ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E8
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E8 English Literature Students Level eight Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
  #1  
قديم 2013- 11- 16
الصورة الرمزية kotican
kotican
أكـاديـمـي نــشـط
بيانات الطالب:
الكلية: كليه الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزية
المستوى: المستوى السابع
بيانات الموضوع:
المشاهدات: 3009
المشاركـات: 5
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 38911
تاريخ التسجيل: Thu Oct 2009
المشاركات: 194
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 129
مؤشر المستوى: 65
kotican will become famous soon enoughkotican will become famous soon enough
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
kotican غير متواجد حالياً
ترجمة "if we must die" الادب الامريكي

السلام عليكم

حاولت لاول مرة اترجم قصيدة لأني ما قدرت افهمها زين بمساعدة قليلا من بيتي ومن هي بيتي ؟ بيتي كروكر
خخخخ من يتذكر هذا الاعلان

بمساعدة قليلا من قوقل البنغالي

القصيدة من
Poetry of Harlem Renaissance
If We Must Die
Claude McKay Limns





If we must die, let it not be like hogs
Hunted and penned in an inglorious spot,
While round us bark the mad and hungry dogs,
Making their mock at our accursed lot.
If we must die, O let us nobly die
So that our precious blood may not be shed
In vain; then even the monsters we defy
Shall be constrained to honor us though dead!
O kinsmen! We must meet the common foe!
Though far outnumbered let us show us brave,
And for their thousand blows deal one death blow!
What though before us lies the open grave?
Like men we’ll face the murderous, cowardly pack,
Pressed to the wall, dying, but fighting back!



ان كان يجب علينا ان نموت فدعونا اللا نموت كالخنازير


تصاد وتصاغ في بقعة مخزية


بينما تنبح الكلاب المريضة والجياع من حولنا


جعلهم وهمهم يكثرون اللعائن علينا



إذاً , ان كان يجب ان نموت,دعونا نموت ميتة شريفة


بحيث دمائنا الثمينة لا تسفك عبثاً


وإلا فسنتحدى حتى الوحوش



يجب ان تقيد لتكريمنا بالرغم من القتلى



يا اقرباء . يجب ان نتفي بالعدو المشترك



وان فاقونا عددا , دعونا نظهر لهم شجاعتنا



ومقابل الف ضربة نتفق على واحدة (ضربة الموت )ز


ماذا لو كانوا قد كمنوا لنا قبرا مفتوح ؟


مثل الرجال ,سنقوم بمواجهة القتلة, ثلة الجبناء


ضغطت على الحائط , نموت ولكن سنعود للقتال





وسلامتكم




ادري ان الترجمة من جنب القدة


ولكن ما لقيت غير كذا


القصيدة مالها شرح في المحتوى كيف نذاكرها؟؟؟؟
قديم 2013- 11- 16   #2
kotican
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية kotican
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 38911
تاريخ التسجيل: Thu Oct 2009
المشاركات: 194
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 129
مؤشر المستوى: 65
kotican will become famous soon enoughkotican will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كليه الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزية
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
kotican غير متواجد حالياً
رد: ترجمة "if we must die" الادب الامريكي

ـــع : Langston Hughes, The Negro Speaks of Rivers بقلم : إدوارد فرنسيس

مـــع : Langston Hughes, The Negro Speaks of Rivers بقلم : إدوارد فرنسيس


أنا المدعو James Langston Hughes ، قد وجدتُ ليَّ قصائد منشورة بلغتي الإنجليزية ، في جمعيتكم الكريمة WATA ،
و وجدتُ مقابل لها ما يُدعى ترجمة إلى لُغـَـَتِـكُـم العربية لـلـســيد المدعو : فيصل عبد الوهاب حيدر .
و رغم إجتهاده ، في محاولته هذه ، إلا أنني تَـألَـمـتُ لـسـوء فهمه لقصـائدي ، و خـاصـة لهذه القصيدة :
The Negro Speaks of Rivers




I've known rivers:
I've known rivers ancient as the world and older than the flow of human blood in human veins.

My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New Orleans, and I've seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.

I've known rivers:
Ancient, dusky rivers.

My soul has grown deep like the rivers.




فأنا كما تعلمون ، داكن و أسمر اللون كطين نهرىّ الكونغو و النيل .
فأنا قد عرفت كثيراً من الأنهار ، و لا سيما التي قامت على ضفافها الحضارات ،
يُفتنني تدفق مياهها كالدماء التي تجري في الأوردة البشرية منذ بدء الخليقة .
و روحي سامية ، تُطاول السماء عُلواً ، و مشاعري بعمق الأنهار .
تحممتُ في نهر الفرات ، المتدفق منذ مهد الحضارة .
و إتخَذتُ موطني بالقرب من نهر الكونغو حيث الهدوء .
تَطَلعتُ حولي ، لمنبع نهر النيل ، فمضيت و شَـيَّدت الأهرامات على ضفته .
سمعتُ الأناشيد على ضفاف المسيسيبي ، عندما ذهب أبراهام لينكولن إلى نيوأورليانز ،
و رأيتُ الطمي الذي يغطي روابيه ، يعكس لوناً ذهبياً عند الغروب .
فقد عرفت كثيراً من الأنهار :
و لاسيما الخصيبة ، و القديمة .
فروحي تطاول السماء عُلُواً ، و مشاعري بعمق هذه الأنهار .
بعض الحقائق :
نهر الفرات: يبلغ طوله 1740 ميلاً أى 2800 كيلومتراً .
نهر الكونغو : يبلغ طوله 3000 ميلاً أى 4827 كيلومتراً .
نهر النيل : يبلغ طوله 4184 ميلاً أى 6732 كيلومتراً ، أطول أنهار العالم .
نهر المسيسيبي : يبلغ طوله 2320 ميلاً أى 3730 كيلومتراً .
أخطاء في ترجمة القصيدة :
كلمة known تم ترجمتها بـ خبرت ، و هذا غير صحيح ، نرجو مراعاة أعلاه .
My soul has grown deep like the river تم ترجمتها ، غارت روحي عميقاً كالأنهار ، فسمو الروح لن يغور ، لكنها تسمو و تعلو .
When dawns were young تم ترجمتها ، عندما كانت أوقات الفجر يافعة ، وهذا خطأ ، و الأصح بزوغ فجر الحضارة أومهد الحضارة - حضارة مابين النهرين - دجلة و الفرات .
Raised the Pyramids above it تم ترجمتها ، رفعت الأهرامات عليه ، و الأصح شَـيَّـدت أو بنيت الأهرامات على ضفته .
Abe Lincoln تم ترجمتها ، أبي لنكولن ، و هذا خطأ و الأصح أبراهام لنكولن ، الرئيس الأمريكي المشهور Abraham Lincoln 1809-1865
Muddy Bosom تم ترجمتها ، صدره الطيني ، و هذا خطأ و الأصح الروابي الطينية أو الرابية الطينية .
Sunset تم ترجمتها ، شروق الشمس ، و هذا خطأ و الأصح غروب الشمس أو الغروب .
رابط القصيدة المُترجمة هنا:
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=52240


و هذه ترجمتهــا:

يتحدث الزنجي عن الأنهار



قد خبرت الأنهر
قد خبرت الأنهر القديمة
قدم العالم وأقدم من
جريان الدم البشري في العروق

غارت روحي عميقا كما الأنهار
اغتسلت في مياه الفرات
عندما كانت أوقات الفجر يافعة
وبنيت كوخي قرب مياه الكونغو
فهدهدتني للنوم
وسرحت بصري نحو نهر النيل
ورفعت الأهرامات عليه
سمعت غناء نهر المسيسبي
عندما انحدر أبي لنكولن إلى نيو اورليانز
ورأيت صدره الطيني
يصير ذهبيا عند شروق الشمس

لقد خبرت الأنهر
الأنهر القديمة المعتمة

غارت روحي عميقا كما الأنهار



خلاصة :





نحن قمنا هنا بمراجعة منهجية لنص القصيدة الخاصة بالمدعو Langston Hughes لما لها من عُمق تاريخي و حضاري حيث يتضح فيها عمق الإرتباط بين الشاعر و أصله ، إصطحبنا الشاعر معه لجذوره الإفريقية المتشعبة ، من غرب أفريقيا – و هي الجهة المقابلة لأمريكا – و حتى شمال أفريقيا ، و هذه المنطقة هي مهد الحضارة ، كما صحبنا معه في البدء إلي بلاد الرافدين و الحضارة الأولى ، حيث إنتهى به المطاف في أمريكته الخاصة ،
التي يعيش فيها بعاداته و تقاليده الضاربة بجذورها في أعماق الحضارة .
 
قديم 2013- 11- 16   #3
jennifer
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية jennifer
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 74855
تاريخ التسجيل: Mon Mar 2011
العمر: 35
المشاركات: 1,029
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 251
مؤشر المستوى: 69
jennifer is a jewel in the roughjennifer is a jewel in the roughjennifer is a jewel in the rough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل\كلية الاداب\لاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: الغة الانجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
jennifer غير متواجد حالياً
رد: ترجمة "if we must die" الادب الامريكي

شكرًا
 
قديم 2013- 11- 16   #4
beautifull mind
أكـاديـمـي فـضـي
 
الصورة الرمزية beautifull mind
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 94590
تاريخ التسجيل: Tue Nov 2011
المشاركات: 424
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 60
مؤشر المستوى: 60
beautifull mind will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغه الانجليزيه
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
beautifull mind غير متواجد حالياً
رد: ترجمة "if we must die" الادب الامريكي

الله يستر


المقرر ذا مافتحته لسا
 
قديم 2013- 11- 16   #5
نغم الانجلش
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية نغم الانجلش
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 43829
تاريخ التسجيل: Sun Jan 2010
العمر: 41
المشاركات: 1,657
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 197
مؤشر المستوى: 79
نغم الانجلش has a spectacular aura aboutنغم الانجلش has a spectacular aura about
بيانات الطالب:
الكلية: غير طالب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجلش
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
نغم الانجلش غير متواجد حالياً
رد: ترجمة "if we must die" الادب الامريكي

شكرا حبيبتي هالمقرر هذا اسهل من ادب اطفال
 
قديم 2014- 1- 1   #6
نغم الانجلش
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية نغم الانجلش
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 43829
تاريخ التسجيل: Sun Jan 2010
العمر: 41
المشاركات: 1,657
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 197
مؤشر المستوى: 79
نغم الانجلش has a spectacular aura aboutنغم الانجلش has a spectacular aura about
بيانات الطالب:
الكلية: غير طالب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجلش
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
نغم الانجلش غير متواجد حالياً
رد: ترجمة "if we must die" الادب الامريكي

للرفع للاستفاده
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
فهل تعرف على ماذا صبر نبي الله أيوب عليه السلام؟؟ .. سهم السهم مواد مشتركة - ارشيف تربية خاصة المستوى 7 9 2013- 3- 4 02:20 PM
القضايا المعاصرة وفقه النوازل ام افنان1 الدراسات الإسلامية 15 2013- 2- 5 02:30 PM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:02 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
Adsense Management by Losha
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه