ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=363)
-   -   [ المحاضرات ] : المحاضرة المباشرة الثانية للترجمة الإبداعية (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=625197)

جامع الكلمة 2014- 11- 6 09:22 AM

المحاضرة المباشرة الثانية للترجمة الإبداعية
 
تکلم عن الترجمة وكيف تكون الكلمات في الماضي مختلفة عن الحاضر

وتكلم عن الابداع وما معناه

وأنه ليس فقط الشيء الجديد بل الشيء الجديد المفيد

وجاء بالشعر الآتي لعنترة بن شداد أخو شيبوب

وخلا الذباب بها فليس ببارحٍ *** غرداً كفعل الشارب المترنمِ

وأنه ماذا يراد بالذباب .:g2:...وكيف نترجمها...

وكذلك شعر للمتنبي

كأن الأسود اللابي فيهم ... غراب حولهُ رخمٌ وبومُ

فماذا يريد بكلمة (اللابي)؟ وكيف تترجم

تكلم عن الترجمة الحرفية


وتكلم عن تعلم أن المطلوب الأهم لنا هو المعرفة المحددة المفيدة وليس مجرد معرفة للامتحانات

وأنه علينا أن نسأل أنفسنا هل الترجمة محددة وهل هي واضحة وهل تعطي معنى طبيعياً

وهل تفسر المراد حقيقة، وكيف لي أن أرتب التعليقات...

وهل استخدمت الأسلوب الأمثل لترجمة ما يريده الكاتب مثلا

وأعطى كلاماً عن النصوص الدينية...

وقال أن لها نمطها الخاص ولغتها الخاصة وشكلها الخاص بين الناس

سواءً عند المسلين أو غيرهم، كل مجتمع ينظر لهذه اللغة بشكل له معانٍ عميقة فيها

وهناك محاولات لشرح معاني كلمات القرآن

ومن الطبيعي أنهم لا يمكن أن يفهموه كما فهمه السلف الصالح

أيضاً تكلم عن أحاديث النبي (ص) وقال أن لها معانٍ عميقة، وتفسر لنا بواسطة الرواة

ولذا علينا الانتباه أنه إذا قرأنا هذه الأحاديث بترجمة رسمية، نحاول أن نقرأها بالشكل الصحيح

المحاضرة السابعة تكلمنا عن الترجمة والخطاب الرسمي (oration)

طريقة الناس في تغيير أسلوب الخطاب العادي لرسمي

وأن (oration) يمكن أن تكون عامة وقد تكون للكلام الجامعي

نريد أن نستنتج هذه الأمور...من خطبة الوداع للنبي (ص) هي في كتاب قدير،


وأخيراً إذا أردتم الاتصال


عندكم الإيميل والجوال والوقت المحدد له

وقال إذا عندكم أسئلة...


تكلم أحد الزملاء....وقال أنه نريد أن نعرف هل ترجمتنا لبعض الأمور صحيحة أم لا.

شكرهم وقال: هذا السؤال سئلت عنه من الكثير، لكن لتعلموا أن هذا الكورس لمساعدتكم في تقدير

وتعلم كيف تطور قدراتك الترجمية، لا يهم أن الترجمة صحيحة أم خطأ،

لكن عندنا باد أقري....(bad agree) أحياناً، يعني يكون التوافق بين المادة الأصلية وترجمتها غير دقيق.


في الامتحان عندنا أربعة خيارات والسؤال ما هي الترجمة الصحيحة وما هي الخطأ والأسوأ
فنحتاج أن نستنتج ذلك بشكل أقرب وصحيح...

وأعطى مثالاً...

أحبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري:love080::004::love080:

وتشجع الحضور لشرح هذه العبارة خصوصاً أن فيها (حب):mh318:

طلبوا منه ترجمتها، بشكل أصح....:33_asmilies-com:

أتى بعدة خيارات وبين أن منها طبعاً غير صحيح

وبين أنه لابد أن نعرف الترجمة المناسبة لذلك...

I love her and she loves me, and my dog loves her bitch


طبعاً يقصد ب (bitch) الكلبة، أنثى الكلب

أو تكون الترجمة هكذا...

love her and she loves me, and my pig loves her Female pig



أو تكون الترجمة هكذا...
I love her and she loves me, and my camel loves her Female camel

وقال يمكن إذا ترجمتها هكذا قد يضحكون عليك

لأنهم لا يوجد عندهم البعير...مثلاً..


تحتاج proper suitable للترجمة حتى تكون دقيقة

ثم بدأ يشرح أن الترجمات قد تكون خطأ

وأنه ليس عندنا اسمه pig مثلاً

لذا اختار...

I love her and she loves me, and my camel loves her Female camel


ثم شكرنا على الحضور

وقال إن شاء الله سنكمل في المحاضرة المباشرة الثالثة
وختمها
وطلع
وطبعاً طلعنا
:biggrin::biggrin::biggrin:

وسلامتكم

F!x 2014- 11- 6 09:54 AM

رد: المحاضرة المباشرة الثانية للترجمة الإبداعية
 
جزاك الله خير ,,

الله يوفقنا ,,

فطيم الحلوة 2014- 11- 6 10:06 AM

رد: المحاضرة المباشرة الثانية للترجمة الإبداعية
 
الله يعين على حليمة و سوالفه

ام بسبوسة 2014- 11- 6 11:36 AM

رد: المحاضرة المباشرة الثانية للترجمة الإبداعية
 
جزاك الله خير

يعني ترجمة بيت الشعر الصحيحة هي الي فيها camil ؟!
موقال لوترجمتها كذا مكن يضحكون عليك لان ماعندهم بعير ؟!!

ام بسبوسة 2014- 11- 6 12:21 PM

رد: المحاضرة المباشرة الثانية للترجمة الإبداعية
 

اجوبة الاسئلة الي في المحاضرات الي منزلينها الطلاب في المنتدى هل هي صحيحة 100%
الدكتور الي حالها ولا من وين جايبين الحل؟

وكلمة bathroom الي في المحاضرة الاولى وش الجواب الاكيد لها ؟
الله يسهل امور الي يرد علي


-كبرياء- 2014- 11- 6 12:59 PM

رد: المحاضرة المباشرة الثانية للترجمة الإبداعية
 
والله كوويس انه ترجم لكم احنا يرد على وحده وعشر لآ .. الله يعين بس ..

lonely2012 2014- 11- 6 02:19 PM

رد: المحاضرة المباشرة الثانية للترجمة الإبداعية
 
طيب هل حدد شي او حذف شيِ

AlOmair Haifa 2014- 11- 6 03:05 PM

رد: المحاضرة المباشرة الثانية للترجمة الإبداعية
 
-

جزاك الله خير :love080:
/
تكلم عن Semantic Shifts وضرب مثال بعنتر وعبلة :wink:.

وتكلم عن Oratory والمثال عليها: خطبة الوداع للرسول عليه السلام:love080:
و خطبة الجمعة Friday Sermon ...

وأعطانا مثال : إذكريني إن بعثتُ في مكان...
وقال لازم نعرف نتختار من:
Good translation .
Bad translation .
Ugly translation .

"We Have To Take The Best" :biggrin:
+
We Can't Memorise it, we have to develop .

هذا كلامه ^ :biggrin:

وفيه بنت كتبت مثال وسألته لو الترجمة صحيحة وقال صح هنا:
اقتباس:

When he smell the scent of the rose he want to see it .
>ترجمتها: "أن شمّ ريح الورد في أغصانه" :rose:
وبس الله يعيّن :(269):

جامع الكلمة 2014- 11- 6 07:42 PM

رد: المحاضرة المباشرة الثانية للترجمة الإبداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام بسبوسة (المشاركة 11511811)
جزاك الله خير

يعني ترجمة بيت الشعر الصحيحة هي الي فيها camil ؟!
موقال لوترجمتها كذا مكن يضحكون عليك لان ماعندهم بعير ؟!!


نعم كلامك صحيح

بس المراد أن الترجمة تكون على حسب مناسبة الموضوع للوضع

بمعنى أن لكل لغة في مكان ما ترجمتها التي تفهم المراد بحسبها

شكراً لتوضيحك

:oao:

توتي222 2014- 11- 7 05:03 PM

رد: المحاضرة المباشرة الثانية للترجمة الإبداعية
 
سؤال الحين حيكون في سؤال عن الترجمه الصحيحه والترجمه الاسوأ
والله مشكله يبغالنا نقرأ good , bad


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:14 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه