![]() |
نظرية الترجمة المناقشة الأولى تختلف عن اللي موجود في الموضوع المثبت !
السلام عليكم روحمة الله وبركاته
نظرية الترجمة المناقشة الأولى تختلف عن اللي موجود في الموضوع المثبت ! كالتالي : Discuss the concept of “equivalence” in Translation. ماهو حلها ؟ |
رد: نظرية الترجمة المناقشة الأولى تختلف عن اللي موجود في الموضوع المثبت !
جربي تدورين حلها في قوقل لان السؤال اكيد من الكتاب
|
رد: نظرية الترجمة المناقشة الأولى تختلف عن اللي موجود في الموضوع المثبت !
كتبت السؤال في قوقل ولقيت اجابة مشابه
the process of finding equivalents in the two languages is that the translator should first decode the source text (ST), that is, to figure out the meaning / message/ intention of the original speaker or writer and then ask himself or herself how the same decoded meaning/ message/ intention is encoded in the target text (TT). عملية ايجاد المرادف او المكافىء بين لغتين تتضمن ان المترجم يقوم أولا بتفكيك شيفرة النص المصدريST اي ان تفهم ما هو المعنى او الرسالة او الهدف الذي يقصده المتحدث او الكاتب ثم يسال المترجم نفسة كيف سيقوم بتحويل كل ماسبق من معلومات ويضمنها النص المترجم الى لغة الهدف TT. هذي الاجابة اللي راح اعتمدها ولقيت اجابات مشابهة لها |
رد: نظرية الترجمة المناقشة الأولى تختلف عن اللي موجود في الموضوع المثبت !
اقتباس:
يعني المناقشات تغيرت ولا أحد حلها للحين ؟ :Cry111: |
رد: نظرية الترجمة المناقشة الأولى تختلف عن اللي موجود في الموضوع المثبت !
المعذرة يا ابو لانا ما عندي فكرة الى الأن ما تفرغت للها ان شاء الله يفيدونك الزملاءِ
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:48 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام