|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
LinkBack | أدوات الموضوع |
![]() |
#621 |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
1. The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is A. في أحد الايام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد B. في قديم الزمان في اراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد C. في قديم الزمان في الاراضي البعيدة من جبل افرست هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد |
![]() |
#622 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
The most appropriate translation of -------- " When pain and sickness made my cry, ------------ Who gazed upon my heavy eye, ------------ And wept, for fear that I should die? ------------ ----- My Mother
A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي ------ من حدَّق بعيني الثقيلة-------وبكى خوفاً أن أموت؟------أمي B.عندما أبكي من ألم أو مرض --------- من ينظر بعيني الثقيلتين -------- ويبكي خوفا من أن أموت؟ --------- أمي C.ألم ومرض يبكيني-------- عينيا من تسهر وترضيني -------- وتبكي خوفا من موتي؟------ أمي D.أبكي للمرض وللألمِ ---------- من حدَّق في عيني الورمِ ---------- من يَبكيني خوف العدمِ ------- أمي تبكي، أمي أمي رايكم؟؟ |
![]() |
#623 | |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
اقتباس:
![]() هو الصح الاجابة اللي فيها الحطاب |
|
![]() |
#624 | |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
اقتباس:
|
|
![]() |
#625 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
اذا كان فيها يحكى ان حطاب والخ فهي الصح
واذا مو موجودة فcالصح |
![]() |
#626 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
|
![]() |
#627 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
![]() |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
اقتباس:
|
|
![]() |
#628 |
أكـاديـمـي
![]() |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
شايلوك ايها السجان انظر الية لا تسألني عن الرحمة هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد أيها السجان انظر الية
انطونيو اسمعني ياشيلوك الطيب بو سمحتو هذة الإجابة صحيحة؟؟؟ |
![]() |
#629 |
متميزة في المسابقة التحفيزية
![]() |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
للتنبيه هذا السؤال جاء بالنماذج السابقة
بس الدكتور مغير بالاجابات لنفس السؤال 9. The most appropriate translation of " Alone my love, with you alone. In the boat of love we sing and dance" is A. وحدي معك يا حُبي، أنا وحدي في قاربِّ الح بِّ نرقصُ ونُغن ي B. يا حُبيَ الوحيد قد جئتَ بالمَعيَّه في قاربِّ الحبيب رقصٌ وأُ غنِّيَّه C. وحدي معك، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونغني D. وحدنا، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونرقص هذا الاجابة أكيدة الدكتور جاوب بالمباشرة وايضا بيسان في ملفها نفس الحل 40. The most appropriate translation of Alone , my love , with you alone in the boat of love , we sing and dance A. معك يا حبي معك استوحد , نعوم في قارب الشوق رقصا بأغانينا B. وحيدا معك , لوحدنا في قارب الحب نرقص ونغني مع بعضنا C. وحدنا أحبابا وحدنا عشاقا , في زورق الحب نعلو رقصا وطربا D. وحدي معك يا حبي أنا وحدي في قارب الحب نرقص ونغني هذا تمنيت الدكتور ذكره بالمباشرة بدل ذاك لأن ماله حل في ملف بيسان حاولوا تطلعوا الفروق السبعة ولا راح أقول الجواب الصح في نظري لأن ما عندي اجابة من عند الدكتور وعادي أحل خطأ بإجتهادي ![]() . . طيب مالاحظتوا في النماذج الاجابة الصحيحة دايم مميزة عن الباقي لكن كأني سمعت عكس الكلام من مستوى ثامن امس في اختبارهم الي مختلفة تكون خطأ على العموم أنا ما امشي بالحل كذا بس احيانا يمر سؤال مدري وش هدفه عادي نعمل قرعة ![]() |
![]() |
#630 |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ |
After setting up fundamental semantic and culture ****translation , Robert Bly
suggest improving A. the phonetic feature of the translation , using ear more than more than mind to translate. B. the morphological feature of the translation , using words ******* C. the syntactical feature of the translation , using grammar ****** translate D. all features of translation using syntax lexis to translate ******* ايش الحل ؟؟ Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ مذاكرة جماعية ] : تجمع النظام االاجتماعي في الاسلام | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 12- 4 -1438هـ | | Beed | E7 | 353 | 2017- 1- 10 04:22 PM |
[ مذاكرة جماعية ] : تجمع ترجمة تتابعيـه| الاخـتبار :الأثنين | | الفتره الثـانيه | 4 - 4 -1438هـ | | .. Mony | E8 | 384 | 2017- 1- 2 06:42 PM |
[ مذاكرة جماعية ] : تجمع النقد الأدبي | الاخـتبار :الأحد | | الفتره الأولى| 3- 4 -1438هـ | | Against Gravity | E7 | 459 | 2017- 1- 1 04:29 PM |
[ مذاكرة جماعية ] : تجمع علم اللغة الاجتماعي | الاخـتبار :السبت | | الفتره الأولى| 2- 4 -1438هـ | | كارزما | E7 | 409 | 2016- 12- 31 03:53 PM |
[ مذاكرة جماعية ] : القيادة وتنمية المجتمعات المحلية | ر يا ن | اجتماع 8 | 13 | 2015- 4- 26 01:11 AM |