ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E5
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E5 English Literature Students Level Five Forum

مثل شجرة47اعجاب
موضوع مغلق
 
LinkBack أدوات الموضوع
قديم 2017- 1- 4   #191
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية Sugar noon
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 229547
تاريخ التسجيل: Wed May 2015
المشاركات: 692
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2190
مؤشر المستوى: 50
Sugar noon has much to be proud ofSugar noon has much to be proud ofSugar noon has much to be proud ofSugar noon has much to be proud ofSugar noon has much to be proud ofSugar noon has much to be proud ofSugar noon has much to be proud ofSugar noon has much to be proud ofSugar noon has much to be proud ofSugar noon has much to be proud ofSugar noon has much to be proud of
بيانات الطالب:
الكلية: جامعي
الدراسة: انتساب
التخصص: English📚💁🏼
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Sugar noon غير متواجد حالياً
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Abeero_0 مشاهدة المشاركة
هنا تحصلين اغلبها


شكراً
 
قديم 2017- 1- 4   #192
متميز بالمستوى 7 E
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 135776
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2013
المشاركات: 3,335
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 46000
مؤشر المستوى: 0
حماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: ll
الدراسة: غير طالب
التخصص: انجليزي
المستوى: دكتوراه
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
حماااده غير متواجد حالياً
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Abeero_0 مشاهدة المشاركة
The most difficutl mode of interpreting is simultaneous interpreting


مو متأكده منها اذا خطأ ياليت تنبهوني ^


-

Simultaneous Interpretation:

In this kind of interpretation, the interpreter listens to what is being
said
and then translates it orally and simultaneously into the TL.
صحيح .. هي الاصعب وهذا خارج المنهج .. حسب ترجمه التتابعيه في المستوى الثامن .. يعتبر الاصعب والافضل .. لانها ترجمه شفويه فوريه


دفعه 1436 الفصل الاول ( دفعه نهر + اي سي يو ) < مساكين من جد ، اختبارهم كان استقعاد .. يتفنن فيه
وهذا اعتقد خارج المنهج جاهم ، ومو متاكد بس هو الجواب المقبول

21) The theory of translation is mainly based on
A. Two opposite language

B. Contrastive analysis of rules

C. Comparative linguistics

D. Cultural differences

التعديل الأخير تم بواسطة حماااده ; 2017- 1- 4 الساعة 11:20 PM
 
قديم 2017- 1- 4   #193
متميز بالمستوى 7 E
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 135776
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2013
المشاركات: 3,335
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 46000
مؤشر المستوى: 0
حماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: ll
الدراسة: غير طالب
التخصص: انجليزي
المستوى: دكتوراه
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
حماااده غير متواجد حالياً
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة

حبّها وتُحبني.. ويحبُ ناقتَها بعيري paying attention to its ecological features, choose the most appropriate translation of


A. i love her and she loves me and my camel loves her camel

B. i love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel


C. i fancy her and she fancies me and my horse fancies her mare
D. i fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch


في كويز 1436 الفصل الثاني اسم منتسب حط الجواب ( بي ) ... والصحيح هو ( دي ) حسب منهج الترجمة الابداعيه موجود هذا السؤال
لان غزلهم يكون بالكلاب .. والله اشك في حليمه هو واعتقاداته
 
قديم 2017- 1- 4   #194
أكـاديـمـي نــشـط
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 214144
تاريخ التسجيل: Wed Dec 2014
المشاركات: 169
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2601
مؤشر المستوى: 47
Abeero_0 will become famous soon enoughAbeero_0 will become famous soon enoughAbeero_0 will become famous soon enoughAbeero_0 will become famous soon enoughAbeero_0 will become famous soon enoughAbeero_0 will become famous soon enoughAbeero_0 will become famous soon enoughAbeero_0 will become famous soon enoughAbeero_0 will become famous soon enoughAbeero_0 will become famous soon enoughAbeero_0 will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: اداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزيه
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Abeero_0 غير متواجد حالياً
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حماااده مشاهدة المشاركة
صحيح .. هي الاصعب وهذا خارج المنهج .. حسب ترجمه التتابعيه في المستوى الثامن .. يعتبر الاصعب والافضل .. لانها ترجمه شفويه فوريه


دفعه 1436 الفصل الاول ( دفعه نهر + اي سي يو ) < مساكين من جد ، اختبارهم كان استقعاد .. يتفنن فيه
وهذا اعتقد خارج المنهج جاهم ، ومو متاكد بس هو الجواب المقبول

21) The theory of translation is mainly based on
A. Two opposite language

B. Contrastive analysis of rules

C. Comparative linguistics

D. Cultural differences

كنت من دفعتهم وغبت عن الاختبار من كثر ماصدع براسي وقتها كان حليمه مسبب لي عقده ! وعقبها عاد تصالحت معها
بالنسبه لهالسؤال ترا كان موجود في المحاضره المباشره
واجابته مثل ماقلت comparative linguistics .
 
قديم 2017- 1- 4   #195
متميز بالمستوى 7 E
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 135776
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2013
المشاركات: 3,335
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 46000
مؤشر المستوى: 0
حماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: ll
الدراسة: غير طالب
التخصص: انجليزي
المستوى: دكتوراه
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
حماااده غير متواجد حالياً
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة

45) According to Peter Newmark(1988) ,names of ministries are usually
A. freely translated

B. literally translated

C. neither freely nor literally translated

D. communicatively translated

ايضا هذا خارج الملزمة
الموجود فقط
تحت السياسه
Names of Ministries are usually translated as in
“treasury = Finance Ministry’ Home office= Ministry of the Interior’ etc.
 
قديم 2017- 1- 4   #196
أكـاديـمـي فـعّـال
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 199696
تاريخ التسجيل: Sun Aug 2014
المشاركات: 262
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2273
مؤشر المستوى: 49
nada dhabaan will become famous soon enoughnada dhabaan will become famous soon enoughnada dhabaan will become famous soon enoughnada dhabaan will become famous soon enoughnada dhabaan will become famous soon enoughnada dhabaan will become famous soon enoughnada dhabaan will become famous soon enoughnada dhabaan will become famous soon enoughnada dhabaan will become famous soon enoughnada dhabaan will become famous soon enoughnada dhabaan will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
nada dhabaan غير متواجد حالياً
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة

عندي سؤالين

الاول توي هاللحظه راح ابدأ اذاكر وانا متشائمه من هالدكتور لذلك بشوف الاسئله عالكويزات

السؤال الثاني

احد منكم يمر بكسل شنيع ؟؟ ياجماعه المستويات اللي راحت مرا كنت متحمسه وشاده حيلي مع اني اداوم صباح ومساء بس هالمستوى ابد مالي خلق !!!!!!!!!!!!!
 
قديم 2017- 1- 4   #197
متميز بالمستوى 7 E
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 135776
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2013
المشاركات: 3,335
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 46000
مؤشر المستوى: 0
حماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: ll
الدراسة: غير طالب
التخصص: انجليزي
المستوى: دكتوراه
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
حماااده غير متواجد حالياً
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة

A collocation is a sequence of words which tend to
A. co-occur regularly in the target language

B. co-occur regularly in in a given language

C. co-occur regularly in the source language

هذا السؤال خطأ من صاحب الكويز اسم منتسب 1436 الفصل الاول
رجعت لاسئلة الاختبار
ولقيت
اولا بدون تكرار ( ان ان )
وايضا في خيار دي كان ناسي اي ار
D. co-occur irregularly in a given language
فهنا تعني غير منتظم

التعديل الأخير تم بواسطة حماااده ; 2017- 1- 4 الساعة 11:51 PM
 
قديم 2017- 1- 5   #198
متميز بالمستوى 7 E
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 135776
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2013
المشاركات: 3,335
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 46000
مؤشر المستوى: 0
حماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond reputeحماااده has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: ll
الدراسة: غير طالب
التخصص: انجليزي
المستوى: دكتوراه
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
حماااده غير متواجد حالياً
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة

15) The translators own theory of translation is reflected in his/her
A. linguistic abilities

B. interpretation of the source text

C. understanding of the theory of translation





D. educational background

هذا ايضا يجي بالمفهوم .. ولكن غير واضح في الملزمة
 
قديم 2017- 1- 5   #199
أكـاديـمـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 62549
تاريخ التسجيل: Mon Oct 2010
المشاركات: 29
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 5370
مؤشر المستوى: 0
فيوتشردريم will become famous soon enoughفيوتشردريم will become famous soon enoughفيوتشردريم will become famous soon enoughفيوتشردريم will become famous soon enoughفيوتشردريم will become famous soon enoughفيوتشردريم will become famous soon enoughفيوتشردريم will become famous soon enoughفيوتشردريم will become famous soon enoughفيوتشردريم will become famous soon enoughفيوتشردريم will become famous soon enoughفيوتشردريم will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
فيوتشردريم غير متواجد حالياً
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حماااده مشاهدة المشاركة
a collocation is a sequence of words which tend to
a. Co-occur regularly in the target language

b. Co-occur regularly in in a given language

c. Co-occur regularly in the source language

هذا السؤال خطأ من صاحب الكويز اسم منتسب 1436 الفصل الاول
رجعت لاسئلة الاختبار
ولقيت
اولا بدون تكرار ( ان ان )
وايضا في خيار دي كان ناسي اي ار
d. Co-occur irregularly in a given language
فهنا تعني غير منتظم

الله يجزاك خير

طيب ايش الحل الصح
 
قديم 2017- 1- 5   #200
أكـاديـمـي نــشـط
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 167946
تاريخ التسجيل: Mon Dec 2013
المشاركات: 112
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 599
مؤشر المستوى: 49
سمو الزعيمه will become famous soon enoughسمو الزعيمه will become famous soon enoughسمو الزعيمه will become famous soon enoughسمو الزعيمه will become famous soon enoughسمو الزعيمه will become famous soon enoughسمو الزعيمه will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجلش
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
سمو الزعيمه غير متواجد حالياً
رد: مجلس مذاكرة نظرية الترجمة

انا مختبره الماده قبل وحملتها كان مستقعد لنا بالاسئله وانا للحين مابعد دخل مخي شي كارهه الماده
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة
Trackbacks are متاحة
Pingbacks are متاحة
Refbacks are متاحة


المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ مذاكرة جماعية ] : -----------------(( كل مايخـــص مادة تقـــويم المشروعات الاجتماعية /الثلاثاء 1437/7/26))--------------- صقـــر الزامل اجتماع 5 57 2017- 5- 16 02:45 PM
[ مذاكرة جماعية ] : مجلس مذاكرة لمقرر بناء وتنمية القدرات ( كويزات - انطباع الدفعة السابقة ) يوم الثلاثاء 4/5 العلم ماله حدود اجتماع 6 34 2017- 5- 16 09:58 AM
[ مذاكرة جماعية ] : مجلس مذاكرة مقرر#{النحو والصرف}الفصل الدراسي الأول 2017\1438هجري أبو قصي E6 368 2017- 1- 1 07:53 PM
[ مذاكرة جماعية ] : مجلس مذاكرة مقرر#{علم الدلالة والبراغماتيك}الفصل الدراسي الأول 2016\1438هجري أبو قصي E6 193 2016- 12- 29 09:49 PM
[ أخبار ] : برئاسة خادم الحرمين مجلس الوزراء يوافق على تخصيص الأندية الرياضية سـلـطـان♕ ملتقى الرياضة 5 2016- 11- 30 04:11 PM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:31 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
Adsense Management by Losha
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه