ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
اختبار الفصل الثاني 1438 نظرية الترجمة
[أسئلة اختبار - نظرية الترجمة - أحمد حليمه]
اسئلة من اختبار الفصل الثاني 1438
عدد الأسئلة: 40
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) What is a " translation process ? it is:
A complex operation which the translator uses while translating.
An operation which takes place in the mind of the translator
A complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator.
A simple operation the translator uses while translating
2) What is the most important element in translation ? it is
The source text
The translator
The source language
The translated text
3) The main characteristics of theory are:
Empiricism, determinism, argumentation and prediction.
Empiricism, generality, suggestion and parsimony.
Reasoning, determinism, parsimony and assumption
Empiricism, determinism, parsimony and generality
4) The major elements of translation are
The SL, the ST, the translator, the TT, the language translation and TL.
Linguistic element, semantic element, physical element and phonetic element.
The SL, the ST, the interpreter, the language of translation and TL.
The SL, the ST, the translator, the language of translation and TL.
5) The dichotomy of translation emphasis swings between
source culture and target culture.
source readers and target readers.
source language and target language.
source style and target style.
6) Translation theory is derived from
generative linguistics.
comparative linguistics.
psycholinguistics.
applied linguistics
7) In translation, flora, fauna, and plains are looked at as relating to
Ecological culture
Materials culture
Social culture
Organization culture
8) Communicative translation tends to emphasize
The source language.
Both the source language and the target language
The target language
Neither the source language nor the target language
9) One of the main characteristics of free translation is
Adapting
Communicating
Rephrasing
Paraphrasing
10) Machine translation is normally used in
literary language.
technical language.
general language.
academic language.
11) The concept of " culture" is defined as a " way of life " by
Newmark (1988)
Taylor ( 1871)
Al-Jundi (1982)
Halimah ( 2012)
12) Interpreting, as a means of communication, was used
After translation
Just after translation
Before translation
Along with translation
13) Semantics is
the relation of signs to each other.
the relation between sign and their interpreters.
the relation between sign and the translator.
the allocation of signs to their real objects.
14) Machine translation involves
the use of word processor to translate texts from SL to TL.
the use of PowerPoint programme to translate texts from SL to TL automatically.
the use of computer programmers to translate texts from SL to TL.
the use of computer programmers to translate texts from SL to TL automaticall.
15) Faithful translation attempts to reproduce
the precise literal meaning of the original
the precise syntactical meaning of the original
the precise cultural meaning of the original
the precise contextual meaning of the original
16) Translation methods that emphasize source language are
Word-for-word, literal, faithful or semantic translation
sense-for-sense, literal, free or semantic translation.
word-for-word, faithful, adaptation or semantic translation.
sense-for-sense, literal, faithful or communicative translation.
17) The major types of Machine translation system are
pre-editing MT and post-editing MT.
unassisted MT and human-Assisted MT.
fully Automatic MT and post-editing MT.
special purpose systems and input-text system.
18) Accuracy and economy are
Two main objectives of machine translation
Two main aims of computer-aided translation
Two main aims of translation in general
Two main goals of both Google and Yahoo translation
19) All works held in Toledo were
In Arabic and of a Persian origin
In Arabic and of Greek origin
In Arabic and of Latin origin
In Arabic and of an Anglo-Saxon origin
20) The translator's theory tends to
Colour his interpretation of the source text
cover up his interpretation of the source text.
reveal his interpretation of the source text.
present his interpretation of the source text.
21) Semantic translation tends to be
Less flexible than faithful translation.
as flexible as faithful translation.
not a flexible translation.
more flexible than faithful translation.
22) Idioms and Fixe expressions are defined as
variable patterns if language .
frozen patterns of language.
changeable patterns of language.
mild patterns of language.
23) Technology is employed in translation to
make more money and give prestige to the translators.
help translators to overcome their cultural problems in translations.
help translators to overcome their linguistic problems in translations.
increase productive and cost-effectiveness as well as improve quality.
24) Translation during the Abbasid age prospered and expanded in the time of
Caliph Al-Ameen
Caliph Al-Mamun
Caliph Haroon.
Caliph Al-Mutasim.
25) Hunayn bin Ishaq's method of translations was called
The free way method.
The faithful way method.
The literal way method.
The both ways method.
26) Translation Memory Technology
helps the translator to translate effectively.
doesn’t allow the translator to store translations in a database and recycle them
allows the translator to store translations in a database and recycle them
allows the translator to use different types of programs
27) When Arab learning declined
Paris in France replaced Baghdad.
Toledo in Spain replaced Baghdad.
Rome in Italy replaced Baghdad.
Athens in Greece replaced Baghdad.
28) Interpreting is
the translation of a message across a cultural and linguistic barrier.
the translation of a message into another language.
the communicative translation of a message across a cultural and linguistic. barrier.
the oral translation of a message across a cultural and linguistic barrier.
29) What is the language of translation
Both the source language and the target language.
An independent language resulted from translation.
An abstraction obtained via the study of translated texts.
The outcome resulted from the translation of the SL text.
30) Yuhanna bin Batriq's method of translation was called
The both ways method.
The literal way method.
The free way method.
The faithful way method.
31) Materials related to culture covers
food, clothes, houses, towns and transport.
camels, donkeys and horses.
kings, presidents, prime ministers.
hockey, snookers, squash and crickets.
32) Types of segment matches in ' translation memory' are
an exact match, an empty match and a fizzy match.
an exact match, a similar match and a fuzzy match.
an exact match, a semi- match and a fizzy match.
an exact match, a full match and a fuzzy match.
33) Translators' mechanical tools and aids include
dictionaries and technical encyclopedia.
type-writers, photocopying machines, word processors.
reference books, technical books and computers.
stationeries word processors, stories and novels.
34) A collocation is a sequence of words which tend to
co-occur regularly in a given language.
co-occur irregularly in a given language.
co-occur regularly in the source language.
co-occur regularly in the target language.
35) Arabic unlike English has
A dual form in addition to singular form.
A dual form in addition to plural form.
A dual form only.
A dual form in addition to singular and plural form.
36) The focus in interpreting is generally on
Style.
Grammar.
Ideas.
Vocabulary.
37) The category of person relates to
The notion of speakers
The notion of listeners
The notion of participants' role
The notion of both listeners and speakers
38) When dealing with culture in translation you need to be mainly aware of
Linguistic factors and social factors.
Ecological factors and organizational procedures.
Contextual factors and translation procedures.
Translation mechanisms and methods.
39) What is ' Word-for-word' translation is
a free translation.
an interlinear translation.
a figurative translation.
a grammatical translation.
40) When does ' simultaneous interpreting' happen ? It takes place
As the source-language text is being orally presented.
After the source-language text is orally presented.
As the interpreter whispers into the ears of delegates.
After the source-language text is written and presented.
معلومات حول الكويز
اختبار الفصل الثاني 1438 نظرية الترجمة
[أسئلة اختبار - نظرية الترجمة - أحمد حليمه]
تفاصيل أخرى:
اسئلة من اختبار الفصل الثاني 1438
تم حل الكويز 2103 مرة بنسبة نجاح 61%
القسم: E5
مناقشة الكويز: اختبار الفصل الثاني 1438 نظرية الترجمة
 
معلومات صاحب الكويز
3zf aljro7

قام بانشاء 38 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
احمد الشمراني100%
kfu002100%
brikan100%
safaa997100%
مجرد عآبر100%
*Mariam!100%
miss blue sky100%
asooola100%
مطر ابن السماء100%
القريناوي100%
أبوبطوط100%
Alejandro100%
انوار الحوراء100%
المهرة العنيدة100%
иσσяsєєи100%
saad929100%
نواف الاحمد100%
Sukar100%
abolara8426100%
رائد عبدالرحمن97%
كويزات مشابهة
اسئلة اختبار ادارة التسويق الفصل الثاني 1438
اسئلة عام 1438 الفصل الثاني إدارة العمليات
تبويب اسئلة مبادئ التوريد
كويز أسئلة اختبار المقال الفصل الثاني 1437-1438 هـ ..
اسئلة اختبار مهارات التحدث الفصل الثاني للعام 1437-1438 د.فهد بن دهيش
اسئلة اختبار الأدب الإنجليزي القرن 17 الفصل الثاني 1438
اسئلة اختبار فقه الجنايات والحدود الفصل الاول 1437/1438 للدكتور الشعيبي
ادارة الاعمال الصغيرة اسئلة اختبار 1438 الفصل الاول
مادة الاخلاق الاسلامية الفصل الثاني - 1435- جزء الاول
اسئلة اختبار الفصل الثاني 1435 نظم المعلومات الادارية
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12282)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10344)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (10010)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9896)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9724)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9664)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9606)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9536)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:43 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
Adsense Management by Losha
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه