|
English Forum & other Languages قاعة للحوار باللغة الانجليزية أو أي لغة أجنبية أخرى . |
|
أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
How brilliant translator you are!, but you don't know it
How brilliant translator you are!, but you don't know it الفكرة ان تبحث عن اي فقرة قصيرة : خبر قصير ، مقالة قصيرة، او معلومة من جريدة، او مجلة انجليزية تضعها هنا ، وتضع معها ترجمتك لها بالعربي ترجمتك الشخصية فقط. ولا تخجل من ترجمتك اذا قارنتها بترجمة غيرك، فمع الممارسة سوف تتطور وتكون افضل. وجود اناس افضل منك يجعل منك تتعلم اسرع وافضل. The Idea That you bring a short article from English newspaper, magazine or anywhere, Of a news or information about anything. To share it with us, and follow it with your translation in Arabic. Don’t be shy, We all learn from each other, And we will be better. اتمنى ان تروق لكم الفكرة وان نلقى زباين نتعلم منهم |
2016- 3- 6 | #2 |
:: مشرف سابقا ً::
للمستوى 5+6 E |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
ببدأ
المقال يمكن طويل شويه لكن تحملوا المصدر : جريدة الاندبندنت البريطانية. الرابط : http://www.independent.co.uk/life-st...-a6913956.html Users who click 'like' on Facebook could be unwittingly aiding online scammers You could be making scammer's lives a lot easier by liking Facebook posts ضغطك على زر (لايك) في الفيس بوك ، ربما يدعم محتالين عن غير قصد. من الممكن ان تجعل حياة المحتالين اسهل بضغطك على زر "لايك" في نشرات فيس بوك. Liking posts on Facebook has become a reflex for many people, who may see it as a quick, simple and non-committal way of registering that they’ve seen a post from a friend or page, but Facebook users who click 'like' on posts and pages may be helping scammers to hoodwink people online. الضغط على "لايك" في الفيس بوك اصبح ردة فعل طبيعية للناس ، لانها عمل سهل وسريع لا يحتاج لتسجيل، ليعطوا انطباع انهم اطلعوا على ما كتبه صديق او اطلعوا على الصفحة. لكن مستخدمين الفيس بوك بضغطهم "لايك" لمقالات او صفحات ربما يساعدوا محتالين اونلاين. Seemingly harmless, liking posts on Facebook can actually be extremely dangerous and can enable online scammers to steal people’s information, spread viruses or give out false information by ‘like-farming’ on Facebook.مظهره عمل غير ضار، لكن اعطاء "لايك" الى مقالات في الفيس بوك قد يكون بالغ الخطورة، ويتيح للمحتالين ان يسرقوا معلومات الناس، او نشر فيروسات، او اعطاء معلومات غير صحيحة بواسطة حصد "لايكات" على الفيس بوك. المحتالون ينشرون مقال لا يتحتوي على اي شيء ضار في البداية، يحصد من خلاله "لايكات" يجتذب الناس ويتشاركونه وينتشر اونلاين. The more likes and shares something has, the higher up it will appear on news feeds. بعد ان يحصد الكثير من "اللايكات" يظهر في news feed Once the post has attracted many likes and shares, scammers will edit it in order to add malicious content. For instance, they may promote products to buy or introduce a paywall on the page in order to steal credit card information. عندها المحتال يحرر الكتابة ويضمنها برامج ضاره ، او يطور الشيء المجاني ليصبح بمقابل مبلغ، او يضع اشتراك مقابل الدفع من اجل الحصول على المعلومات الائتمانية للناس وسرقتها. ----- اتمنى اكون فهمت المقال وترجمتها صح اتقبل النقد والتصحيح او اقتراح استخدام كلمات افضل. |
التعديل الأخير تم بواسطة {تهاويل} ; 2016- 3- 6 الساعة 09:17 AM |
|
2016- 3- 6 | #3 |
:: المراقب العام ::
الساحة العامة |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
جميلة الفكرة, من حيث الاجتهاد الفردي في الترجمة والنقاش
يعطيك العافية عزيزي بالنسبة للمقال, ترجمتك ممتازة, وفي بعض الملاحظات البسيطة بدل كلمة "لايك" ربما كان استخدام "زر الإعجاب" أنسب online في هذا الموقع يمكن الترجمة المناسبة لها هي "على الشبكة" seemingly أتوقع الترجمة الأنسب هي "ظاهريا" أو "في ظاهر الأمر" news feed في النسخة العربية من الفيسبوك اسمها "آخر الأخبار" هذي ملاحظاتي ويعطيك العافية على الموضوع |
2016- 3- 6 | #4 | |
:: مشرف سابقا ً::
للمستوى 5+6 E |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
شكراً لك ملاحظاتك جميلة خزنتها في الـ mental dictionary اخذها بعين الاعتبار لما هو قادم ان شاءالله. وبما ان فيه احد يدقق ترجمتي ويصحح لي، هذا يخليني كل يوم اترجم مقال |
|
التعديل الأخير تم بواسطة {تهاويل} ; 2016- 3- 6 الساعة 03:14 PM |
||
2016- 3- 6 | #5 |
:: المراقب العام ::
الساحة العامة |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
|
2016- 3- 6 | #6 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
الله يسعدك
موضوع جميل لي عودهـ باذن الله |
2016- 3- 6 | #7 |
مشرفة سابقة
|
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
ترجمتك حلوه يا تهاويل.. P e a c e أعطى اقتراحات أفادتني أنا بعد
ماعندي شيء أضيفه كوني مب خبيره ولا متمكنه من الترجمه تماما ً.. عندي هنا قطعه صغيره من رواية أعزها جدا ً، الروايه تُرجمت للعربي من دار نشر نسيت اسمها.. لكن كان فيها كم غلط أنا نفسي لاحظتها فكيف لو يقرأها خبير؟ اسم الروايه The Help لـ Kathryn Stockett هذا النص الانجليزي وبعده ترجمتي: الكيبورد حقي بهاللابتوب مخييييس مافيه حركات، فراح أكتب أنتي بالياء بدل ما أحط الكسره والي عنده حل المشكله يرسل لي “The first time I was ever called ugly, I was thirteen. It was a rich friend of my brother Carlton's over to shoot guns in the field. 'Why you crying, girl?' Constantine asked me in the kitchen. I told her what the boy had called me, tears streaming down my face. 'Well? Is you?' I blinked, paused my crying. 'Is I what?' 'Now you look a here, Egenia'-because constantien was the only one who'd occasionally follow Mama's rule. 'Ugly live up on the inside. Ugly be a hurtful, mean person. Is you one a them peoples?' 'I don't know. I don't think so,' I sobbed. Constantine sat down next to me, at the kitchen table. I heard the *****ing of her swollen joints. She pressed her thumb hard in the palm of my hand, somthing we both knew meant Listen. Listen to me. 'Ever morning, until you dead in the ground, you gone have to make this decision.' Constantine was so close. 'You gone have to ask yourself, Am I gone believe what them fools say about me today?' She kept her thumb pressed hard in my hand. I nodded that I understood. I was just smart enough to realize she meant white people. And even though I still felt miserable, and knew that I was, most likely, ugly, it was the first time she ever talked to me like I was something besides my mother's white child. All my life I'd been told what to believe about politics, coloreds, being a girl. But with Constantine's thumb pressed in my hand, I realized I actually had a choice in what I could believe.” ― Kathryn Stockett, The Help أول مرة يناديني فيها أحد بالقبيحه كنت في الثالثة عشر، كان صديقا ً ثريا ً لأخي كارلتون دعاه للرماية معه في الحقل. "لمَ تبكين يا فتاة؟" سألتني كونستنتين في المطبخ أخبرتها بما نعتني به الفتى، والدموع تسيل على وجهي "وهل أنتي كذلك؟" طرفت عيناي وتوقفت عن البكاء "هل أنا ماذا؟" "الآن انظري هنا، يوجينيا" كانت كونستنتين هي الوحيدة التي تطبق قوانين أمي "القبح يعيش بداخل المرء، القبيح هو الشخص المؤذي، اللئيم، هل أنتي كذلك؟" "لا أعرف، لا أعتقد ذلك" تنَهدْت جلَسَت كونستنتين إلى جواري على طاولة المطبخ. كنت أسمع قرقعة مفاصلها المتورمة. ضغطَت بإبهامها بقوة على راحة كفي، وهو ما تعلم كلتانا أنه يعني استمعي.. استمعي إليّ.. "في كل صباح، وحتى اليوم الذي تدفنين فيه، ستتخذين هذا القرار" كانت كونستنتين قريبة جدا ً مني "ستسألين نفسك، هل سأصدق ما يقوله عني الحمقى اليوم؟" ظلّ إصبعها ضاغطا ًبقوة على يدي. أومأت بأني فهمت. كنت ذكية بما يكفي لأفهم أنها قصدت بكلامها ذوي البشرة البيضاء. وعلى الرغم من شعوري بالتعاسة ومعرفتي بأني على الأغلب قبيحة، إلا أنها المرة الأولى التي تتكلم معي على أنني شيء آخر غير الطفلة البيضاء لأمي. طوال حياتي كان يتم اخباري بما عليّ أن أعتقده بخصوص السياسة، الملونين، وحتى كوني فتاة. لكن بينما إبهام كونستنتين ضاغط على يدي، أدركت أني في الواقع أملك خيارا ً فيما يمكنني اعتقاده. |
التعديل الأخير تم بواسطة Doremi ; 2016- 3- 6 الساعة 07:23 PM |
|
2016- 3- 6 | #8 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
Love is A Loneely Plaece Without You
I knoow I'm not alone I should not be afraid Because I hear your voice And I know you're there beside me And so I give my heart I live to love again But I can't let go of the way I feel about you Love is a lonely place withoout you , I miss you And you’re almost heare and I'm almost touching you Love is a place I have to hide away I will never love this way again If love was ever true I know it was with you Because you touched my soul And you will stay with me forever No tears no sad goodbyes There are no reasons why But I'm holding on I believe in love eternal Though I'm moving on I'm still holding on Translation The poem هذي ترجمتها على لغتي انا ذابحني |
2016- 3- 6 | #9 | |
:: مشرف سابقا ً::
للمستوى 5+6 E |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
قصة جميلة وترجمة أجمل استفدت من ترجمتك دوريمي مبدعه كعادتك بنسوي لك تخفيض على الكافي عسكري عندنا هنا we want to learn form pro |
|
2016- 3- 6 | #10 | |
:: مشرف سابقا ً::
للمستوى 5+6 E |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
هذي ترجمة لنص عربي؟ او لسى سوف تترجمي هذي الى عربي؟ اذا كانت ترجمه لنص عربي ، ممكن النص العربي لنستفيد؟ |
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدلالية (Tags) |
ترجمة, ترجمة شخصية |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|