![]() |
سؤال مهم في الترجمه الأبداعيه !!
18) 18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate ’ is
من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى-Aهال قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منهوأحلى-Bأنت أكثر جماال من الربيع الجميل و ألطف منالنسيم العليل-Cمن ذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى و أغلى-D الجواب بالكويز D يعني كيف الجواب الربيع وبالسؤال مكتوب summer ? اللي هوا الصيف حسيت مخي انلحس :sm5::sm5: |
رد: سؤال مهم في الترجمه الأبداعيه !!
الشعر الترجمة مو حرفية
هنا مراعاة الأختلاف في الطقس بالنسبة لنا ولهم الصيف عندهم يمثل الجمال والأعتدال وشيء منتظر وطيب عندنا العكس بمعنى الصيف عندهم هو الربيع عندنا كحال ومناخ وجمال فالترجمة تراعي هذا الجانب وخاصة في الشعر |
رد: سؤال مهم في الترجمه الأبداعيه !!
اهاااوالله معلومة حلوه يعطيك العافيه
|
رد: سؤال مهم في الترجمه الأبداعيه !!
الله يعافيك أختي ويوفقنا جميعا
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 05:47 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام