي
![]() |
رد: شرح وتلخيص الترجمة التتابعية
ما شاء الله
تسلم الايادي |
![]() |
![]() |
#27 |
مُميزة بالمستوى الثامن - E8
![]() |
رد: شرح وتلخيص الترجمة التتابعية
المحاضرة 11
العولمة والترجمة Globalization and Interpreting ((بشكل عامي بالنسبة لنا هنا العولمة يقصد بها -انتشار الترجمة عالميا-بس عشان لا تستغربوا الكلمة) ---------------------------- *توجد علاقة تربط العولمة بالترجمة close relationship between globalization and interpreting وابسط مثال على ذلك ان ترجمة المؤتمرات الدولية تعتبر بحد ذاتها مهنه عالمية international conference interpreting, itself an early example of a ‘global profession’, *انتشار اللغة الانجليزية عالميا يؤدي الى تقلص المترجمين في المؤتمرات the spread of international English is likely to shrink the market for conference interpreters there as well. ليش طيب؟؟ لانه ماصاروا بحاجه الى مترجم لانهم يعرفون اللغة لان اللغه الانجليزية اصبحت عالمية ![]() ---------------------------- *ولكن يمكن ان ترتبط الترجمة بالـ‘localisation’ المحلية مو ضروري عالمية فالبتالي هذا الاتجاه يحافظ على خدمات ترجمة المؤتمرات سواءا اجتماعات ثنائية اللغة (اللغة الانجيزية و اللغة المحلية) او الاحداث الغير متكافئة مع تنظيم اللغة(واحد -لمتعدد) the related trend of ‘localisation’ This trend tends to sustain the need for conference interpreting services, either in bilingual meetings involving English and the local language, or in events with asymmetrical (one-to-many) language arrangement. ثقافة المترجم تؤثر على ترجمته وطريقة تفكيره ------------------------------- دخول الصين والدول الاسيوية على الساحة الدولية تميل الى اثار واسعه النطاق للتدريبات ودراسات الترجمة The increasing presence of China and other Asian countries on the international stage and diverse developments in these countries tend to have some broader implications for interpreting practice and interpreting studies. ((بشكل مبسط يعني بسبب دخول لغات جديدة ف بكذا هتنتشر الترجمة مرة اخرى)) ---------------------------- العولمة تنتشر في الحركات والهجرات بشكل متزايد في المجتمع المتعدد الاعراق ...multi-ethnic والمجتمع متعدد اللغات....linguistically diverse societies Globalization is also applied to movement or migration of people which manifests itself in increasingly multi-ethnic and linguistically diverse societies. ------------------------------ ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#28 |
أكـاديـمـي
![]() |
رد: شرح وتلخيص الترجمة التتابعية
اختي دودي ياليت اذا قدرتي حطيها pif الله يجزاك الجنه يارب
|
![]() |
![]() |
#29 |
مُميزة بالمستوى الثامن - E8
![]() |
رد: شرح وتلخيص الترجمة التتابعية
المحاضرة 12
Technologization and Interpreting التكنولوجيا والترجمة *استخدام معدات الارسال الكهربائية سمحت سمحت للترجمة الشفوية الفورية في عام 1920 the use of electro-acoustic transmission equipment to allow for simultaneous interpreting in the 1920. *اكثر مظهر سائد لاستخدام التكنولوجيا في الترجمة هو..الترجمة عن بعد ( remote interpreting ) في اعدادت المؤتمرات الدولية ومؤتمرات الفيديو( videoconferences.) The most visible manifestation of ‘the technologizing of interpreting’, is to remote interpreting in international conference settings and videoconferences *في مجال الاتصال مع الاشخاص الصم او ضعاف السمع تم استخدامaudiovisual telecommunications ليسهل الترجمة عن بعد ومنها (التكنولوجيا التي تحول الكلام الى نص التي تحول النص الى كلام وهذا التواصل جعلى المترجمين في زيادة In communication involving deaf and hearing-impaired people, the increasing availability of audiovisual telecommunications equipment is likely to facilitate remote interpreting arrangement, whereas more efficient technologies for converting speech to text, and written input into spoken output, may favour the use of script-based communication and make interpreters redundant. ------------------------------------------------- *يميل دور التكنولوجيا بأن يكون لها انعكاس قوي على تدريبات المترجمين The role of technology tend to have strong repercussions on interpreter training *نشر محطات الترديبات الرقمية والمحفوظات للنصوص the deployment of digital training stations and web-based source-text archives *تعزيز كفاءة جمع البيانات وتحليلها enhance the efficiency of empirical data collection and analysis. ----------------------------- من امثلة الاعمال التي يستخدم فيها التكنولوجيا **الابحاث المسحية-------يمكن ان تتكون بشكل متزايد من عالانترنت **((يعني الابحاث نستعين من النت )) Survey research, for instance, may increasingly be done over the internet, **العمل الميداني------الذي يعتمد على البيانات الرقميةon digital مثل اجهزة التسجيل والنسخrecording equipment البرامج المتخصصة للتعرف على الكلامsubsequent transcription **((يعني مثل المراسلين والصحافه معهم الاجهزة ليسجلو ويحللوا ويترمجو))**ترا بذكر هالامثال للتشبيه لااغير Fieldwork involving discourse data can rely on digital, and less obtrusive, recording equipment, and subsequent transcription will be aided by specialised software and speech recognition systems. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#30 |
مُميزة بالمستوى الثامن - E8
![]() |
رد: شرح وتلخيص الترجمة التتابعية
المحاضرة 13
Orientation of Interpreting Studies دراسات الترجمة ((يعني الابحاث الخاصة بالترجمة)) لازم يتوفر عند كل واحد يبي يسوي بحث خاص بالترجمة التالي: 1-overview---لمحة عامة 2-position’;----موقف 3-model’,-----نموذج 4-topic ---عنوان 5-‘dig deeper’----التعمق 6-research question----اسئلة البحث 7-explicit-----الصراحة((بان يكون الموقف الاساسي صريح لنفسك وللاخرين وتعتبر خطوة مهمه) Making your basic stance as explicit as possible for yourself, and for others, is an important step 8-design,----التصميم 9-plan----خطة 10- implement---التنفيذ جمع وتحليل ومعالجة البيانات المختلفة processing and analysing various types of data 11-evaluate-----التقييم لبحثك تم بحمد الله ![]() ![]() شوي وهنزل الملخص في ملف |
![]() |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ كويز ] : ❀ ... اليوم الثاني للمسابقة التحفيزية : كويز الترجمة التتابعية...❀ | ✶ جُمان ✶ | E8 | 11 | 2017- 1- 1 06:48 PM |
[ مذاكرة جماعية ] : مجلس مُذاكرة : الترجمة التتابعية - دكتور أحمد حليمة 3-3-1437 هـ | AlOmair Haifa | E8 | 399 | 2015- 12- 15 11:11 PM |
[ اسئلة مراجعة ] : نداء حل تمارين الترجمة التتابعية | ذيب الطنايا | E8 | 1 | 2015- 11- 28 06:42 PM |
[ محتوى مقرر ] : تجمع درجات الامتحانات | حااتم | المستوى الثاني - الدراسات الاسلامية وعلم اجتماع | 365 | 2014- 6- 9 03:59 PM |
[ نتائج ومباريات ] : الهلال vs التعاون ضمن الجوله 20 من دوري عبد اللطيف جميل | Dr ʀeнαв | ملتقى الرياضة | 112 | 2014- 1- 30 09:08 AM |