|
E8 English Literature Students Level eight Forum |
![]() |
|
ÃÏæÇÊ ÇáãæÖæÚ |
![]() |
#11 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí äÜÜÔÜØ
![]() |
ÑÏ: ÊÇÈÚ ÊÌãÚ ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãå ÇáÊÊÇÈÚíå
ÇÎÊÈÇÑ ÃåáíÉ ÇáãÊÑÌãíä ááÊÏÑíÈ (Aptitude testing for training interpreters)
ÚÈÇÑÉ Úä äæÚíä ... ÇáÃæá : ØÑÞ ÇáÇãÊÍÇäÇÊ ÇáÊÞáíÏíÉ ÈãÇ ÝíåÇ ãåãÉ ÇáÊæÇÕá ÇáÔÇãá (holistic communicative task) ãËá .. ãÞÇÈáÉ ËäÇÆíå Ãæ ãÊÚÏÏÉ (bilingual or multilingual interview) Ãæ ÇäÊÇÌ ÎØÇÈ ãÑÊÌá (impromptu speech production) Ãæ ãáÎÕ ÔÝæí ááÛÉ ÃÎÑì (oral summary rendition in another language) ÇáËÇäí : ÇÓÊÎÏÇã ãåÇã ÇáÊÑÌãå (use of translation tasks) ãËá .. ÊÑÌãÉ ãßÊæÈÉ (written translation) Ãæ ÊÑÌãÉ ãÑÆíÉ (sight translation) Ãæ ãáÎÕ ãßÊæÈ ÈáÛÉ ÃÎÑì (written summary in another language) |
![]() |
![]() |
#12 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí
![]() |
ÑÏ: ÊÇÈÚ ÊÌãÚ ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãå ÇáÊÊÇÈÚíå
ÇÍÏ íÝåãäí áæ ÊßÑãÊæ æÔ ÇáÚãáí ææíä ÇÍÕáå ÇäÞáÈ ÑÇÓÓí
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
ãõÊãíÒÉ ÈÇáãÓÊæì E7
![]() |
ÑÏ: ÊÇÈÚ ÊÌãÚ ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãå ÇáÊÊÇÈÚíå
ÌÇÈ Çä ÇáÊÝÓíÑ Interpreting äÔÇØ ááÊÑÌãÉ translational activity æ Ôßá ãä ÇÔßÇá ÇáÊÑÌãÉ , as a special form of ‘Translation’.
ããßä íÚßÓ Ôßá ãä ÇÔßÇá ÇáÊÑÌãÉ åæ ÇáÊÝÓíÑ æ ÇáÊÝÓíÑ ããÇÑÓÉ ÞÏíãÉ ÒÇæáåÇ ÇáÈÔÑancient human practice ÞÈá ÇÎÊÑÇÚ ÇáßÊÇÈÉ Çæ ÇáÊÑÌãÉ ÇáßÊÇÈíÉ predates the invention of writing- and (written) translation. ÌÇÈ Úä äÔÇØ ÇáÊÑÌãÉ Çáì ÇáÇßÏíÉ Çááí åí ÇááÛÉ ÇáÓÇãíÉ ÇáÞÏíãÉ ØÈÚÇ åæ ØáÈ ÇäåÇ áÛÉ ÙåÑÊ Ýí áÇト æÈÇÈáíæäíÇ ÍæÇáí 1900 ÓäÉ ÞÈá ÇáãíáÇÏ of Assyria and Babylonia around 1900BC. ÇáßáãÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ‘interpreter’, i ãÔÊÞÉ ãä ÇááÛÉ ÇááÇÊíäíÉis derived from Latin interpres ãÚäì interpres æåæ ÇáÔÎÕ ‘expounder’ Çááí íÔÑÍ ÇáÛÇãÖperson explaining what is obscure ‘explaining the meaning íÔÑÍ ÇáãÚÇäí ÇáÕÚÈÉ æÕÝ ÇáÊÑÌãÉ Úáì ÇäåÇ ÝæÑí immediacy ãä ÇäÔØÉ ÇáÊÑÌãÉ ÊÄÏì Ýí æÞÊ ãÍÕæÑ ááÇÓÊÎÏÇã ÇáÝæÑí ÇáÇÓÊÎÏÇã ÇáÚÇã ááÊÑÌãÉ - ßÊÑÌãÉ áÝÙíÉ Çæ äÞá áÝÙí áÑÓÇáÉ ã䨿ÞÉ‘ as an oral translation’ or ‘the oral rendering of spoken message ÇáÊÝÓíÑ Çæ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÝæÑíÉ ÊãÇÑÓ ÇáÇä æåäÇ ‘here and now’ ÍÊ ÊÓÇÚÏ ÇáäÇÓ Ýí ÇáÊæÇÕá ÊÞÏíã äÕ ÇááÛÉ ÇáãÕÏÑ ãÑÉ æÇÍÏÉ ÝÞØ æ áÇ íãßä ãÑÇÌÚÊå Çæ ØáÈ ÊßÑÇÑå The source-language text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed, íÊã ÇÕÏÇÑ äÕ ÇáåÏÝ ÊÍÊ ÖÛØ ÇáæÞÊ æ ÝÑÕÉ ÞáíáÉ ááÊÕÍíÍ Çæ ÇáÇÚÇÏÉ The target-language text is produced under time pressure, with little chance for correction and revision. |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ Ùá ÇáÍÞíÞÉ ; 2018- 4- 30 ÇáÓÇÚÉ 03:48 AM |
|
![]() |
![]() |
#14 |
ãõÊãíÒÉ ÈÇáãÓÊæì E7
![]() |
ÑÏ: ÊÇÈÚ ÊÌãÚ ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãå ÇáÊÊÇÈÚíå
|
![]() |
![]() |
#15 | |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÃáÜãÜÇÓÜí
![]() |
ÑÏ: ÊÇÈÚ ÊÌãÚ ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãå ÇáÊÊÇÈÚíå
ÇÞÊÈÇÓ:
ÇáÚãáí = Ìõãá æíõØáÈ ãäÇ ÊÑÌãÊåÇ ÓæÇÁ ááÚÑÈíÉ Ãæ ááÅäÌáíÒíÉ. æÇáãáÝÇÊ ßËíÑÉ ãäåÇ ÇáãõÑÝÞÉ Ýí ÊÌãÚäÇ: https://vb.ckfu.org/t821166.html |
|
![]() |
![]() |
#16 | |
ãõÊãíÒÉ ÈÇáãÓÊæì E7
![]() |
ÑÏ: ÊÇÈÚ ÊÌãÚ ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãå ÇáÊÊÇÈÚíå
ÇÞÊÈÇÓ:
ÇäÇ ÈÔíß Úáì ßá ÇÓÆáÉ ÇáäÙÑí åæ ÌÇíÈ ãäåÇ ÌÇíÈ Çááå íÓåá ÇãÑäÇ ![]() ![]() |
|
![]() |
![]() |
#17 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí äÜÜÔÜØ
![]() |
ÑÏ: ÊÇÈÚ ÊÌãÚ ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãå ÇáÊÊÇÈÚíå
the spread ofinternational English is likely to shrink the market forconference interpreters
ÇäÊÔÇÑ ÇáÅäÌáíÒíÉ ÇáÏæáíÉ .. íÞáÕ ãä ÓæÞ ãÊÑÌãí ÇáãÄÊãÑÇÊ ÌÇÈ åÇáÓÄÇá ÈÃßËÑ ãä 6 ØÑÞ .. ÑßÒæÇ æÇÍÝÙæå .. |
![]() |
![]() |
#18 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÝÜÖÜí
![]() |
ÑÏ: ÊÇÈÚ ÊÌãÚ ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãå ÇáÊÊÇÈÚíå
äãÇÐÌå ãßÑÑÑÑÑÑÑå ÈÓ Çäå íÛíÑ ÕíÛÉ ÇáÓÄÇá æíÞáÈ ÑÇÓß ÈÇáÎíÇÑÇÊ
ÈÓ åÐí ãÇ ãäåÇ ÎæÝ Çä ÔÇÁ Çááå Çåã ÔíÁ íßæä ÇáÇÎÊÈÇÑ Óåá |
![]() |
![]() |
#19 |
ãõÊãíÒÉ ÈÇáãÓÊæì E7
![]() |
ÑÏ: ÊÇÈÚ ÊÌãÚ ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãå ÇáÊÊÇÈÚíå
ÊÚÑíÝ ãä ÊÚÇÑíÝ ÇáÊÑÌãÉ . the transfer of thought and ideas from one language (source) to another (target) äÞá ÇáÇÝßÇÑ æ ÇáÊÕæÑÇÊ ãä áÛÉ ÇáãÕÏÑ Çáì áÛÉ ÇÎÑì This definition foregrounds the defining relationship between the source and target åÐÇ ÇáÊÚÑíÝ ãÞÏãå áÊÍÏÏ ÇáÚáÇÞÉ Èíä ÇáãÕÏÑ æÇáåÏÝ utterances and stipulates ‘sameness of meaning’ íäÕ Úáì ÇÊÍÇÏ ÇáãÚäì ßÚäÕÑ ÇÓÇÓí ÇáãÝÇåíã ãËá notions like .transfer, ideas, sameness, intention or culture ) äØÇÞ ãåãÉ ÇáãÊÑÌã The scope of the interpreter’s task ÎÇÕÉ ÈÇáÇäÊÇÌ(mainly production |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ Ùá ÇáÍÞíÞÉ ; 2018- 4- 30 ÇáÓÇÚÉ 04:02 AM |
|
![]() |
![]() |
#20 |
ãõÊãíÒÉ ÈÇáãÓÊæì E7
![]() |
ÑÏ: ÊÇÈÚ ÊÌãÚ ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãå ÇáÊÊÇÈÚíå
ÈÇáäÓÈÉ ááãÞÇííÓ áÊÎØíØ ÏÑÇÓÇÊ ÇáÊÑÌãÉ ãäåÇ
Problem ÇáãÔßáÉ : simultaneity ↔ memory ↔ quality ↔ stress↔ effect↔ role :ÇáÊÒÇãä ↔ ÇáÌæÏÉ ↔ÇáÐÇßÑÉ ↔ ÇáÅÌåÇÏ ↔ ÇáÊÃËñÑ Çá쾄 |
![]() |
![]() |
ãæÇÞÚ ÇáäÔÑ (ÇáãÝÖáÉ) |
ÇáÐíä íÔÇåÏæä ãÍÊæì ÇáãæÖæÚ ÇáÂä : 1 ( ÇáÃÚÖÇÁ 0 æÇáÒæÇÑ 1) | |
|
|
![]() |
||||
ÇáãæÖæÚ | ßÇÊÈ ÇáãæÖæÚ | ÇáãäÊÏì | ãÔÇÑßÇÊ | ÂÎÑ ãÔÇÑßÉ |
[ ÇÓÆáÉ ÇÎÊÈÇÑÇÊ ] : äÙã ÇáãÚáæãÇÊ ÇáÇÏÇÑíÉ - ÇáÝÕá ÇáÇæá 1437/1436åÜ - äãæÐÌ c | $weet | ÅÏÇÑÉ ÃÚãÇá 3 | 61 | 2015- 12- 15 02:10 PM |
[ ÇÓÆáÉ ÇÎÊÈÇÑÇÊ ] : ÊÌãíÚ ÇÓÆáÉ ÇáæÇÌÈÇÊ æÇáÇÎÊÈÇÑÇÊ ~" | N o o r a h | ÇáãÓÊæì ÇáËÇäí - ÇáÏÑÇÓÇÊ ÇáÇÓáÇãíÉ æÚáã ÇÌÊãÇÚ | 39 | 2014- 5- 25 12:51 PM |
[ ãÐÇßÑÉ ÌãÇÚíÉ ] : ÇÚÇÏÉ ÇÎÊÈÇÑ ÇäÌáíÒí ÞÑÇÁÉ | d7oom_2j | ÇáãÓÊæì ÇáËÇäí - ÇáÏÑÇÓÇÊ ÇáÇÓáÇãíÉ æÚáã ÇÌÊãÇÚ | 2 | 2014- 4- 30 08:37 PM |
[ ÇÓÆáÉ ÇÎÊÈÇÑÇÊ ] : ÊÌãÚ ááÃÎÊÈÇÑ ÇáäÕÝí áãÇÏÉ ÇáÇäÌáíÒí ÞÑÇÁå ( ÇÚÇÏå ) | ÓåæÔ | ÇáãÓÊæì ÇáËÇäí - ÇáÏÑÇÓÇÊ ÇáÇÓáÇãíÉ æÚáã ÇÌÊãÇÚ | 50 | 2014- 4- 22 07:06 PM |
[ ÇÓÆáÉ ÇÎÊÈÇÑÇÊ ] : ÃÎÊÈÇÑ ÃÚãÇá ÇáÓäå áãÇÏÉ ÇáÂäÞáíÒí ( ÞÑÇÁå ) | ÇÈÜæãÇÒä | ÇáãÓÊæì ÇáËÇäí - ÇáÏÑÇÓÇÊ ÇáÇÓáÇãíÉ æÚáã ÇÌÊãÇÚ | 182 | 2014- 4- 3 09:44 AM |