|
English Forum & other Languages قاعة للحوار باللغة الانجليزية أو أي لغة أجنبية أخرى . |
![]() |
|
أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع |
![]() |
#21 |
متميزة بكلية الأداب _مستوى ثاني
![]() |
رد: [برنامج خوذة](03)
. .I'm on the leckford Estate in Hampshire
أنا مو حابة انتقل من هالجملة قبل ما القى جواب على بعض الاسئلة اللي تتعلق بنقطة واحدة اللي هي حروف الجر (on,in) 1-ليش في كل مرة اُستخدمت اداة مختلفة مع ان الحديث كان في المرتين عن أماكن ؟ 2- في اداة او حرف جر اخر اللي هو (at) و أيضا هو يستخدم مع الاماكن احياناً ماذا لو استبدلنا احد هالحرفين به هل كان سيكون تعبيرنا صحيحاً؟ 3- لو مثلاً حبيت اترجم هالجملة للعربي هل فيه طريقة اني استخدم حرفين جر مختلفين نفس ما صار مع الجملة الانقليزية او اني مجبورة استخدم حرف الجر (في ) للتعبير في الحالتين ؟ جاري البحث عن اجابات ..... و ايضاً بإنتظار اجوبتكم . |
![]() |
#22 | |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: [برنامج خوذة](03)
اقتباس:
وهي أن تقتطع الحكومة قطعة أرض وتملكها لشخص معين يتصرف فيها؛ طبعاً يتصرف فيها بأنه يزرعها ويربي فيها الماشية. وهي كانت مشهورة بالعهد العثماني، بالذات في مصر والعراق والشام. الإقطاعية، الغالب تكون مجموعة مزارع، مسطحات خضراء؛ أراضي مفتوحة. وبالاعتماد على هذا الرابط ... http://www.englishclub.com/grammar/p...e-at-in-on.htm نقدر نقول أن أي أرض مفتوحة؛ مسطحات مفتوحة؛ نستخدم معها on. أو للإشارة بشكل عام على "سطح" أي شيء نستخدم on. بالرابط مذكور من أنواع الأسطح: wall ceiling door cover floor carpet menu page |
|
![]() |
#23 | |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: [برنامج خوذة](03)
اقتباس:
نلاحظ أنه مع london و paris استخدم معهم in؛ نقدر نقول مع "المدن" المحدودة بحدود، نستخدم in؛ لكن لو كان الإيحاء على أرض مفتوحة (مسطح أرضي) نستخدم on. لاحظي في ذات الرابط هالمثالين: at the door on the door مرة استخدم at ومرة on؟!! خل نرجع نستذكر الاستخدام الأساسي لـ on (وهو أحد استخدامات في استخدامات أخرى لها)؛ وهو زي ما ذكرنا بالرد السابق نستخدمه مع الأسطح؛ أهااا يعني لمن أقول on the door كأن أقول "على الباب"؛ مثلاً واحد يسألني وين المفتاح؛ أقول المفتاح معلق "على الباب". استخدام at الأساسي سواء بالمكان أو الزمان؛ هو تحديد نقطة محددة؛ فلما واحد يجي يسألني ويقولي "وين أنتظرك" فأقوله "عند الباب" مش "على الباب"؛ النقطة اللي نلتقي عندها هي "عند الباب". من كذا نلاحظ إن استخدام حروف الجر يعتمد بشكل كبير على فهم "المعنى"؛ خطأ حفظ القواعد حفظ جامد؛ مثل أن نقول مع the door نستخدم on؟!! #ترى هالمعلومات "غالبها" تو مستكشفها. والمعذرة إن كان أمس حضوري قليل، لنا عودة إن شاء الله ونب نشبع المقطع "استيعاباً". |
|
![]() |
#24 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: [برنامج خوذة](03)
Estate:
a piece of landed property, especially one of large extent with an elaborate house on it قطعة ممتلكات أراضي؛ بالأخص التي تكون بمدى واسع مع منزل موضوع بها. يبقى هي "أراضي مداها كبير واااااسع". وما أزال أرجح ترجمتها بـ"إقطاعية". |
![]() |
#25 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: [برنامج خوذة](03)
بس أحب أذكر كم نقطة (عامة):
برنامج خوذة "مفتوح المصادر، وحر"؛ لا حفظ ولا اختبارات ولا مراجعة؛ والفائدة منه تتحقق من وجود "الدافعية" في نفس المشترك، "الدافعية" بكسب فائدة (معلومة، مهارة) جديدة. كمية الاستفادة من كل أسبوع، تعتمد على مدى التفاعل مع المقطع (بالذات تكرار الاستماع)؛ أنا قد أستفيد 10%، آخر قد يستفيد 30%؛ أخرى قد تستفيد 50%. مجرد إحساسك أنك حققت فائدة ولو 1% هذا إنجاز؛ وخطوة بمشوار الألف ميل. النصيحة المقترحة (الغير ملزمة لأحد)؛ لا تشغل المقطع؛ اقرأ النص بصمت، ترجم الكلمات الجديدة؛ اقرأ المقطع بصوتك، اقرأ المقطع بأصح طريقة تعتقدها؛ ثم شغل المقطع واكتشف أخطاءك في اللفظ. كل مرة تكرر فيها الاستماع للمقطع؛ فأنت تصقل مهاراتك اللغوية أكثر. كل مرة تكرر فيها الاستماع للمقطع؛ تكون الفرصة أكبر أن يتبادر لذهنك سؤال عن (معنى أصح لكلمة، سبب استخدام حرف الجر، سبب اختيار هذا الزمن، طريقة صياغة صفة، طريقة صياغة حال ...إلخ). التكرار؛ وصفة سحريَّة! |
![]() |
#26 | |
أكـاديـمـي فـضـي
![]() |
رد: [برنامج خوذة](03)
اقتباس:
ترجمة كلمة Estate بإقطاعية , هي ترجمة خاطئة حيث أننا لو رجعنا للمعنى الحقيقي لكلمة (إقطاعية) وعرفناها تعريف صحيح لما تطابق معناها بالواقع الموجود في (عقار لاكفورد) حيث أن التعريف الصحيح للنظام الإقطاعي أنه نظام سياسي أنتشر في أوروبا في العصور الوسطى مبني على أن تبادل المصالح بحيث أن الحكومة تعطيك أرض مقابل أن تعمل لأجلهم و تحارب لأجلهم في حالة وقوع حرب, السؤال هل هذا هو الحال في (عقار لاكفورد) الأن؟ طبعاً لا. و نظام الإقطاعية نظام قديم غير موجود الأن في أوروبا. و لكي تكون الصورة أوضح لكي تترجم كلمة إقطاعية من العربي الى الانجليزي لن تقول Estate سوف تقول Feud اذا كانت Noun أو Feudal أذا كانت Adj أو Feudalism أذا كانت Term. |
|
![]() |
#27 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: [برنامج خوذة](03)
Apples, pears, mushrooms and cereals
Apples = تفاح pears = كمثرى mushrooms = فطر cereals = حبوب Apples, pears, mushrooms and cereals are also grown here. التفاح ، الكمثرى ، الفطر و الحبوب هي ايضا تزرع هنا مدري وين صارات المشاركات بس حبيت اشارك بالترجمه البسيطه و السريعه ![]() عشان اقول عجبني اعلان البرنامج الله يعطيك العافيه ![]() احس هذا المقطع اسهل من اللي قبله والكلمات اللي فيه بسيطه و واضحه يمكن بالنسبه لي باقي اركز ع القاعدات اللي فيه ![]() |
التعديل الأخير تم بواسطة shoo8007 ; 2014- 2- 3 الساعة 10:23 PM |
|
![]() |
#28 |
متميزة بملتقى الطلاب والطالبات الترفيهي
![]() |
رد: [برنامج خوذة](03)
[QUOTE=Heroine;10472371]. .I'm on the leckford Estate in Hampshire
أنا مو حابة انتقل من هالجملة قبل ما القى جواب على بعض الاسئلة اللي تتعلق بنقطة واحدة اللي هي حروف الجر (on,in) 1-ليش في كل مرة اُستخدمت اداة مختلفة مع ان الحديث كان في المرتين عن أماكن ؟ 2- في اداة او حرف جر اخر اللي هو (at) و أيضا هو يستخدم مع الاماكن احياناً ماذا لو استبدلنا احد هالحرفين به هل كان سيكون تعبيرنا صحيحاً؟ 3- لو مثلاً حبيت اترجم هالجملة للعربي هل فيه طريقة اني استخدم حرفين جر مختلفين نفس ما صار مع الجملة الانقليزية او اني مجبورة استخدم حرف الجر (في ) للتعبير في الحالتين ؟ [COLOR="SlateGray"]جاري البحث عن اجابات ..... و ايضاً بإنتظار اجوبتكم . حتى أنا أبغى جواب مقنع لها مع إني اختبرت فيها مرتين لكن ما أحس إنها دخلت مخي |
![]() |
#29 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: [برنامج خوذة](03)
that is owned and run by the Waitrose supermarket chain.
Chain: سلسلة. |
![]() |
#30 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: [برنامج خوذة](03)
More than 1,000 Fresian cattle
Fresian الأصح أن تكون Friesian؛ وFriesland هي إقليم موجود في شمالي هولندا؛ فلما نقول Friesian يعني "فريزلاندي"، يعني من إقليم فريزلاند. هذي خريطة إقليم فريزلاند: Cattle: تعني ماشية، أو بقر؛ وبالفيديو واضح أنه ما يتكلم عن الماشية بشكل عام، هو يقصد البقر Fresian cattle: البقر الفرايزلاندي (الفرازيلاني). |
|
|
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدلالية (Tags) |
برنامج خوذة helmet program |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[برنامج خوذة](02) | أبو الحارث | English Forum & other Languages | 91 | 2014- 9- 13 05:11 PM |
[برنامج خوذة](01) | أبو الحارث | English Forum & other Languages | 114 | 2014- 1- 27 07:22 AM |
[برنامج خوذة](00) | أبو الحارث | English Forum & other Languages | 184 | 2014- 1- 25 02:29 PM |
[ استفسار ] [برنامج خوذة]، (الإعلان) | أبو الحارث | المستوى الأول - كلية الأداب | 142 | 2014- 1- 23 06:50 PM |