|
E6 English Literature Students Level six Forum |
![]() |
|
أدوات الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]() ترجمة : حسن حجازى
كليلة ٍ رأيتها تسبح ُ فى سحر الجمال ِ بنجوم ٍ لامعات ٍ بلا سحب ٍ فى محياها ، جمعتْ أجملُ ما فى الضوءِ والظلال ِ تقابلَ الحسن ُ فى عينها وزانَه ورد سناها ، جمال ٌ زادَه ُ من الحسنِ جلال ولا ينكر ُ ضوءُ النهارِ سحرَ بهاها 0 ظلٌ كثير ٌ وقليل ٌ من ضياء ، لا يكاد ُ يخفى من الحسن ثناها ، عندما لاح على الشَعر الأسود كل ُ البهاء ,. وفى رقة ٍ أضاءَ عذب َ مُحياها زانه ُ الطهر ُ وحلَ بهِ النقاء عانقَ فى عفوية ٍ طيب َ هواها 0 على هذا الخد ِ وعلى ذاك َ الجبين , تتهادى الرقة ُ فى حسن ِ الكلام , بسمة ٌ تهلُ على القلوبِ فيصحو الحنين , تحكى فى نعيم ٍ عما مضى من سالف ِ الأيام , بصفاءِ عقل ٍ وحكمة السنين وطُهر ِ قلب ٍ كم عاش َ فى هيام |
![]() |
#2 |
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
![]() |
رد: ترجمة قصيده she walks and beauty
تتمشّى في جمالٍ، مثـلَ لـيل
سَمواتٍ تتلألأ فيها النجوم ولا غيوم ، وأحسنُ ما في الظّلام وما في الإشراق يلتـقي كلّـُه في طلعـتها وفي عيـنيها؛ . لذا أيْـنَعَ إلى ذلك الضِّياءِ الرقيق الذي تَحرِمُ السّماءُ النهارَ المُبَهْرَجَ منه.. ظِلّ ٌ واحد أكثرُ، وشعاعٌ واحد أقلّ، , أضعفا التألّقَ غيرَ المسمّى الذي يتموّج في كلّ خُصلةٍ غُرابيّةٍ سوداءَ . إلى نصـفه، أو يتـألّـقُ برقَّـةٍ فـوقَ مُحَـيّـاها؛ حيث تُفصِحُ أفـكارٌ بعُـذوبةٍ رائقة كمْ هو نقيّ، كمْ هو غالٍ موقعُها. وعلى تلك الوجنةِ، وفوق ذاك الجَّبين، ناعمةٌ جدّاً، هادئةٌ جدّا، بلْ وذكيّـةٌ، البسَماتُ التي تنتصر، والتّظاليلُ التي تتوهَّجُ، ولكنْ تُخبِـرُ عن أيام انقضتْ في هناء، فِـكـرٌ هادئ مع كلِّ شيء دونَه، قلبٌ حبّـُه بـرئ! * ترجمة: د.بهجت عباس |
![]() |
#3 |
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
![]() |
رد: ترجمة قصيده she walks and beauty
ترجمة أخرى:
** تخطر في الجمال * كتب بايرون هذه القصيدة إثر عودته من حفل راقص. ومن بين الحاضرين كانت زوج ابن عم له، كانت ترتدي ثياب الحداد. غير أن ثوبها الأسود كانت تزينه زخارف براقة فضية وذهبية. ** تخطر في الجمال كليل أجواؤه صافية، سماؤه نيّرة، وأحسن ما في ظلام العتمة مع أحسن ما في ضوء النور في منظرها وملامحها وعينيها يلتقيان، وبلدونة وطراوة يندمجان في نور رقيق خفيف تأباه السماء على النهار البهج. . لو هناك من الظل أكثر قليلاً، ومن الشعاع أقل قليلاً، لما شوّها إلا يسيرا من ذلك الحسن الرائع المتماوج في كل من خصلها الفاحمة، والمضيء المنير برقة ونعومة من على محياها، حيث الأفكار العذبة برصانة ووقار تعبر عن قيمة ونقاء المكان الذي فيه تجثم وتقيم . وعلى وجنتيها ومن فوق جبينها تطل ناعمة هادئة في افصاح موحِ بسمات أخاذة آسرة، وألوان خفيفة متقدة، تخبر عن أيام قضتها في طيبة وصلاح، وذهن رزين مسالم، وقلب بريء المحبة نقيّ. * ترجمة: توفيق اليازجي |
![]() |
#4 |
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
![]() |
رد: ترجمة قصيده she walks and beauty
يرجح أن هذه المقطوعة الغنائية أوحتها علاقة حب
عندما كان الشاعر في الخامسة عشرة من عمره. وقد كتبها بعد مضي خمس سنوات على تلك العلاقة. * عندما افترقنا في صمت ودموع، وقلوبنا تحطمها الكآبة أو تكاد، لتفصل بيننا سنوات وسنوات امتقعت وجنتك صفراء باردة. وكانت قبلتك أكثر برودة وفتورا، وباخلاص تكهنت تلك الساعة بالحزن والكآبة! . أنداء الصباح غمرت جبهتي باردة مقشعرة، وفيها تسرب ما أشعر به الآن من حذر وانذار؛ وكل وعودك تحطمت منقوضة، فما أهون وأحقر صيتك: اسمع اسمك تتناوله الألسن فأقاسمها خزية وعاره! . يذكرونك أمامي فتتجاوب في أذني دقات الموت المحزنة؛ وتغمرني ارتعاشة وقشعريرة، اذ كنتِ – فلم كنت إلى هذا الحد – عزيزة؟ . هم وقد عرفوك جيدا لا يعلمون أنني عرفتك، فسأندم عليك طويلاً ندما أعمق من أن أعبر عنه وأفصح. في السر التقينا؛ وفي صمت أكتئب وأحزن لفؤادك ينسى، ولروحك تخدع وتغوي؛ فلو كان لي أن ألقاك بعد سنين كيف ألقاك... كيف أحييك؟ أجل، في صمت ودموع! * ترجمة: توفيق اليازجي |
![]() |
#5 |
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
![]() |
رد: ترجمة قصائد Byron
|
![]() |
#6 |
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
![]() |
رد: ترجمة قصائد Byron
|
![]() |
#7 |
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
![]() |
رد: ترجمة قصائد Byron
|
![]() |
#8 |
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
![]() |
رد: ترجمة قصائد Byron
|
![]() |
#9 |
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
![]() |
رد: ترجمة قصائد Byron
|
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|