![]() |
شرح مختصر لنظريه الترجمه ( الجزء الاول )
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته ... مرحبا اصدقائي ,,,, وشكرا لكل من فقد ام مناف :106: وسال عني ,,,, :004: ندخل بالموضوع ,, , راح نبداء بالست محاضرات الاولى. 1-6 ويعتبر ذا الجزء الاول واذا ربي قدرنا بعد كم اسبوع نكمل باقي المحاضرات م̷ـــِْن 7 الي 13 الجزء الثاني حتى يسهل علينا المراجعه السريعه ايام الاختبارات في البدايه ماده نظريه الترجمه ماده تعتمد على الفهم اكثر من الحفظ ,,, الموضوع عباره عن شرح بيسط جدا للماده ولاتعتمدون عليه اعتماداً كليا بالاختبار مجرد صوره اوضح وفهم اسرع للماده .. بدايه المحاضره الاولى تتكلم عن مفهوم كلمه ترجمه نقل latin = transferred في اللاتينيه تعبير to translate = to express في الانجليزيه في الفرنسيه = منتهيه ب non = tion verb = ire في العربيه = الترجمه من لغه الى اخري = it means وفيه تعاريف بسيطه ومختصره ل ثلاث علماء بالون الاحمر : 1- catford : replacement SL by TL اهم كلمه هي استبدال SL ب TL 2- replace a written message or statmant in on language by the same another language Newmark استيدال الرساله والجمل المكتوبه في لغه ما الى الرساله نفسها في لغه اخرى Bell = tow view ; 3- له نظريتان A- art فن B- profession ومهنه انتهينا من العلماء واهم الكلمات الي بتكون بالاسئله عليهم ولازم ترجعون للملخص تعالو هنه و ركزوا على كلمه .. equivalent يعني التماثل او تحقيق التكافؤ بالنظرالى اربعه اجزاء تلاقونها ب الملخص الي هي 1- المعنى الدلالي 2- والقيمه البليغه 3- ومكان وزمن الحدوث 4- والمعلومات المتوفره عن المشاركون لتحقيق التكافؤ في الترجمه ننظر الي ماسبق اسئله wh مشروحه بالملخص بطريقه ممتازه قوانين الترجمه الجيده هي : ثلاث اهم كلمه هي transcript اعطاء نسخه طبق الاصل للفكره 1- give transcript of the ideas الاسلوب يوخذ كما هو في العمل الاصلي 2- style same character with that الترجمه البساطه فيها نفسها الموجود بالاصل 3- ease of the الترجمه هي : عمليه + انتاج process + product موضع سؤال الترجمه عباره عن process and product وانتهت المحاضره الاولى المحاضره الثانيه تتكلم عن المترجم Translator والفرق بينه وبين المحاور وماهي مهارات المترجم وصفاته موضع سؤال : all communicators = Translators كل المحاورون = متترجمون اي نموذج للتواصل هو نموذج للترجمه = model of communication is a model of translation الفرق بين المحاور والمترجم موجود بالملخص بشكل جدول هنه موضع سؤال ايضا عن : الذاكره memory الذاكره = تخزن التجارب الماضيه وتخطط للقيام بافعال = records of past experiences has plans action ونكمل باقي المراجعه بكره ان شاء الله ,,,, :019::019::019::019: |
رد: شرح مختصر لنظريه الترجمه ( الجزء الاول )
نعرف اللغه
اللغه : هي كل ماندركه من العالم الخاجي ومن العالم الداخلي في عقولنا تتوسطه اللغه (extranal world of the sence and the inner world of the mind) كيف ينتقل المترجم من لغه لاخرى عن طريق تسع خطوات وكلها موجوده بالملخص الي هي ,,, كيف يستقبل الشفره ويعرفها ثم يترجم ويسترجع وووو الخ طيب عرفنا المترجم والمترجم الجيد ووالفرق بينه وبين المحاوره ,, نجي للاهم والاهم على ايش تعتمد معرفه المترجم عشان يكون قادر على الترجمه :: تعتمد على 5 معارف وهي مهمه لمعرفه الهدف لمراد الترجمه اليه : مثلا من العربيه الى الانجليزيه الهدف هو ( الانجليزيه ) 1_ Target Language knowledge ...... معرفه اللغه الهدف 2- Text - type knowledge ... معرفه نوع النص 3- Source language knowledge... معرفه اللغه المصدر .... (المثال السابق الانجليزيه هي الهدف ,,و اللغه العربيه هي المصدر ) 4- contrastive knowledge ....... المعرفه التقابليه او المتناقضه ,,,, ونجي الحين لسؤال شاطح .. على مادا تعتمد[B] الكفائه التواصليه ِ[/B]communcative competence للمترجم بمعني يجب على الترجم ان يكون قادر على التواصل مع المجتمع الدي سيخاطبه .. يجب ان يكون صاحب كفائه نحويه كفائه لغويه اجتماعيه كفائه في التحدث وكفائه استراتيجيه (primary ركزوا عليها ) خصائص المترجم الجيد : think and talk ..يفكر ويتحدث Reliability .. Timeliness .. Ethics .. والدقه ..التوقيت .. والاخلاق .. الداكرة memory ... على المترجم ان يكون جيد في تخزين التجارب في داكرته ويسترجعها متى احتاج اليها ... .. هنه موضع سؤال ؟ speed ... والسرعه وتتطلب عده امور منها : سرعه الكتابه ومستوى الصعوبه والنمط والتفصيلات الشخصيه و ضغط العمل .... هنا موضع سؤال ؟ professional pride ... الكبرياء المهني .. ان يكون لديه فخر بامانته واحترامه للعمل وان مايقوم به مهم والناس تقدره ونختم المحاضره بان المترجم الجيد يمكنه الكتابه بوضوح ,واقتصاد, وبواقعيه , وعاطفيه وباالعاميه ايضا .. وانتهت المحاضره الثانيه .... om mnaf :106: تحياتي |
رد: شرح مختصر لنظريه الترجمه ( الجزء الاول )
المحاضره الثالثه سهله وقصيره
تتكلم عن الترجمه (Theory ) وتعاريفها .. وماتعنيه وماهي المتطلبات الاسايسه لها واهم سؤال واحتمال يجي ... : A theory is : an explanation phenomena .... الترجمه هي الظواهر التجريبيه ايضا الترجمه تشير الى . التامل والتخمين وهي عكس الافعال Theory referring..... contemplation and specuation as opposed action exists in the mind تتواجدفي العقل ولاتمتلك شكلا وهي فكره تشكل التمثيل الداخلي للظاهره النمودج ..( Model ) [جا عليه عده اسئله ركزوا عليه ,, وعلى السمات الرئيسيه للنمودج المفيد .... هو ادراك النظريه مهم جدا السمات الرئيسيه للترجمه : وهي من 4 معايير التجريبيه .. والحتميه ..والاقتصاديه اي تكون بسيطه وليست معقده ... والعموميه اي تكون شامله ويختم الدكتور بقتراح بيل Bell ثلاث نظريات للترجمه عمليه وانتاج معا . نظريه الترجمه والترجمه و عمليه .. نظريه الترجمه و انتاج... نظريه النصوص المترجمه وانتهينا ,,,,,, وليتنا مابدينا:019::019: |
رد: شرح مختصر لنظريه الترجمه ( الجزء الاول )
المحاضره الرابعه ....
هي طويله شوي لكن سهله : وتتكلم عن Elemente .... مهمه الكلمه ادا جت بالسؤال اعرفوا انه يتكلم عن عناصر الترجمه السته Elemente تعني عناصر .... وTranslation تعني ترجمه والمحاضره عباره عن 6 نقاط وشرح لكل نقطه : قبل مانبداء بالعناصر السته : يوجد بشكل عام عنصران اساسيان هما 1- العنصر اللغوي .. او اللغويات الاشارات الشفويه Linguistic element,,, (تتضمن involving ) اللغه المصدر SL .. واللغه الهدف TL 2- العنصر الظرفي situational او contextual السياقيه ايضا تتضمن اللغه المصدر والهدف وهويحدد امكانيه ترجمتها وليس الاشارات اللغويه انتبهو لهانقطه العناصر السته للترجمه : 1- لغه المصدر.. SL .. اي اللغه التي نترجم منها .... مثل ماقلنا سابقا كنا بنترجم من اللغه العربيه الى الانجليزيه( اللغه العربيه هي المصدر ) 2- مصدر النص .. ST 3- المترجم .. Translator 4- النص المترجم .. TT 5- لغه الترجمه .. LT 6- لغه الهدف .. TL ..... وهي اللغه التى نترجم اليها ( على سبيل المثال السابق الانجليزيه هي لغه الهدف ) وجميع العناصر السته موضع سؤال ومهمه جدا جدا كل نقطه عليها سؤال او سؤالين ... ارجعوا للمحاضره وركزوا على كل نقطه وش يندرج تحتها... ( مهمه ) طبعا الدكتور دكرها بالترتيب واكد عليها بالترتيب.. فداكروها بالترتيب .. تبدا بلغه المصدر وتنتهي بلغه الهدف وانتهت المحاضره الرابعه .... Om mnaf :106: |
رد: شرح مختصر لنظريه الترجمه ( الجزء الاول )
كويزات على المحاضره الاولي والثانيه والثالثه
المحاضره الاولى http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=12053 ..... السؤال الاول غلط ,, الجواب transfeerd االاتينيه http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=12110 http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=12111 http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=12113 المحاضره الثانيه http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=12105 المحاضره الثالثه http://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=12115 |
رد: شرح مختصر لنظريه الترجمه ( الجزء الاول )
3 مرفق
بعض من اسئله الاختبار من احد الاخوه جزاه الله خير جمعها وعلق على كل سؤال بتفيد ان شاء الله بالاختبار ع الاقل تعرف طريقه الاسئله وطريقه التحريف والتلاعب بالجواب او السؤال
https://vb.ckfu.org/showpost.php?p=1...&postcount=111 https://vb.ckfu.org/showpost.php?p=1...&postcount=141 ايضا تجدون بالمرفقات ملف ابو الحارث .. واختبارات سابقه .. وبعض التعاريف من تجميع الطلاب .. |
رد: شرح مختصر لنظريه الترجمه ( الجزء الاول )
اسئله الواجب للماده على شكل كويزات ...الله يسعدك ام فيصل5
كويز اسئلة واجب نظرية الترجمة - ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام كويز اسئلة واجب نظرية الترجمة - ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام |
رد: شرح مختصر لنظريه الترجمه ( الجزء الاول )
وهذا موووضوع شامل و كااامل للاخ سكرتير الخير •اللّـہ̣̥ يوفقه. ويجزاه خير. الحمدلله نعمه م̷ـــِْن ربي انه م̷ـــِْن دفعه تسبقنا. تضع بصمتها وتروح ،، رح ي شيخ عسا ربي يسهل كل امورك.
يوضح فيه طريقه مذاكره الماده. وكيف نقسم المحاضرات عشان نذاكرها مثل ماقلت 1- 6 والجزء الثاني م̷ـــِْن 7-13 وايضا فِيَھ كويزات واسئله الاعوام. وجدول مرفق لمتابعه المذاكره. https://googleads.g.doubleclick.net/...g/t813971.html |
رد: شرح مختصر لنظريه الترجمه ( الجزء الاول )
المحاضره الخامسه
تتكلم عن عمليه الترجمه ,,, ننتبه لكلمه عمليه او مرحله Process . .تكون عمليه الترجمه بشكل افضل ... فهم العقل للترجمه ( of the maind of translaution ) ... هناك خمس مراحل لعمليه الترجمه .. مهمه بالترتيب 1- تحرير النص المصدر ......... افهموها الاولى ,,, تحرير ( Editing ) 2-ترجمه النص المصدر ..... الثانيه ,, ترجمه (Interpretation ) 3- ترجمه الى لغه جديده .... الثالثه ترجمه الى ( Interpretation New ) 4- صياغه النص المترجم ...... الرابعه صياغه (Formulating ) 5_ تحرير الصياغه ........ الخامسه نفس الاولى تحرير (Editing ) طبعا كل مرحله من المراحل الخمس السابقه لهانقاط مهمه تندرج تحتها وهي موضع اسئله ومهمه جدا ,,, وركزوا على الكلمات الي بالانقليزي افهموها واعرفوا معناها بالعربي لانها مفاتيح للاسئله ... واكرررررر احفظوها بالترتيب ... مثال ع سؤال بالملخص يؤكد لكم الترتيب مهم عمليه تحرير النص المصدر تسبق عمليه الترجمه ( صح ام خطاء ) Editing of a ST precedes it S translation يمكن يجيب نفس السؤال ولكن تغير كلمه تسبق ,,, ب ( تلي .. Follow) وضروي ترجعون للملخص .. وتحفظون كل نقطه من النقاط الخمس وش مميزاتها والنقاط المهمه ومفاتيح الكلمات تبعها ,, ويختم الدكتور محاضرته بالتفاعل مابين عناصر الترجمه السته الي بالمحاضره الرابعه ,,وبين مراحل اوعمليات الترجمه الخمس برسم بياني تابعوا معه ع الاقل نهايه المحاضره ,,, وانتهينا .. اتمنى اكون وفقت في الشرح .. صححوا لي ان وجد خطاء غير متعمد ... om mnaf :106: |
رد: شرح مختصر لنظريه الترجمه ( الجزء الاول )
اقتباس:
المعذره. المحاضره الثالثه تتكلم عن النظريه وليست الترجمه،، Theory. تعني نظريه وليست ترجمه. الاقتباس بعد التعديل. |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:41 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه