الرئيسية
القرآن الكريم
مركز التحميل
البحث
جامعة الملك فيصل
الرئيسية
بوابة التعليم عن بعد
النظام الافتراضي
نظام البانر
البلاك بورد
جامعة الدمام
الرئيسية
بوابة التعليم عن بعد
التسجيل
إستعادة كلمة المرور
الكويزات
مفضلة الملفات
المشاركات الجديدة
التعليمات
ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام
>
الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
Thoery of Translation -2
التسجيل
التعليمـــات
المجموعات
روابط المنتدى
قائمة الأعضاء
الذهاب إلى الصفحة...
الكويز
Thoery of Translation -2
THOERY OF TRANSIATION-2
عدد الأسئلة: 27
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) -All communicators tend to face the same problems as those of translators, because they need to
-read the text
- make sense of a text
- need to deconstruct the text and then reconstruct it
- all of the above
2) -Can we say that " all communicators are translators" AND " model of communication is a model of translation"?
- Yes
- No
- I don't think so
3) -Translation is considered as
-a model of explanation
- a model of communication
- a model of representation
4) -The monolingual's (normal communicator ) acts when taking a turn as a sender is……………….
-contrast
- obliged
- variable
5) -The Translator's acts when taking a turn as a sender is...
- contrast
- stagnation
-deadlock
6) -Normal communicator Encode into the language used by the sender ,While The Translator encoding consists of
-re-encoding into a different language.
- encode messages which are different from those received.
- transmit them to the previous sender
7) -Normal communicator Encode messages which are different from those received, While The Translator
-encode messages which are different from those received.
- transmit them to the previous sender
- Concerns the same message as was received
8) -Normal communicator transmit the message to the previous sender, While The Translator
-aimed the message at a group receiver who are not the same as the original sender.
- transmit them to the previous sender
-Encode messages which are different from those received.
9) -What marks the bilingual translator off from the monolingual communicator?
-the encoding process
- the re-encoding process
- Encode into the language used by the sender.
10) -What is the different between bilingual translator and monolingual communicator ?
-the encoding process
- the re-encoding process
- Encode into the language used by the sender
11) -Translators need excellent memory to enable them use……. of two different languages and two different cultures.
-the semantic knowledge
- syntactic knowledge
- rhetorical knowledge
-all of the above
12) -The memory of the translator is like
-a container of records of academic information only
- a container of records of future events only
- a container of records of past experiences and plans for action
13) -What does the translator's knowledge-base contain?
-Target Language knowledge(TL) and (Source Language knowledge (SL)
- Text-Type and Subject-area knowledge
-contrastive knowledge
- all of the above
14) -The translator communicative competences consists of
-Grammatical competence and Sociolinguistic Competence
- Discourse competence
- Strategic competence
- all of the abov
15) -Translator's grammatical competence includes
-Coherence in meaning.
- Utterances in context
- Vocabulary ,word formation, pronunciation ,spelling and sentence structure
16) -Translator's Sociolinguistic Competence means
-knowledge of grammatical
- knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context..
- The ability to combine form and meaning to achieve unified spoken or written texts in different genres
17) -Translator's Discourse competence means
-knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context.
- The ability to combine form and meaning to achieve unified spoken or written texts in different genres.
- the mastery of communication strategies which may be used to improve communication or to compensate for breakdowns in actual communication.
18) -Translator's Strategic competence means
-knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context. .
- The ability to combine form and meaning to achieve unified spoken or written texts in different genres.
- the mastery of communication strategies which may be used to improve communication or to compensate for breakdowns in actual communication
19) -knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context
-Translator's Strategic competence
- Translator's Discourse competence
- Translator's Sociolinguistic Competence
20) -knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure.
-Translator's Discourse competence
- Translator's Sociolinguistic Competence
-Translator's grammatical competence
21) -The mastery of communication strategies which may be used to improve communication or to compensate for breakdowns in actual communication.
-Translator's Strategic competence
- Translator's Discourse competence
- Translator's Sociolinguistic Competence
22) -The ability to combine form and meaning to achieve unified spoken or written texts in different genres
-Translator's Strategic competence
- Translator's Discourse competence
- Translator's Sociolinguistic Competence
23) -This unity depends on
-cohesion in form
-coherence in meaning
- Social cohesion
- Only a & b
24) -cohesion in form is
-the way in which utterances are linked structurally to facilitate interpretation of text
- the relationships among the different meanings in a text, literal meaning, communicative function or social meaning
-Social cohesion
25) -coherence in meaning is
-the way in which utterances are linked structurally to facilitate interpretation of text
- the relationships among the different meanings in a text, literal meaning, communicative function or social meaning
- Social cohesion
26) -What are the primary characteristics of a good translator?
-A Translator thinks and talks about translation from inside the process.
- A Translator must acts in reliable ways
- A Translator must be ethical
-Translator should have a professional integrity and professional self-esteem
- All of the above
27) -The primary characteristics of a good translator are Reliability, Timeliness ,Ethics, Speed , Memory and Professional Pride.
-True
- Fouls
الإنتقال للسؤال التالي يدوي
معلومات حول الكويز
Thoery of Translation -2
THOERY OF TRANSIATION-2
تم حل الكويز 526 مرة بنسبة نجاح 72%
القسم:
E5
مناقشة الكويز:
Thoery of Translation -2
معلومات صاحب الكويز
همس وناسيه امس
قام بانشاء 17 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضو
نسبة النجاح
همس وناسيه امس
100%
shush.saud
100%
ام التفاؤل
100%
خيااليه
100%
doood.stone
100%
ABO-NAYEF
100%
سالم العاطفي
100%
انتسابية
100%
msyuna
100%
shoo8007
100%
هاله89
100%
Rabab24
100%
sara.rose
100%
ام تالين2012
100%
Tawah
100%
أم سراج ..
100%
Nonaa
100%
lkn4195
100%
أبا عمار
100%
Eightsix
100%
كويزات مشابهة
لا توجد كويزات مشابهة
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 ..
(12282)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش
(10344)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ
(10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي
(10010)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22
(9896)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~
(9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة }
(9724)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆
(9664)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر
(9606)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435
(9536)
جميع الحقوق محفوظة
ckfu.org
.
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية:
01:43 PM
.
-- Arabic
-- en
أعلن معنا
-
ملتقى فيصل
-
ملتقى طلاب وطالبات الجامعة الالكترونية
-
الأرشيف
-
بيان الخصوصية - Privacy Policy
-
الأعلى
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه