![]() |
الترجمة الإبداعية
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى معليش ممكن مساعده وين الجواب أنا عندي بربيع هو الجواب ولاكن أقراء النص الإنجليزي موجود فيه صيف وشلون |
رد: الترجمة الإبداعية
شكلك ما ذاكرت الماده <-- تحقيق
هنا علشان البعد الثقافي.. شكسبير يتغزل بالبنت يقول أن جمالها كالصيف <-- بالانجليزي هالكلام. لو ترجمناها بالعربي كذا .. بالنسبه لنا العرب ما ندري هو يمدحها ولا يسبها؟ صيفنا ما يمزح أبد ولا أحد يستخدمه كمدح أبدا ً.. فهنا نغيرها، هذي هي الترجمه الابداعيه.. تغير حسب أمور كثيره موضحه بالمنهج .. الجواب الربيع .. موفق يارب سؤالك القادم بالتجمع الله يعافيك، نبي مساحة القسم تكون للمواضيع المهمه |
رد: الترجمة الإبداعية
لأن الربيع عندنا يالعرب جميل مقارنه بالصيف الامريكان أو الاوربيين يشوفونه جميلعندنا الصيف شمسن شارتزه تحرقك فلمى نترجمه مارح يعجب القاريء العربي
او عندنا بالذات ف رح نقول الربيع لان ربيعنا يشبهه صيفهم الخفيف الجميل |
رد: الترجمة الإبداعية
منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى
وأغلى ^^^ الجواب الصحيح |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:20 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام