|
E7 English Literature Students level seven Forum |
![]() |
|
أدوات الموضوع |
#1
|
|||
|
|||
اختلاف ب اجوبه الاسئله !!!
السلام عليكم
وانا قاعده اذاكر الكويزات والملخصات لاحظت في اختلاف ب اجوبه الاسئله سوال كان يوما ملتهبلا كاطفل نالت منه الحمى بالملخص جوابه It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish. --------------------------------------------------------------------------------------------------- بالكويز جوابه The day was as hot as a child with a fever اي جواب صح ؟ The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is ناس حاله بعيد عن عينك بعيد عن قلبك وناس حاله بعيد عن العين بعيد عن القلب Mother Nature is angry وسؤال نفحات الايمان في مكه والمدينه ناس حاله Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawar وناس حاله outburst of faith in makkah and madinah ليس العيب أن يكو ن الفتى فقيرا *** ولكن العيب أن يعيش الفتى ذليل ناس حاله It is not a shame to be poor but it is to live in degradation وناس حاله It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace الله يهديكم شتتونا الماده خلقه صعبه اللي مو متاكد لا يحل غلط ويقول هذا الحل اقلها قول احتمال غلط محنا ناقصين ياريت اللي يعرف الاجابات ومتاكد منها يبلغنا وبعد اللي يعرف اسئله محلوله غلط ينبهنا وانتبهوا من كويز النجاح مليئ بالاخطاء ومشكورين على بذل المجهود على كل حال موفقين ![]() التعديل الأخير تم بواسطة sora6002 ; 2015- 12- 15 الساعة 04:07 AM |
![]() |
#2 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: اختلاف ب اجوبه الاسئله !!!
محد يعرف الاجابه الصحيحه اجتهادات طلبه
الله يعين ويسهل لناااا |
![]() |
#3 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: اختلاف ب اجوبه الاسئله !!!
!!
|
![]() |
#4 |
أكـاديـمـي فـضـي
![]() |
رد: اختلاف ب اجوبه الاسئله !!!
انا بعتمد على التخمين بكل صراحه لان الكل جالس يجتهد ويحل ومايقصرون طبعاً بس دام انهم مو متاكدين مافيه الا التخمين
|
![]() |
#5 |
أكـاديـمـي نــشـط
![]() |
رد: اختلاف ب اجوبه الاسئله !!!
هووووولييي __________الحلول ذي كلها تخمينات وانا معتمد عليها :(
يارب سهل |
![]() |
#6 | |
مُميز بالمستوى 7 E
![]() |
رد: اختلاف ب اجوبه الاسئله !!!
اقتباس:
راح احلها زي ماهو بالاحمر..........بنظري اشوفها الانسب الله يسهل |
|
![]() |
#7 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: اختلاف ب اجوبه الاسئله !!!
بالنسبه للكون غاضبا علينا على حسب السؤال ممكن يكون وش ترجمة الكلمه بحسب المفهوم الاجانب للكلمه , و طبعا بمفهومنا و الانسب لنا اللي هو ربنا غاضبا علينا
اما بالنسبه لأول سؤال فعلا انا شفت فيه اختلاف بس بأختار اخيار الدكتور اللي فيها سكورش بالنسبه للأخوان اللي سبقونا الله يعطيهم العافيه الغلط مو منهم الغلط من دكتورنا العزيز ما حل معنا و تاركنا نخمن مع العلم أنه مافيه اي قاعده تمشي عليها بالترجمه الله يسهل لنا |
![]() |
#8 |
أكـاديـمـي
![]() |
رد: اختلاف ب اجوبه الاسئله !!!
حسب ما ذكر لي مدرسي اكثر الاجابات خاطئه وبعطيكم اجاباته لكن اعذروني ان كان اجوبته خطأ
1- Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is A . ف أحد الأ اٌم على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فر دٌ B . ف قد مٌ الزمان ف أراض جبل افرست كان عٌ شٌ قطاع خشب اسمه فر دٌ C . ف قد مٌ الزمان ف الأراض البع دٌة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فق رٌ اسمه فر دٌ D . حٌكى أن حطابا فق رٌا اسمه فر دٌ عاش وح دٌا ف كوخ خشب بدون ماء أو كهرباء ف أرض بع دٌة على جبل إفرست 2- The origin of the word ‘drama’ comes from: A. .the Greek term ‘drao’.A- B. B- the English term ‘drop’ C. the French Term ‘acte’C- D. the Latin Term ‘actus’D- 3- Translating ‘plays’ is mainly translating A. for a theatrical stage only. B. for play text page only. C. for page and stage. D. neither for page nor for stage. 4- The most appropriate translation of SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis -: Gaoler, look to him. ANTONIO : Hear me yet, good Shylock. A . المراب :ً السجان، واتطلع إلى وسلم: قٌول ل سٌ ل من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إل هٌ . انطون وٌ: تسمعن حتى الآن، والمراب ج دٌ B . شا لٌوك: أ هٌا السجان، انظر إل هٌ، لا تسألن الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أ هٌا السجان انظر إل هٌ أنطون وٌ: اسمعن اٌ شا لٌوك الط بٌ C . شا لٌوك: انظر ال هٌ أ هٌا السجان ولا تطلب من أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. اٌ سجان انظر ال هٌ. .أنطون وٌ: : على رسلك اٌ شا لٌوك الط بٌ. D . شا لٌوك: اٌ سجان انظر ال هٌ، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر 5- The most appropriate translation of مشِّط شعرك اٌ قمر بالمشط الحلو انكسر، و نٌك اٌ قمر ..... ، مشط شعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? "Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! 6. An oratory is A. the art of speaking to an audience with good speech. B. the art of talking to an audience with eloquence.. C. the art of convincing an audience to accept one’s speech. D. the art of swaying an audience by eloquent speech. 7. The most appropriate translation of" إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخد عٌة والخ اٌنة " A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. 8. Poetry should be translated into A. poetry in its own right. B. prose as it is untranslatable. C. both poetry and prose. D. neither poetry nor prose on their own. 9. The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is A . الح اٌة حرب ب نٌ الصح والخطأ B . الح اٌة حرب ب نٌ الصواب والغلط C . الح اٌة معركة ب نٌ را تٌ نٌ: را ةٌ الحق ورا ةٌ الباطل D . الح اٌة مع معركة ب نٌ الخ رٌ والشر 10. Translation of poetry is A. as a creative act as writing one’s poetry. B. more a creative act than writing one’s poetry. C. less a creative act than writing one’s poetry D. like writing one’s poetry but with a difference. 11. A short story is: A. ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse. B. ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse. C. ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse. D. ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse. 12- The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is A . عندما شٌم رائحة الوردة رٌ دٌ أن رٌاها B . إن شمها استحلى رؤ تٌها C . عب رٌها استهواه، فطلب رؤ اٌها D . إن شم ر حٌ الورد ف أغصانها فمُناه ف ألوانها وبَهاها 13. Creative translation involves A. a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original. B. a draft of the original and then rewriting it. C. a stage for drafting and another for rewriting the draft. D. a three stage approach: drafting, redrafting and then translating 41 كان وٌما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى - A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish. C. It was as hot as a child suffering from fever. D. The day was as hot as a child with a fever. 15. Conventional ‘core literary’ genres are A. drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels. B. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels. C. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts. D. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts. 16. The origin of the word ‘creativity’ comes from A. the German term ‘kreativitat’ B. the English term ‘creche ’ C. the Latin Term ‘creo’ D. the French Term ‘cric 17. The dictionary definition of word ‘creative’ is A. inventive and receptive B. inventive and productive C. inventive and communicative D. inventive and imaginative 18. Translation is considered as being creative when it is A. novel and appropriate B. new and relevant C. fresh and imaginative D. modern and productive 19. The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is: A . بع دٌا عن الانظار بع دٌا عن العقل B . بع دٌا عن بصرك بع دٌا عن عقلك C . بع دٌا عن الع نٌ بع دٌا عن القلب D . بع دٌ عن ع نٌك بع دٌ عن قلبك 20. The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry' A . الطب عٌه الام غاضبه مع ملاحظة ان احد الشباب يقول ان الدكتور حلها ربنا غاضب علينا B . الكون غاضب عل نٌا C . الالهه غاضبة عل نٌا D . ربنا غاضب عل نٌا 21. The most appropriate translation of "لم فٌكر كث رٌا بان الحلاق كان غٌط ف ذلك الوقت ف نوم عم قٌ" A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time B. He did not think that the barber might be falling asleep C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep. D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day . 22. Religious orations tend to appeal to: A. hearts and minds B. minds only C. hearts only D. Neither hearts nor minds but rather one's own interests |
![]() |
#9 |
أكـاديـمـي
![]() |
رد: اختلاف ب اجوبه الاسئله !!!
23. The most appropriate translation of
"فان من كان عٌبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان عٌبد الله فأن الله ح لا مٌوت" A. If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die". B. If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die". C. Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die". D. Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die". 24. The 'skopos' of poetic translation means A. the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text B. Bthe transfer a message into another language C. the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier D. the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier 25. The Translation of style in the context of literature is A. awfully important B. crucially unimportant C. really unnecessary D. significantly superfluous 26. The most appropriate translation of )ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سب لٌا( A. Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent" B. Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way" C. All Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way D. Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path” 27. The most appropriate translation of عنْ عُمَرَ قَالَ : سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ قٌَُوْلُ : "لا تُطْرُونِ ،ً كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْ مٌََ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ ". )رواه البخاري( A. Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary B. Praise me not me as the Christians praised the son of Mary C. Don't commend me as the Christians did to the son of Mary D. Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary 28. The most appropriate translation of عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ : قَالَ رَسُوْلُ اللهِ : "مَنْ أَحْدَثَ فِ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَ سٌَْ فِ هٌِْ فَهُوَرَ د ". )رَوَاه الشَّ خٌَْان( A. Everything new introduced to our religion is unacceptable". B. "Anything inventive introduced to our religion is rejectable". C. "Anything imaginative introduced to our religion is rejected". D. "Anything innovative introduced to our religion is rejected" 29. According to Rollo May, creativity requires: A. keen interest and seriousness B. passion and commitment C. accuracy and economy D. elegance and content 30. E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal A. Competence as poetry writer ,historian and linguist B. Competence as scientist interested in literature and history C. Competence as a literary man interested in translation D. Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician 31. From a linguistic/stylistic perspective, the style of the Quran: A. belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre B. belongs to an informative but scientific type style that has its own genre C. belongs to an instructional but expository type style that has its own genre D. does not belong to any type of literary texts or genre –types 32. Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements: A. accuracy ,naturalness , communication B. to be new , objective and systematic C. to be relevant , communicative and accurate D. consistency , naturalness , an communication 33. When you are engaged in a creative translation activity, you should remember A. that you are dealing with both an art and science B. that you are dealing with an art not a science C. that you are dealing with neither an art nor a science D. that you are dealing with a amalgamation of advertising and science 34. The most appropriate translation of وح اٌتًك إٌبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر جٌري تٌدفق للبحرِ سٌَوي سٌَوي فوقَ الحجرِ A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river. Running towards the sea to settle and settle above the seabed. B. Your life man is like meeting the river with sea Running towards the sea to join it with settlement. C. Man’s life is passing away, Fast like a stream in its way, To the sea to stay. |
![]() |
#10 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
![]() |
رد: اختلاف ب اجوبه الاسئله !!!
An oratory is defined as the art of swaying an audience by eloquent speech |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
منقول : نماذج شبيه لاسئله اختبار مادة النحو التطبيقي 1 | بيان التميمي 90 | ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل | 0 | 2015- 5- 9 01:36 AM |