ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
Translation Theory Lecture 1
[أسئلة مراجعة - Translation Theory - Dr.Ahmad Halimah]
Translation Theory Lecture 1
عدد الأسئلة: 25
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) The origin of the word ‘translation’ is the Latin word ‘translatus’ which means
Tracked
Transferred
Transformed
2) Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as:
a craft
a science
an art
a profession
3) When we are faced by a text- written or oral in a language we know, we are able to work out its equivalence by looking in to the following
The semantic sense of each word and sentence
Its place in time and space
Its communicative value
The information about the participants involved in its production and reception
All true
4) Laws of good translation are
Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work
The style and manner of writing should be of the same character with that of the original
The Translation should be instant
A and b
5) defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL
Bell
Catford
Newmark
In the present sense
6) defines it as “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language
In the present sense
Newmark
Bell
Catford
7) is a generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another
In the present sense
Newmark
Bell
8) [Advanced Definitions of Translation] Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language
Gerver 1977
Newmark
Bell 1991
9) [Advanced Definitions of Translation] Translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral, or mechanical means or combinations thereof
Gerver 1977
Newmark
Bell 1991
10) the message contained in the text, the content of the signal, the propositional content of the speech acts
Where
What
Why
11) Orients us towards the intentions of the sender, the purpose for which the text was issued
Where
What
Why
12) Is concerned with the time of communication realised in the text and setting it in its historical context; contemporary or set in recent or remote past or future
When
Where
How
13) manner of delivery: the tenor of the discourse; is it serious or ironic
How
Where
What
14) Is concerned with the place of the communication; the physical location of speech event realised in the text
Where
What
How
15) medium of communication; the mode of the discourse : is it oral or written
How
Where
What
16) Refers to the participants involved in the communication; the sender and receiver(s). Both spoken and written reveal the characteristics of the speaker or writer as an individual
How
Who
What
17) is the process i.e. (to translate; it is the activity rather (than the tangible object
A Translation
Translating
18) is the product of the process of translating (i.e. the translated text)
A Translation
Translating
19) the dictionary meaning of the English verb "to translate"
is to express or be capable of being expressed in another language or dialect
it means "traduction" ss anoun and "a traduire" as averb
it means الترجمه الى لغة اخرى
20) To achieve the equivalence in translating text . we should look in to the
eight-wh-questions
three-wh-questions
six-wh-questions
21) According to bell ,the material of a good translation must be ……into another language . ?
completely transfused
not transfused
partly transfused
22) To be a good translation , it should give a ……….of the ideas of the original work
identical transcript
complete transcript
similar transcript.
23) The style and manner of writing ………be of the same character with that of the original
should
shouldn't
not necessary
24) Translating is the
product
process
both
25) The communicators tend to face …….problem's as those of translators
same
less
more
معلومات حول الكويز
Translation Theory Lecture 1
[أسئلة مراجعة - Translation Theory - Dr.Ahmad Halimah]
تفاصيل أخرى:
Translation Theory Lecture 1
تم حل الكويز 1217 مرة بنسبة نجاح 71%
القسم: E5
مناقشة الكويز: Translation Theory Lecture 1
 
معلومات صاحب الكويز
overmy

قام بانشاء 48 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
ريم العاطفي100%
ملامح صبا100%
memo__om100%
سلطان 911100%
najooolah100%
fantastic-2014100%
صيتاه100%
am ohud100%
Abu Meshaal100%
alsraab44100%
noni-ajmi100%
MiSs En100%
ميمي 123100%
Tawah100%
rose2014100%
أم سراج ..100%
moooly~100%
om reem100%
Emah100%
سيرينا فان100%
كويزات مشابهة
Translation Theory-7
Theory of Translation#5,6
Theory of Translation#4
Creative Translation L2
Creative Translation L6
Creative Translation L10
Translation Theory. Lecture 10
Theory of Translation-1
#####نـظــــــــــــرية الترجمــــــــــة1#####
Theory of Translation#1
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12282)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10344)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (10010)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9896)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9724)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9664)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9606)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9536)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:22 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
Adsense Management by Losha
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه