ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏ (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=770834)

ام حاتم427 2016- 12- 3 09:36 PM

تجمع للترجمه الابداعيه | الاخـتبار :الثلاثاء| | الفتره الأولى| 5 - 4 -1438هـ | ‏
 
2 مرفق
http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu1480834914981.gif


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اسعد الله صباحكم/مسائكم بكل خير


http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif

دكتور الماده: أحمد حليمه
ايميل الدكتور: ahalimah@kfu.edu.sa

http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif

بسم الله الرحمن الرحيم

الملخصات في المرفقات

مترجمه /وغير مترجمه

شغل مرتب ل SeamOOn
https://vb.ckfu.org/t735408.html
تجمع الدفعه السابقه
https://vb.ckfu.org/t742011.html
انطباعهم عن الاختبار
https://vb.ckfu.org/t749996.html





ام حاتم427 2016- 12- 3 09:55 PM

رد: ۩۞۩ ... التجمع النهائي للترجمه الابداعيه /د.احمد حليمه ...۩۞۩
 
5 مرفق
http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu1480834914981.gif


حلول التمارين


اقتباس نهرالعطا الله يرزقها الجنه
هذا كلامها بخصوص التمارين + المرفقات

http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif

اضع 3 ملفات موثوقه بتفيدنا -بترتيب في المرفقات:

- 1 النظري ومهم جدا لآنصاف 23 صفحه اضن
- ملف وضع فيه كل اختبار النظري لنماذج سابقه مشكورة للي سواه 11 صفحه
- بعض الترجمه الي حلها الدكتور 100% من حله- 8 صفحات



الحل الاكيد:(out of sight, out of mind’ بعيد عن العين بعيد عن القلب)


( يعني لو تقروها في ال3 ساعات الان نقدر نعدي الماده بإذن الله)

وبكذا نضمن ان شاء الله درجة النجاح اما الاسئلة الي شاكين في حلها وقلبتو الملتقى فيها

خلوها على الله واختارو الي تلقوها مناسبه لكم

http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif


اقتباس لـ( نهرالعطا ) برضو:

حلول الاعضاء مجرد اجتهاد شخصي والدكتور حليمه طبعا لا يرد ع الطلبه الا نادرا
لا تضيعي وقتك في ايجاد الحلول الصحيحه
لانه الدكتور جاب لنا في الاختبار نص الامثله من المحتوى والنص الاخر من دماغه
والخيارات كلها لا يعلم حلها الا الله ثم الدكتور حليمه

خذي بنصيحتي اجتهدي في حفظ الجزء النظري ثم حفظ الامثله التي قام حلها
ثم اجتهدي في مذاكرة المحتوى وتوكلي على الله وبإذن الله هذي المره تعديها

لا تعتمدي على اي حل للطلبه لآنه محد بيعطيك الاجابة الصح غير الدكتور حليمه نفسه

http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif

ملف بيسآن نفسه بس يونا أضافت لنا الحاجات الي سألوا الدكتورعنها

http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif

التراجم بتصحيح الاخت هايدي

http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif

انطباع دوريمي عن الماده


هنا انطباعي بعد ما خلصت المحاضرات للي يحب شغلة التوزيع هذي مثلي :

المحاضرات 1 و 2 و 3 تمام يعني منطقيه والواحد باقي متحمس ببداية المادة، فاستغلوا الحماس وخذوا أول 3 محاضرات ورا بعض بنفس اليوم ..
محاضره 4 فيها استفزاز، شوي تحتاج وقت مدري ليش ما تخش المخ بسهوله، الأغلبيه عانوا معها.
محاضره 5 عن تفسير القرآن، حلوه وأخذنا منها في نظرية الترجمه.
محاضره 6 عن ترجمه الأحاديث، ظريفه جدا ً.
محاضره 7 حفظت المقطع الأول 4 مدري 5 أسطر.. وانتقلت للجزء الأخير في الصفحه translation of oration وكملت المحاضره لآخرها، بعدها رجعت للجزء الي تركته، حسيته مشى أسرع كذا ..

محاضره 8 تمام مافيه شيء أقوله عنها..

المحاضرتين 9 و10 حبيتها عجبتني سالفة الأقنعه الحزين والفرحان وسوالف أصل الدراما وهالأشياء.

المحاضرات 11 - 12 - 13 تمارين ويعيد أهم النقاط، مثلا ً تمرين عن ترجمة قصه قصيره
يروح يجيب لك قبلها أهم الخطوات لترجمة القصه أو معلومات سريعه يذكرك ..


تقريبا ً الي يبي يتمخطر في مذاكرتها بيقدر يعطيها 4 ايام؟ أو 5 تقريبا ً..
بس أكيد الي بيذاكر بصمله وبسرعه بيخلص في أقل من كذا نقره لعرض الصورة في صفحة مستقلة
بس برضو ممكن بعضكم يحتاجون أكثر، أنا تقريبا ً اسبوع بس كنت بطييئه

http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif

رد للاخت ام رغد:33_asmilies-com:



خلصت قبل شوي من المنهج ...حسيته غثيييث ..يمكن لأنه كلام متشابه في بعضه و أخذ مني أكثر من أسبوع بس طلعت بنتائج و ملاحظات مهمة تسهل و تسرع من المذاكرة و لو انتبهت لها كنت خلصت قبل
هذه الملاحظات لكم يا دفعتي و لكل الدفعات القادمة:

1- المادة أسهل أكثر بكثيييير من نظرية الترجمة و هناك اختيارين واحد غلط من جوجل و الثاني خطأ لغوي أو نحوي .. يبقى اختيارين واحد مناسب و جيد و الآخر و هو المطلوب الأجمل و الأروع و ممكن يكون محرف قليل عن المعنى و أن الجيد هو الأقرب للمعنى لكن المطلوب هو الأكثر إبداعاً في الجمال و رونق الكلام ...

2- يلاحظ على محتوى الدكتور ( محتوى الدكتور الشرائح التي ينزلها على كل محاضرة ) فيها بعض السطور الملونة التي حددها الدكتور في محتواه و الباقي شرح .. فيتم حفظ هذه السطور الملونة لأن الأسئلة من هذه السطور الملونة...

3- المحاضرة 14 هي نقاط رئيسية في المنهج كله و هي من السطور الملونة في المحتوى الكامل .. فالأفضل و الأسهل و الأسرع في الحفظ حفظ هذه النقاط من المحاضرة 14 ثم الذهاب إلى المحاضرة الأصلية و حفظ باقي الأسطر الملونة منها ..

4- بعض الأمثلة يقول الدكتور نرى ترجمة كيف فلان ترجمها و لا يكون هناك اختيارات مثل حديث : الثلاثة الذين حبسهم المطر إلى الكهف في محاضرة 9 .. في اختبارات سابقة يأتي الدكتور منها و يضع ضمن الخيارات خيارات أخرى قريبة طبعا الحل الصحيح يكون الترجمة التي بالمحتوى لأنها ترجمة وحيدة و ما لها اختيارات و التي في الاختبار تمويه ...

5 - في ترجمة الشعر الاختيار الأقرب إلى الصحيح من وجهة نظري الذي يكون فيه و تحس فيه صوت و نغم الشعر ... تشعر به في القافية و الإيقاع .. يكون قريب من الأصل أو على الأقل له صوت و رنة الشعر عند قراءته...

ام حاتم427 2016- 12- 3 10:03 PM

رد: ۩۞۩ ... التجمع النهائي للترجمه الابداعيه /د.احمد حليمه ...۩۞۩
 
4 مرفق
http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu1480834914981.gif

أسئة الأعوام الماضيه

بالمرفقات
http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif

واحد من هالملفات مكتوب كتابة وله كويز هنا:
https://vb.ckfu.org/quiz.php?do=take&quiz_id=9434

http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif
كويزات

https://vb.ckfu.org/showpost.php?p=12645259&postcount=4

ام حاتم427 2016- 12- 3 10:16 PM

رد: ۩۞۩ ... التجمع النهائي للترجمه الابداعيه /د.احمد حليمه ...۩۞۩
 
http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu1480834914981.gif

اسئلة الاختبار على الثلاث محاضرات الاولى


المحاضره الأولى

2) The word ' creativity' originally comes from the Latin term
A. kreativita
B. 'creo'
C. ’creche'
D. 'cric'

4) Creativity' generally means the act of
A. turning new and imaginative ideas into reality.
B. turning source texts into target texts.
C. turning dreams into reality.
D. turning theories into models.


8) According to Francis Jones, "Creativity" is translation means
A. generating product solutions that are both novel and appropriate.
B. generating texts that are novel and useful products.
C. generating new ideas for source language translations.
D. generating target text solutions that are both novel are appropriate

14 To be "creative" means to be
A "inventive and receptive’.
B. inventive and productive’.
C. inventive and imaginative’.
D. inventive and communicative’.

29 According to Rollo May, creativity in general requires:
A. keen interest and seriousness.
B. accuracy and economy
C. elegance and content.
D. passion and commitment.


41) Creativity in translation, according to Dagmar Knittlova, should
A. make the translated text sound better, more vivid than its original version.
B. make the translated text sound better, but not more vivid than its original
version.
C. not make the translated text sound better, more vivid than its original version
D. make the translated text sound less vivid than its original version.

43) The most appropriate translation of ' Mother Nature is angry' is
A. ال ط بيعة ا لأم غا ض ب ة
B. ارلب غا ضب
C. ا ل لأهة غ ا ض بة ع لين ا
D. ربنا غاضب علينا

45 According to Linda Naiman, creativity involves
A. two processes: thinking then producing.
B. three processes: thinking, drafting, rewriting
C. one process: doing the translation creatively.
D. four processes: reading, thinking, drafting and then rewriting creatively.

المحاضره الثانية

1) Cultural allusion in translation means

A. cultural untold references references or propositions that the text might have
referred in its linguistic context

B. cultural untold references references or suggestions that the text might have
implied in its cultural context

C. cultural untold references references or dispositions that the text might have
implied in its discoursal context.
D. cultural untold references references or compositions that the text might have
implied in its social content.


10) Any language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language.
This is due
A. to the dilemma of linguistic and cultural interpreaions.
B. to the dilemma of religious and literary intemeions.
C. to the dilemma of cross-cultural interpretations.
D. To the dilemma of inter and intra-lingual interpretations


12) The most appropriate translation of " نف ح ات من الا يمان في مكة و المدينة المنورة " is
A. Scents of faith in Makkah and Madinah Almunawarah.
B. Senses of serenity in Makkah and Madinah Almunawarah.
C. Feelings of humbleness in Makkah and Madinah Almunawarah
D. Emotions of love and peace in Makkah and Madinah Almunawarah

28) To be able to translate a concept that lacks a counterpart in the TL, you need to have
A. general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept.
B. direct experience of the essential meaning and purpose of the translated
concept

C. knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept.
D. indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept

المحاضره الثالثة

16) In any type of translation draft, we are bound to encounter
A. a number of gaping holes' and pitfalls
B. a number of major cultural problems.
C. a number of linguistic difficulties.
D. a number of linguistic and cultural queries


18) The most appropriate translation of
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art mor lovely and more temperate;
A. هل اقارن ج مالك بج مال يوم ص يفي لكن سح ر ج مالك قد ط اله وفاقه ج ما لا ً
B. اا س تط يع اناقارن ح ن سك ب ي ص ف قد ت ل جى وحس ن جام لك قد ب دا فيعنيي أثك ر رۈعه وثبات ا ً
C. هلاقارن جام لك بأ ح د أيام ال صيف ل كن أ يا م جام لك فقات ه ا ت عدالا ً وجما لا ً
D. م نذا يقارن بالربيع ربيعا ً حس ناء تمتلك الج مال ج ميع

22) The translation of poetry is
A. possible but with difficulties.B. impossible
C. possible without difficulties
D. probably possible.

47) The best approach used for translating poetry is
A. a literal approach
B. a collaborative approach
C. a faithful approach
D. a holistic approach

ام حاتم427 2016- 12- 3 10:23 PM

رد: ۩۞۩ ... التجمع النهائي للترجمه الابداعيه /د.احمد حليمه ...۩۞۩
 
1 مرفق
http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu1480834914981.gif

كلمة create مأخوذه من Creo الي أصلها "Latin"
كلمة Drama مأخوذه من Drao الي أصلها "Greek"

---

( لاحظوا أغلب التعاريف كانت عن الابداع نفسه مب عن الترجمه الابداعية)
لكن هنا تكلم عن الترجمه الابداعية نفسها، لها 3 متطلبات رئيسية :
accuracy و naturalness و communication

- accuracy: is bound up with transmitting the overall meaning of the ST accurately

- naturalness: applying suitable natural forms of TL to the ST

Communication: carrying the meaning and emotional force of the ST to the target reader, as much
effectively as they are communicated to the ST readers


http://up.3dlat.net/uploads/12877912789.gif


المحاضره الثانيه تتكلم عن الأخطاء الي يواجهها المترجم..
دوريمي لخصت بورقه العناوين السبعه تبع الأخطاء هذي
وكتبت تحتها أهم النقاط والمعلومات،والامثله
وقت المراجعه تقرأها قراءة سريعه من الملخص لأن الزبده موجوده بهالورقه
اطبعوها واكتبوا بخطكم تحت العناوين الرئيسية وبإذن الله ترسخ مع الكتابة مزبوط ..

ام حاتم427 2016- 12- 3 10:31 PM

رد: ۩۞۩ ... التجمع النهائي للترجمه الابداعيه /د.احمد حليمه ...۩۞۩
 
2 مرفق
محاضره 3
المحاضره تتكلم عن مناهج الترجمه ( منهج الي معناها طريقه أو اسلوب/نمط )
بالمحاضره أعطانا 3 مناهج..
الأولى ماذكرت هنا لأنها حوسه وفيها شخصين مب واحد.
هذي بطاقات للحب دوريمي :love080:
للثانيه والثالثه
بس لازم تقرأون باقي الكلام الي بالملخص نفسه عالأقل فهم..


مقتطفات من محاضره 4

فيه سؤال جاء من قبل على هالعبارة:
Texts are often viewed as either Literary or Non-Literary

بما أن الأدب حاجه كبيره بحيث النصوص تصنف يا إما أدبي أو غير أدبي <-- هذا في مجال الترجمه.
ذكر لنا بهالمحاضره مواصفات بارزه للنصوص الأدبية .. تعداد طبعا ً وسهله الحفظ، بس آخر ثنتين بتكلم عنها..
النقطه الي قبل الأخيره ذكر لنا هالكلمة:

Heteroglassia .. كلمه تعني ظهور أكثر من صوت أو وجهة نظر في النص أو العمل الأدبي..
texts that contains more than one voice

آخر نقطه في تعداد المواصفات قال:
They may draw on Minoritized style outside the dominant standard.
for example : slang or archaism

يعني اللغه المستخدمه في الأدب تخرج عن النمط السائد
تلاقي كلمات يا إما عاميه أو كلمات مهجورة قديمه..

مثل كلمة شكسبير لما قال Silly Sooth ..
تعبير قديييم مغبر لعبارة ( الحقيقة المطلقة ) <-- من محاضره 2 هالمثال.


http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif

Core Literary geres are: Drama - poetry and fictional prose
such as novels and short stories

عموما ً المواصفات الي درسناها بأول المحاضره ما تتوافر كلها دفعه واحده في نص واحد..


http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif


Theoretical discussions focus on two closely-related issues
equivalence and communicative porpuse


http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif


Largly data-driven ----> Treats translation as behaviour

Largly theory-driven -----> cognitive-pragmatic

^
^
These studies attemp to model communication between
Source writer ---> translator as a reader ---> translator as re-writer --> target reader

ام حاتم427 2016- 12- 3 10:44 PM

رد: ۩۞۩ ... التجمع النهائي للترجمه الابداعيه /د.احمد حليمه ...۩۞۩
 
من محاضره 5 ..

مسميات النصوص الدينية / Religious texts :
scriptures - holy writings - holy books

^
جاء عليها سؤال من قبل


♥ هي النصوص الي تعتبر بالنسبه لأصحابها (أصحاب ديانات وحضارات باختلافها ) نصوص مقدسه ..
أو هي النصوص ذات الأهمية المركزيه لتلك الديانات..


Holy Quran
is the word of Allah revealed to Muhammad (PBBUH) Through Angel Gabriel, over a period of twenty-three years.

Sacred text tend to have something -->Religious and canonical
^
هذا الي يميزها عن باقي النصوص وتستدعي اهتمام خاص من المترجم


♥ (إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون)
"We have, without doupt, sent down the message; and we will assuredly guard it (from corruption)"


هالمحاضره مرت علينا بنظرية الترجمه


بعض الحاجات لما تتناقش أو تنشرح بالعربي تنفهم، هذي نقطه من محاضره 5 برضو ..×××

من حيث إمكانية الترجمه عندنا 3 أقسام أو توزيعات:

- إمكانية الترجمه / Translatable subject-matter
- إمكانية الترجمه مع خسارة كبيره / Translatable subject-matter but with great loss
- استحالة الترجمة / Untranslatable subject-matter

×××
الأولى Translatable subject-matter
هذي للنصوص العلميه والتقنيه والماليه ، لأنه من جد خير؟ هي معلومه توصلها والسلام..
مافيها رثم تحافظ عليه أو مشاعر تحاول توصلها أو بعد ديني أو غيره ..
إذا ً فهي قابله للترجمه تماما ً وبسهوله.

الحين أكتبها بالانجليزي بعد ما شرحتها مفروض تصير أسهل للفهم والحفظ:
This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature.



×××
الثانية Translatable subject-matter but with great loss
هنا النصوص قابله للترجمه بس فيه خساره..
لأن لها جوانب كثير تراعيها، مستحيل تحصل مرادف مطابق 100% لها في اللغه الهدف..
أمثلتها النثر الأدبي والشعر والنصوص القانونية ..
مستحيل نقدر نخرج بترجمة بيتين شعر من لغه لأخرى ونراعي تطابق المعنى 100% مع تطابق السجع 100%
مع مراعاة الأبعاد الأخرى الموجوده، مثل الأبعاد الحضاريه والاجتماعية وغيرها..
فالأرجح أن هالأنواع من النصوص قابله للترجمه لكن مع خساره كبيره لبعض الجوانب..

بالانجليزي الحين :
This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts.
However, skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts.




×××
الثالثة Untranslatable subject-matter
هذي تنطبق على النصوص الي إذا ترجمناها تفقد 90% فأكثر من أصلها..
من الأمثله على هالنوع ( النسخه الانجليزيه من القرآن )

بالانجليزي :
This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not!


من محاضره 6

فيه اثنين من المعايير الي يلتزم بها المترجم في ترجمة الأحاديث حبيت أذكرها هنا
(اهتميت بهالمعيارين بس لأن الباقي سهل الحفظ والفهم)

- Maximum equivalence :
to be able to give as literal and faithful translation of the meanings as possible


- Communicative porpuse :
to be able to provide a translation that is stylistically and communicatively appropriate


-----



فيه سؤال جاء من قبل على هالنقطه:

The prophet Muhammad's style is Divine and human at the same time

http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif

نكمل بكره باذن الله:019:

ام حاتم427 2016- 12- 4 07:08 AM

رد: ۩۞۩ ... التجمع النهائي للترجمه الابداعيه /د.احمد حليمه ...۩۞۩
 


من محاضره 7

المحاضره عن ترجمة الخطاب .. بس قبلها أعطانا نبذه عن فن الخطاب..
هذا الفن كان يصنف Rhetoric في روما واليونان القديمتين


♥ ظهر في البداية في محاكم القانون في أثينا ، بعدها أصبح مهم في شتى مجالات الحياة.



♥ في روما القديمه كان أشهر رواد هذا الفن هم : Cato the Elder - Mark Antony - Cicero



تخيلوا مين جاء يلعب معاهم؟
طبعا ً تحسبون أرسطو العله بيخليهم يسرحون ويمرحون؟ :007: لازم يقط وجهه..
لو لحق على ترجمة القرآن كان تلقف وترجمها معهم :mad:

The theory of rhetoric was discussed by Aristotle and Quintilian;
and three main classes of oratory were later designated by classical rhetoricians:

- deliberative: to persuade an audience
(such as a legislature) to approve or disapprove a matter of public policy

- forensic: to achieve (as in a trial) condemnation or approval for a person's actions

- epideictic: "display rhetoric" used on ceremonial occasions







أنواع الخطاب 3

- General Orations
- Religious Orations / non-prophetic type
- Religious Oration / Prophetic type


كل وحده لها مميزات:


General orations

tend to be emotive with hints of gratitude and appreciation
along with expressions of future prospects for both the audience and the outgoing students


Religious Orations / non-prophetic type
tend to appeal to both hearts and minds, using a high stylistic approach
to a wide audience of diverse classes of people in a variety of situation and settings


Religious Oration / Prophetic type

the translator of Prophet Muhammad’s orations (p.b.b.u.h) should have additional characteristics
which would make him/her outstanding: the translator should be God-fearing, religiously
knowledgeable, bilingual and bicultural person, above all should have this extra bit of rhetoric and
style in both SL and TL

ام حاتم427 2016- 12- 4 07:29 AM

رد: ۩۞۩ ... التجمع النهائي للترجمه الابداعيه /د.احمد حليمه ...۩۞۩
 
1 مرفق
من المحاضره 8
ترجمة الشعر


The translation of poetry demands both

Special critical abilities -
Special writing abilities -


إحدى الطرق المتبعه لترجمة الشعر هي:
One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into prose
بس scott ما عجبته الفكره..


طريقه أخرى متبعه:
is to move away from the original, producing instead imitations or new versions
بس همبرجر ماعجبته الطريقه
لأنه شديد، يقول أن هالطريقه اعتراف بالهزيمه "admission of defeat"



http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif



ترجمة الشعر تعتبر بذاتها كتابة (تأليف)
تحتفظ بدورها بروح وطاقة الشعر نفسه..

علشان كذا أصبح فيه توجه لترجمة الشعر بحيث يكون
فيه أولوية للحفاظ على الأسلوب Style

هذا التركيز على الستايل نجده عن فئتين :
- المترجمين الي هم أنفسهم شعراء، فاهمين كيف يكون الشعر.
- المترجمين الي هم عباره عن نقاد أدبيين.


http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif


فيه واحد اسمه Connolly اربطوا اسمه مع Culture
هو عنده هذا المبدأ :
poetic traditions vary from one culture to another and
this is also an important consideration in translating poetry




http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif



البومه / Owl
في الثقافه العربيه يرمز إلى : Bad Omen - Bad Luck
في الثقافه الأوروبيه يرمز إلى : Wisdom - Love


http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif




عملية ترجمة الشعر كترجمه وإنتاج أو كتابه
هل هي عمليتان تختلف عن بعضها أو لا؟


Sayers Pedan يقول أنها عمليتين منفصلتين
dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation

أما scott يقول أنها شغله وحده مرتبطه ببعضها البهض
maintaining that reading and translation are inextricably linked

ام حاتم427 2016- 12- 4 07:33 AM

رد: ۩۞۩ ... التجمع النهائي للترجمه الابداعيه /د.احمد حليمه ...۩۞۩
 
من المحاضره 9

Short Stories
are conventionally considered as independent ‘core literary genres
with their own typical literary features

http://www.atyab.com/uploadscenter/u...fc3dd99f8e.gif


خطوات ترجمة القصة القصيره : (خطوتين، بحط أهم الكلمات لكل خطوة وارجعوا لها بالمحتوى )
تختلف عن خطوات الترجمه الابداعيه الي بمحاضره 3 الي قالها بندلبري

you have to make first a crude handwritten draft that you never refer to again -

The next stage, which is as translation proper, involves writing and rewriting -
crafting sentences, using dictionaries, thesauruses and encyclopaedias


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:27 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه