|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
أدوات الموضوع |
![]() |
#91 |
متميزة في مسابقة أفضل تصميم
![]() |
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
|
![]() |
#92 |
متميزة في مسابقة أفضل تصميم
![]() |
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
خبر حلو :
المحاضرات 10 المحاضرات من 11 إلى 13 تمارين ال 14 مراجعة الله يوفقنا ويسهل علينا |
![]() |
#93 |
متميزة في مسابقة أفضل تصميم
![]() |
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
نكمل اسئلة المراجعة :
19) Conventional ‘core literary’ genres are drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts. اي خطأ اتمنى تنبهوني 3> |
![]() |
#94 |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
موفقين يا رب بالنسبه لكلمة dhikr or zikr و ذكر ترجمتها ابتهال litany هي الاصح ولا ؟؟ |
![]() |
#95 |
متميزة في مسابقة أفضل تصميم
![]() |
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more
lovely and more temperate’ is منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى ........ وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى فتكوني أجمل منه وأحلى ........ هال قارنتك بيوم صيف جميل أنت أكثر جماال من الربيع الجميل ........ وألطف من النسيم العليل منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى ......... وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى هنا في الاختيارات جاءنا الربيع وجاءنا الصيف نفس الترجمة وبما ان صيف الغرب مثل ربيعنا راح نختار الترجمة ربيع هذا والله أعلم |
التعديل الأخير تم بواسطة i7DAYS ; 2015- 5- 11 الساعة 11:39 AM |
|
![]() |
#96 | |
متميزة في مسابقة أفضل تصميم
![]() |
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
اقتباس:
![]() والله أعلم ![]() zikr is an example of …..problem. A. Cultural allusion b. Multiple meaning c. Technical terms d. Concepts that lack a counterpart in the target language توضيح Every language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language. This is due to the dilemma of cross-cultural interpretations. Let’s take, for example, the word dhikr or zikr (ذكر). |
|
التعديل الأخير تم بواسطة i7DAYS ; 2015- 5- 11 الساعة 11:54 AM |
||
![]() |
#97 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
سؤال
الدكتور يكرر اسئلة العام الماضي او لا وايش اهم شي احفظه والله منهكه وتعباااانه والماده ثقيله مذاكرتها قبل بس كني اتصفحها لاول مره الله يسعدكم ساعدوني |
![]() |
#98 |
متميزة في مسابقة أفضل تصميم
![]() |
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
a holistic approach. a communicative approach. an aesthetic approach. a semantic approach. |
![]() |
#99 |
متميزة في مسابقة أفضل تصميم
![]() |
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
|
|
|
![]() |
#100 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
![]() |
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
اقتباس:
انا اتوقع انه الاجابه محصوره بين c ,d لكن لو دققنا شوي في الجمله تلاحظ انو فه فرق بين غرفه ال guest وهي بمعنى ضيوف وزي ماالكل عارف فيه قسم في البيت يكون مخصص للضيوف لان ال living room وهو بمعنى غرفه المعيشه هي الجزء من المنزل التي تتجمع فيه الاسره ولو جاء دا السؤال ان شاء الله ح احط d لانو بسيط وغير متكلف في الترجمه وغير مترجم نصي والله اعلم |
|
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|