|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
أدوات الموضوع |
![]() |
#11 |
مُميز بالمستوى 7 E
![]() |
رد: شرح الترجمة الابداعية
يعطيك العافيه اختنا عيوشه
ما شاء الله شرح معلمه استمرييييييييييييي.........الله يوفقك |
![]() |
![]() |
#12 |
أكـاديـمـي فـضـي
![]() |
رد: شرح الترجمة الابداعية
شكرا عيوش
الله لا يحرمك الاجر حبيبتي |
![]() |
![]() |
#13 |
متميز بمسابقة الملتقى الرمضانية
![]() |
رد: شرح الترجمة الابداعية
ابداااع استمري الله يوفقنا وياك
|
![]() |
![]() |
#14 | |
مُتميزة للمستوى السابع E
![]() |
رد: شرح الترجمة الابداعية
اقتباس:
امين يارب العالمين امين |
|
![]() |
![]() |
#15 |
مُتميزة للمستوى السابع E
![]() |
رد: شرح الترجمة الابداعية
lecture 2 الترجمه مو بس تكون من لغة الى لغة تكون حتى في نقل المعنى في لغة وحدة الترجمة من لغة الى لغة تعتبر فرع من عدة فروع للترجمة وفي مشاكل تواجة المترجم انواع المشاكل في الترجمة الابداعية ( التركيز راح يكون على النصوص الادبية) تغير معاني الكلمات مع الوقت Semantic Shifts Over Time 2) الحريه الشعرية Poetic licence – or liberties 3) تعدد المعاني Multiple or Compound Multiple Meaning 4) الوزن والقافية Rhyme and Verse 5) مرجع ثقافي Cultural Allusion 6) مصطلحات تقنية Technical Terms 7) كلمات مالها كلمات تعادلها في اللغة المترجم لها Concepts that lack a counterpart in the target language تغير معاني الكلمات مع الوقت مثال خارجي الكلمة nice معناها جميل في الوقت الحاضر بس لو عندنا نص مكتوب في القرن 14 واستخدمت الكلمة nice معناها هنا سخيف هذا المقصود بتغير معنى الكلمة لازم نعرف متى النص مكتوب عشان نقدر نعرف المعنى الحقيقي للكلمة ولا نغير المقصود شكسبير كتب ‘silly sooth ومعناها في وقته ‘simple truth (حلي لها ) A. تھدئة سخيفة ترجمة حرفيه ل silly sooth وهنا ماعطتني المعنى من الكلمات B. الحقيقة البسيطة ترجمة حرفية ل simple truth الكلمه تعتبر شاذه او غير متعارف عليها ،ما نسمعها في كلامنا C. الحقيقة السھلة D. الحقيقة المطلقة من وجه نظري الحل الصحيح لانها تعطي المعنى E. الحقيقة المجردة F. الصراحة المطلقة 2) الحريه الشعرية هنا يكون عندنا مشكلتين الشكل والمضمون الي هي المعنى ، والإيقاع او القافية. لازم ننتبه للاثنين دع الأيام تغعل ما تشاء وطب نفس اذا حكم القضاء حلي لها A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen B. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled C. Let life takes its toll whether you rise or fall [D. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall E. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall بالانجليزي المتعارف علية الحياه اكثر من الايام ، واخترت هاذي مو C لان هنا مترجم BE HAPPY و C لا 3) تعدد المعاني كلمه وحده او كلمه مركبة يتغير معناها بحسب مكانها او الكلمات المستخدمه معها مثل نفحات الانس لو فرقناها كل كلمه لها اكثر من معنى ومع بعض ممكن تترجم بأكثر من طريقة على حسب موقعها 4) الوزن والقافية المشكلة هنا تكون حتى لو ترجمنا المعنى بشكل صحيح احتمال مانوصل للشكل الجمالي للوزن والقافية فا نحاول نوصل المعنى بس ما ننسى انها قصيدة شعريه When he smells the scent of the rose, he wants to see it, When he sees the face of the rose, he wants to pluck it. حلي لها D. إن شم رٌيح الوردة فًي أغصانها فمُناه فًي ألوانها وبَهاها وبدوْتِ فًي ثَوب الجمال فكنْتِ بٌين أصابعًي، رباه ما أحلاها! مع ان الكلمات تختلف بس وصلت لنفس المعنى ، وشكلها النهائي بيت شعر جميل 5) مرجع ثقافي المقصود فيها كلمه اوعباره يكون متعارف عليها بثقافة معينة ويجي احد من بره الثقافة هاذي ويفهمها بطريقة ثانية او مايفهما مثال خارج المنهج لو عندنا الجملة : look at this, it’s so cool! احنا الحين عندنا الخلفية الثقافية انا احنا نعرف المقصود بcool انه رائع بس لو شخص ماعنده المعلومة ممكن يترجمها انظر الى هذا انه بارد جدا طبعا المعنى والترجمة خطاء فا مهم مو بس تكون عندنا خلفية عن اللغة وبس لا يكون عندنا خلفية عن الناس الي تستخدمها “Open, Sesame افتح يا سمسم مترجمها ترجمها على انها كلمة سحريه تفتح الباب بشكل سحري مع ان الاصل انها متعارف عليها اسم عبد مملوك الي ترجم القصه ماكان يعرف الشي هذا ، فما عرف انة كان يقصد شخص او مجموعه اشخاص كانوا وراء الباب وهو كان يأمرهم بفتح الباب وهنا تجي اهمية المرجع الثقافي 6) مصطلحات تقنية في كلمات المترجم يواجه صعوبات اذا جا يترجمها مثل love ‘My father’s love is enough to honour him enough: Speak no more of him; you will be whipped for taxation one of these days’. هنا تتكلم عن حب الاب لبنتة B. In Romeo and Juliet, Romeo says: “in sadness, cousin, I do love a woman” page 247 هنا الحب بين المرأه والرجل في مفهومة العام C. On another occasion he says: “Is love a tender thing? It is too rough, too rude, too boisterous, and pricks like thorn” (page 250) هنا الحب بشكل عام في كل الامثلة استخدمنا كلمة LOVE ماغيرنا شي بس المعنى ورى الكلمه مختلف ، لازم نشوف الكلمات الي حولها عشان نعرف المعنى المقصود وايش الكلمه الي تعادلها باللغة الي نبي نترجم لها the translation of ‘love حليتها الحب ، (العشق تنفع مثال b بس الباقي لا ) Does Arabic make any distinction between the following expressions? Try to provide creative translation for them if you can! كلمات اللغة الثانيه مو شرط تفرق بينها يعني مثال a ‘very hot’ and ‘too hot ’A بالانجليزي في كلمه حار جدا وفي كلمه ثانيه معناها مو بس حار بس فوق حد معين حار لايطاق مثلا لو عندي قهوة وحاره بس اقدر اشربها تصير very hot بس لو كانت حاره لدرجة مااقدر امسك الكوب او اني اشربها تصير too hot cool and cold انا ترجمتها لبراد (درجه اقل من البرد) و برد . المحبة ،العشق adore , love 7) كلمات مالها كلمات تعادلها في اللغة المترجم لها مثل كلمة ذكر ما في كلمة انجليزية تعادلها So how would you translate dhikr or zikr (ذكر†)? Is it A, B, C, D, E, F or something else? Rememberingالحل من الكتاب حلي لها A. Divine love الحب الإلهي B. Platonic love الحب الطاهر C. Brotherly love الحب الاخوي D. Profane love الحب الغير طاهر |
التعديل الأخير تم بواسطة ayosha ; 2015- 10- 11 الساعة 02:37 PM |
|
![]() |
![]() |
#16 |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: شرح الترجمة الابداعية
يعطيك العافيه بس من اي ملخص تشرحين عشان اتابع معاك
|
![]() |
![]() |
#17 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: شرح الترجمة الابداعية
لازم حلول لجميع التمارين لان الدكتور مايحلها وشلون نروح نختبر بدون مانحل جميع التمارين
|
![]() |
![]() |
#18 |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: شرح الترجمة الابداعية
روعه استمري
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#19 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: شرح الترجمة الابداعية
نعم استمري يعطيك الف عافيه
|
![]() |
![]() |
#20 | |
مُتميزة للمستوى السابع E
![]() |
رد: شرح الترجمة الابداعية
الله يعافيك ، مو من ملخص من شرائح المحاضره
بس في المواضيع المثبتة تلقين الملخصات الي معتمدينها وهي نفسها ان شاءالله اقتباس:
![]() ![]() الله يعافيك |
|
![]() |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ اسئلة مراجعة ] : الترجمة الابداعية -كويزات شاملة مع جميع الاختبارات الاعوام السابقة | الطائر | E7 | 4 | 2015- 5- 12 12:35 PM |
[ اسئلة اختبارات ] : اختبار الترجمة الابداعية 1436 | أبو نوال | E7 | 74 | 2015- 5- 12 11:46 AM |
[ اسئلة اختبارات ] : كويز اسئلة اختبارات الترم الماضي لمادة / الترجمة الابداعية | aikhamis | E7 | 5 | 2015- 5- 11 09:43 PM |
[ محتوى مقرر ] : استفسار عن ملخصات النقد الادبي - النظام الاجتماعي - الترجمة الابداعية | ابو اريج | E7 | 2 | 2015- 4- 22 04:57 AM |
[ محتوى مقرر ] : الترجمة الابداعية | درة البلد | E7 | 7 | 2015- 4- 14 04:04 PM |