|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
أدوات الموضوع |
![]() |
#11 | |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
اقتباس:
كلامك لا يخلو من الصحة ،، أي سؤال تشكين فيه اسدحيه الان ونحلله ونتناقش فيه ![]() |
|
![]() |
#12 | |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
اقتباس:
الواجبات غير الواجبات الحاليه فيه اختلاف
![]() |
|
![]() |
#13 |
أكـاديـمـي
![]() |
رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
السؤال : Mother Nature is angry وش الجواب الصحيح له ؟؟؟
![]() |
![]() |
#14 | |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
اقتباس:
A. Poverty is not shameful but living in humiliation is shameful B. For a man to be poor is not a shame but it is live in humiliation C. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace D. A poor man should not be ashamed but he should if he lives in degradation ليش اخترنا الترجمة هذي ؟ الحكمة عن ايش قاعدة تتكلم أساساً؟ الحكمة تتكلم عن (عيب الفتى ) متى يعاب على الفتى و متى لا يعاب عليه العيب هنا يشكل (حالة ) فعندنا عنصرين اساسيين في الترجمة اللي هو (الفتى) و ( العيب ) عندنا (شخص) و (حالة) - الترجمة الاولى : الفقر ليس عيب لكن العيش في الذل عيب ( تكلم عن حالة + حالة ) و غاب الشخص هنا - الترجمة الثانية : كأنه يقولك خلك فقير او كن فقير ما هو عيب بس لا تعيش في ذل ( وهذا غلط ولا يتماشا مع المقصد ) - الترجمة الصحيحة : هنا تكلم عن ( الحالة ) و عن ( الشخص ) الحالة اللي يعاب فيها الشخص والحالة اللي ما يعاب فيها الشخص . الترجمة لرابعة : تكلم عن الرجل الفقير اللي اساساً فقير . وهذا غلط ولا يتماشا مع الحكمة المراد ترجمتها اتمنى تكون واضحة ![]() |
|
![]() |
#15 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
شكرااا والله يوفقنا بكرا
|
![]() |
#16 | |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
اقتباس:
The most appropriate translation of ' Mother Nature is angry' is A. الطبيعة الأم غاضبة B. الرب غاضب C. ا للأهة غاضبة علينا D. ربنا غاضب علينا السؤال هنا : ليش الاجابة هي D احنا هنا راح نترجم جملة من الانجليزية إلى ماذا ؟ الى العربية طيب في الترجمة لازم نراعي الكلتشر الثقافة الدين و العادات والتقاليد واحنا عرب مسلمين موحدين ما عندنا شي اسمه ( غضب الطبيعة ) نؤمن بوجود الخالق المتصرف بكل شي واحنا إلهنا واحد ( ما عندنا شي اسمه آلهه ) بقي خيار قريب وهو الرب غاضب . بس لما يكون عندك خيار أبلغ وهو ( ربنا ) وهنا يتجلى توحيد الربوبية بقولك (ربنا ) ربنا الذي ليس هناك سواه ربنا خالقنا ربنا الذي يملك كل شي و لما تقول الرب ولما تقول ربنا : أي المفردتين تحمل عمق ايماني ؟ وزي كذا وهنا دور الترجمة الابداعية انك تاخذ ابلغ شي مطروح لك في الخيارات يكون له ابعاد ومعاني متراميه اتمنى اكون وضحت الفكرة طيب اذا بنترجم من العربية الى الانجليزية برضه لازم نراعي الكلتشر زي ما في احبها وتحب ناقتها بعيري ما عند الانجليز بشكل عام بعران او نياق او بالاصح ما يحبونها كثر العربي هم يحبون القطاوه و الجلاب ![]() مثل ما يحب العربي الجمال و النياق فالترجمة راح تشيل الجمل و تستبدل بها الكات او الدوق ![]() مراعاة اختلاف الثقافة مهم من اللغة المراد الترجمة اليها |
|
التعديل الأخير تم بواسطة &*القناص*& ; 2015- 12- 15 الساعة 04:47 AM |
||
![]() |
#17 |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
مدرس المادة له فترة طويلة على حد اعتقادي اذا هو اللي منزل الواجبات هذي قبل فترة ثم بعد ترم غيرها
فما اشوف انه في مشكلة دام انه نفس الدماغ اللي وضعها هو نفس الدماغ اللي بيختبرنا بكره نسأل الله لك و لنا التوفيق ![]() |
![]() |
#18 |
أكـاديـمـي فـضـي
![]() |
رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
شكرا شكرا شكرا
وشكرا بعد |
![]() |
#19 |
أكـاديـمـي فـضـي
![]() |
رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:
الجواب محطوط ... بعيدا عن العين بعيدا عن القلب هذا صح ولا غلط ؟؟ |
![]() |
#20 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: ((( ياللي ما يدري وش تذاكر )) تعال يمديك
الله يجزاك الخير
|
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|