Warning: file_put_contents(./dzquiz/cache/cache_leftblocks_quiz1279.html): failed to open stream: Disk quota exceeded in [path]/quiz.php on line 1330
الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل » اسئلة اختبارات الترم الماضي لمادة / الترجمة الابداعية ~
ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
اسئلة اختبارات الترم الماضي لمادة / الترجمة الابداعية ~
اسئلة اختبارات الترم الماضي لمادة / الترجمة الابداعية ~ من 50 سؤال
عدد الأسئلة: 50
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) Literary texts fulfill
an effective and aesthetic
transactional and informational function
An instructional function
A clear cut function
2) Literary translation
is a form of action in a real-world context
has no links with social context
Has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics
is form of lonely voice in the word fiction
3) Literary texts are:
- characterized by rigid texture
-personal and emotive
binding and instructional
non-fictional
4) The most appropriate translation of I got them that way by working with them, and I'm proud of the work and the dirt.
- حصلت عليها بهذه الطريقه من خلال العمل بها , وانا فخور بالعمل وبالاوساخ
حصلت عليها هكذا بسبب العمل بها, فأنا فخور بهذا العمل والوسخ
-حصلت لي بهذا الشكل من خلال عملي, فأنا فخور يهذا العمل وبالوسخ
انهما هكذا لانني عملت جاهدا بهما , اني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وبالاوساخ العالقه عليهما
5) The most appropriate translation of I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused
أنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن
يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما
انني فخور بيد الوسخه .نعم انها وسخه . وهي خشنه وعليها اثار العمل
أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل
6) ) The most appropriate translation of "أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني
Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong
O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.
O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me
7) Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires
having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept
having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
8) ) The most appropriate translation of ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً
. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
9) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation
should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
should make the translated text sound less vivid than its original version
should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
should make the translated text sound better , more vivid than its original version
10) M Mumford suggested that creativity involves:
the production of new ideas in good format
the production of novel and useful product
the production of new products in the market
the production of fresh ideas but in good format
11) The most appropriate translation of " When pain and sickness made my cry, Who gazed upon my heavy eye, And wept, for fear that I should die? My Mother
. عندما جعلني الألم والمرض أبكي من حدَّق بعيني الثقيلة وبكى خوفاً أن أموت؟أمي
عندما أبكي من ألم أو مرض من ينظر بعيني الثقيلتين ويبكي خوفا من أن أموت؟ أمي
. ألم ومرض يبكيني عينيا من تسهر وترضيني وتبكي خوفا من موتي؟ أمي
أبكي للمرض وللألمِ من حدَّق في عيني الورمِ من يَبكيني خوف العدمِ أمي تبكي، أمي أمي
12) The most appropriate translation of دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء
Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall
13) The most appropriate translation of عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "
Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain
Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them
Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by
Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them
14) Is the translation of poetry possible?
No , it is not
Yes it is but with genre loss
Yes it is
Yes , it is but with little loss
15) The most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
حب
عشق
كلاهما معا
حسب معناها في النص
16) The most important issues in the process of creative translation are:
equivalence ,communicative purpose and style
genre , style , communication
accuracy ,relevance and rhetoric
accuracy, function and equivalence
17) Text for translation are often viewed as:
literary and scientific
both literary and scientific
either literary or non- scientific
neither literary nor scientific but rather technical and non-technical
18) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
صانع هذه الاله الجميله
مبدع هذه الاله الجميله
خالق هذه الاله الجميله
مخترع هذه الاله الجميله
19) When you are engaged in a creative translation activity, you should remember
that you are dealing with a amalgamation of advertising and science
that you are dealing with neither an art nor a science
that you are dealing with an art not a science
that you are dealing with both an art and science
20) Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:
accuracy ,naturalness , communication
to be new , objective and systematic
consistency , naturalness , an communication
to be relevant , communicative and accurate
21) From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran:
belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre
belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre
belongs to an instructional but expository type style that has its own genre
belong to any type of literary texts or genre –types
22) E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal
Competence as poetry writer ,historian and linguist
Competence as a literary man interested in translation
Competence as scientist interested in literature and history
Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician
23) The most appropriate translation of ‘The Chair she sat on, like a burnished throne glowed on the marble’ is
على الرخام لمع المقعد الذي عليه جلست كأنه العرش الوضاء
الكرسي الذي استوت عليه مثل عرش متألق توهج على الرخام
كان الكرسي الذي اقتعدته يحكي عرشاً مصقولاً ويلمع على الرخام
الكرسي الذي جلست عليه بان كالعرش المصقول متوهجاً على الرخام
24) According to Rollo May, creativity requires :
keen interest and seriousness
Delegance and content
passion and commitment
accuracy and economy
25) ) The most appropriate translation of عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ r: "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَرَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان
Everything new introduced to our religion is unacceptable.
Anything inventive introduced to our religion is rejectable.
Anything innovative introduced to our religion is rejected."
Anything imaginative introduced to our religion is rejected.
26) The most appropriate translation of عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ r يَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ". (رواه البخاري)
Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary
Praise me not me as the Christians praised the son of Mary
Don't commend me as the Christians did to the son of Mary
Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary
27) An Example of untranslatable subject matter is:
A theatrical song
The Holy Quran
The Hadeeth of Prophet Muhammad (p.b.b.u.h)
Poetry
28) The most appropriate translation o "كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه
The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.v
29) The Translation of style in the context of literature is
crucially unimportant
significantly superfluous
really unnecessary
awfully important
30) The 'skopos' of poetic translation means
-the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text
the transfer a message into another language
the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier
31) ) The most appropriate translation of "فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت
-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die."
Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."b
32) Religious orations tend to appeal to
hearts and minds
-hearts only
minds only
Neither hearts nor minds but rather one's own interests
33) ) The most appropriate translation of "لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق"
He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
He did not think that the barber might be falling asleep
He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.
34) The most appropriate translation of الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا
God is the Creator of the World if you were really a man. Without a doubt this would fill the heart with faith.
Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God.
Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God.
God is the Maker of the World , You must say, without any doubt , I have faith in God
35) ) The most appropriate translation of "نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره"
Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh
Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh
Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh
Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh
36) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry
الكون غاضب علينا
الالهه غاضبة علينا
الطبيعه الام غاضبه
ربنا غاضب علينا
37) The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:
بعيد عن عينك بعيد عن قلبك
بعيدا عن العين بعيدا عن القلب
بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك
بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل
38) Translation isconsidered as being creative when it is
novel and appropriate
fresh and imaginative
new and relevant
modern and productive
39) )The dictionary definition of word ‘creative’ is
inventive and productive
inventive and receptive
inventive and communicative
inventive and imaginative
40) ) The origin of the word ‘creativity’ comes from
the German term ‘kreativitat’
the English term ‘creche’
the Latin Term ‘creo’
the French Term ‘cric
41) The most appropriate translation of Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنونسحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى
هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلى
أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف منالنسيم العليل
منذا يقارن حسنك المغريبربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى
42) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
a semantic approach.
an aesthetic approach.
a communicative approach.
a holistic approach.
43) Creative translation involves
a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original
a draft of the original and then rewriting it.
a stage for drafting and another for rewriting the draft.
a three stage approach: drafting, redrafting and then translating
44) "اكثر من ذكر الله" The most appropriate translation of
Make dhikr of Allah whenever possible.
Make a lot of mention of God
Remember your God and mention him as much as you can.
Make praising exercises of God
45) A short story is :
‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
a performance, either true or fictitious, in prose or verse
‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.
46) Translation of poetry is
like writing one’s poetry but with a difference.
less a creative act than writing one’s poetry
more a creative act than writing one’s poetry.
as a creative act as writing one’s poetry.
47) Poetry should be translated into
neither poetry nor prose on their own.
both poetry and prose.
prose as it is untranslatable.
poetry in its own right .
48) An oratory is
the art of speaking to an audience with good speech
the art of swaying an audience by eloquent speech.
-the art of convincing an audience to accept one’s speech
the art of talking to an audience with eloquence..
49) ) The origin of the word ‘drama’ comes from
.the Greek term ‘drao’-
the English term ‘drop’
the Latin Term ‘actus-
the French Term ‘acte’-
50) The most appropriate translation o ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is
في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريد
في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في- أرض بعيدة علىجبلإفرست.
معلومات حول الكويز
اسئلة اختبارات الترم الماضي لمادة / الترجمة الابداعية ~
اسئلة اختبارات الترم الماضي لمادة / الترجمة الابداعية ~ من 50 سؤال
تم حل الكويز 2349 مرة بنسبة نجاح 59%
القسم: E7
مناقشة الكويز: اسئلة اختبارات الترم الماضي لمادة / الترجمة الابداعية ~
 
معلومات صاحب الكويز
تبآريح آلسنين

قام بانشاء 7 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
المعدي 1100%
mannas100%
ذكريات سعد100%
بحر الذوق100%
dangres100%
عمر عسيري~100%
the horse98%
عريبღღ98%
لايتوكون98%
رنو الحلوه98%
del-1098%
almntashri98%
"لعيونها جيت"98%
نديم الشوق98%
آبو نوآف98%
ALMALKI.S98%
artyhuda98%
hussain h98%
Fares222298%
gold girl96%
كويزات مشابهة
علم الاجتماع الصناعي المهني 50 سؤال
اسئلة اختبارات الترم ما قبل الماضي لـ مآدة / علم اللغة الاجتماعي ~ ج2
اختبار نظرية الترجمه للفصل الاول1436
" اسئلة اختبارات الترم ما قبل الماضي " لـ مآدة / علم اللغة الاجتماعي ~ ج1
" اسئلة اختبارات الترم ما قبل الماضي " لـ مآدة / علم اللغة الاجتماعي ~ ج1
المستوى السابع : النظام الإجتماعي في الإسلام 50 سؤال 1433 هـ
كويز إختبار مادة : لمادة مناهج الفكر الحديث - الترم الماضي- الثاني 1435 هـ
اسئلة دارة مالية 2
(3)بعض اسئلة اختبار الانجليزي كتابة الترم الماضي
50 سؤال في علم الاجتماع لدكتور احمد الغامدي الترم الاول عام 1436
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12282)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10344)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (10010)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9896)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9724)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9664)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9606)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9536)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:19 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه