ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
اسئلة مراجعة الترجمة الابداعية - الجزء الأول
[أسئلة مراجعة - Creative Translation - Dr. Ahmad M Halimah]
الجزء الأول
عدد الأسئلة: 33
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) 1- The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is
في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد A
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد B
في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد C
يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في -D أرض بعيدة على جبل إفرست
2) 2) The origin of the word ‘drama’ comes from
‘drao’ the Greek term -A
B- the English term ‘drop’
he French Term ‘acte’ C-
he Latin Term ‘actus’ D-
3) 3) Translating ‘plays’ is mainly translating
A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage
D. neither for page nor for stage.
4) 4) The most appropriate translation of ‘ SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock.
A- المرابي : السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه . انطونيو : تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد
شايلوك : أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون B فوائد. أيها السجان انظر إليه أنطونيو اسمعني يا شايلوك الطيب
C- شايلوك : انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه . . أنطونيو : على رسلك يا شايلوك الطيب
شايلوك : يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D- انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك
5) 5) The most appropriate translation of مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري
A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair
B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love; the broken comb With With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
6) 6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
ise, simplicity and utter rightness.surpr B. an amalgamation of
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.
7) 7) An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence..
C-the art of convincing an audience to accept one’s speech.
D. the art of swaying an audience by eloquent speech.
8) 8) The most appropriate translation of " إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
9) 9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is
. الحياة حرب بين الصح والخطأ A-
الحياة حرب بين الصواب والغلط B
الحياة معركة بين الحق والباطل -C
الحياة مع معركة بين الخير والشر D
10) 10) Poetry should be translated into
A. poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.
D. neither poetry nor prose on their own.
11) 11) Translation of poetry is
A- as a creative act as writing one’s poetry.
B- more a creative act than writing one’s poetry.
less a creative act than writing one’s poetry-C
D- like writing one’s poetry but with a difference.
12) 12) A short story is
a narrative, either true or fictitious, in prose or verse. -A
B- ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C- ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D- ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.
13) 13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is
عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها A
إن شمها استحلى رؤيتها B-
عبيرها استهواه، فطلب رؤياها C
إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها -D
14) "اكثر من ذكر الله " 14) The most appropriate translation of ’ is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God
15) 15) Creative translation involves
iteral and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ a -Afrom the original.
B- a draft of the original and then rewriting it.
C- a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating
16) كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى 16) The most appropriate translation of ’
A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C- It was as hot as a child suffering from fever.
The day was as hot as a child with a fever. -D
17) 17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
a holistic approach -A
B- a communicative approach.
C- an aesthetic approach.
D- a semantic approach.
18) 18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى A
هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلى B
أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليل C-
منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى -D
19) 19) Conventional ‘core literary’ genres are
A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.-C
D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.
20) 20) The origin of the word ‘creativity’ comes from
A. the German term ‘kreativitat’
B. the English term ‘creche’
’‘creoC. the La
D. the French Term ‘cric
21) 21)The dictionary definition of word ‘creative’ is
A- inventive and receptive
B- inventive and productive
C- inventive and communicative
nventive and imaginative -D
22) 22) Translation is considered as being creative when it is
novel and appropriate -A
B-new and relevant
C- fresh and imaginative
D- modern and productive
23) 23)The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:
بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل A
بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك B-
بعيدا عن العين بعيدا عن القلب -C
بعيد عن عينك بعيد عن قلبك D-
24) 24) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'
الطبيعه الام غاضبه A-
الكون غاضب علينا B-
الالهه غاضبة علينا C-
ربنا غاضب علينا -D
25) 25) The most appropriate translation of ايهآ الناس ، اسمعوا قولي ،فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابد ا
A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I B. will ever meet you again here after this year.”
C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year
26) 26) The most appropriate translation of "نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره"
of humbleness and serenity in Makkah and Madinah Fragrant gales -AALMunawarh
B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh
C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh
D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh
27) 27) The most appropriate translation of الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا
A. God is the Creator of the World if you were really a man. Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God.
D- God is the Maker of the World , You must say, without any doubt , I have faith in God
28) 28) The most appropriate translation of "لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق"
A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.
29) 29) Religious orations tend to appeal to:
A-hearts and minds
B-minds only
C-hearts only
D-Neither hearts nor minds but rather one's own interests
30) 30) The most appropriate translation of "فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات ، ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت"
A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die."
C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."
31) 31) The 'skopos' of poetic translation means
A-the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text
B- the transfer a message into another language
C-the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
D-the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier
32) 32) The Translation of style in the context of literature is
awfully important-A
B-crucially unimportant
C-really unnecessary
D-significantly superfluous
33) 33) The most appropriate translation of ‘" أَيُّهَا النَّاسُ، قَدْ فَرَضَ اللهُ عَلَيْكُم الحجَّ فَحُجُّوا
A- Oh people, Allah has made Hajj a must on you. So do it not."
B- Oh people, God has made Hajj obligatory on you. please do it."
C- Oh people, Allah has prescribed Hajj on you. So why you don’t do it."
Oh people, Allah has made performing Hajj obligatory on you. So do -Dit
معلومات حول الكويز
اسئلة مراجعة الترجمة الابداعية - الجزء الأول
[أسئلة مراجعة - Creative Translation - Dr. Ahmad M Halimah]
تفاصيل أخرى:
الجزء الأول
تم حل الكويز 745 مرة بنسبة نجاح 66%
القسم: E7
مناقشة الكويز: اسئلة مراجعة الترجمة الابداعية - الجزء الأول
 
معلومات صاحب الكويز
Another day

قام بانشاء 28 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
Another day100%
VICTORY100%
τмόόн Ła чήτђч100%
Soltan96%
سبحان الله ...96%
صمتي حزن96%
!أتعبني غروري!96%
محمد العسيري3096%
Happy.12.1296%
...mlak96%
Abdullah-09996%
بن حويد96%
ammar hamad96%
ام الولدين96%
moontima296%
ghanimrh96%
المتوكل93%
ربى2293%
snooping93%
جوري198093%
كويزات مشابهة
محاسبة2 المستوى الثاني مسائل نظري
]:[~...سياسات الرعايه الأجتماعيه أسـئـلـــة الإخـتبــار النهـائـــي - الفــصـــل الثــانــي 1433
][ إدَارَة ْ الـمُـؤَسـّـسـَـات ْ الإجـْـتـِـمــَـاعـِـيـّـهْ ] أسـئـلـــة الإخـتبــار النهـائـــي -
أسئلة التدريب الميداني 2 // الفصــل الأول // لعــام 1435هـــ ( الجزء الثاني)
قضايا ثقافية معاصرة - الجزء الأول من الإختبار النهائي - الفصل الدراسي الثاني 1432هـ
اسئلة الاخلاق الاسلامية وآداب المهنة ـ الاختبارات النهائية
كويــز¥™النحو التطبيقي 1™¥ الجزء الأول ( اختبار أسئــ الفصل الثاني 1434ـــــلة )
كويز مراجعة الفاروق لمادة {علم الإجتماع السياسي } المحاضرة الثانية الجزء الأول
مراجعة شاملة "أساسيات البحث العلمي" المنهج كامل في 90 سؤال - الجزء الأول 50 سؤال - "ط
اسئلة اختبار مادة إدارة الأعمال الصغيرة للفصل الأول 1435هـ - حل الأخ فهد الحجاز (الجزء الأول)
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12282)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10344)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (10010)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9896)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9724)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9664)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9606)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9536)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:55 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
Adsense Management by Losha
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه