![]() |
رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..
حي الله الجميع في تجمع " الترجمة البداعية " الاختبار سيكون يوم الثلاثاء الفترة الاولى كالعادة .. موفقين ... |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
6 مرفق
المرفقات ..
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
:\
ان شاء الله نعدي النقد ع خير ونجي ندفر هنا ,, |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
حياك الله يا بو راكان والجميع.....معك يالحبيب.....اما النقد لي معه تصرف...ثاني....
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
السلام عليكم ذي ملاحظاتي اذا بترجم ابداع
اول شي ترجميها حرفيا واستبعدي الخيار ذا ثاني شي ترجميها نحويا يعني شوفي الجمل الي نحويا غلط واستبعدي الخيار ثالث شي قوة الكلمة في كلمات اقوى وتستخدم اكثر شي في نفس المكان مثل سوال من الاسئلة حاط A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. هنا اخوانا السوال الي فوق صراحه ادا تبونه ابداعيه مو حرفيه الجواب الرابع بس في مثال مثله جاء في الكتاب يخلينا نجاوب a وانا الان اكد لكم جواب d لان الكلمة اقوى اخر شي تشوفون الثقافة يعني في كلمات لما تبي اترجمها لازم يفهمها الي بترجمها له مثل مثل moon عندنا معناه قمر يعني بنت حلوه اما عند الاجانب قمر الي في السماء واهم شي يا اخواني النظري تحفظونه صم لانه في اسئلة كثيره عليه والامثله تحفظونها صم والتعليمات الي قلتها وفالك ال a+ لا احد يتنازل عن امتياز في ذي الماده |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
الاسئلة الي كنا مختلفين فيها 4 اسئلة
The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB- فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست answer =D The most appropriate translation of ‘ SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A- المرابي:السجان، واتطلع إلى وسلم: يقولليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دونمقابل المال: - السجان، والنظر إليه . انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابيجيد .شايلوك:أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هوالأحمق الذي اقترض المال بدونB فوائد. أيهاالسجانانظر إليه أنطونيو اسمعني يا شايلوكالطيب C- شايلوك:انظر اليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجانانظراليه. .أنطونيو : على رسلك يا شايلوكالطيب. شايلوك:يا سجان انظر اليه، لن أرحمهفهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D- انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك ذا السوال بعد اجابتي سويت وطلعت خطا والاجابة نفس الي حلتيها في المراجعهc A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. هنا اخوانا السوال الي فوق صراحه ادا تبونه ابداعيه مو حرفيه الجواب الرابع بس في مثال مثله جاء في الكتاب يخلينا نجاوب a ANSWER =D The most appropriate translation of ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace ما جابها في الامتحان وحاولو تسحبو الاجابة منه هنا اشوف اذا احد عنده اجابة اكيده يكلمنيdisgrace اصح DEGRADATION شفتها في ماده انه الذل اتوقع ذي اقرب من الاولى The most appropriate translation of مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! الاجابه اختلفنا كثير فيها بس انت تبي اترجم للغة الغرب والغرب ما يعرفون القمر الا الي في السماء بس ما يعرفون ان القمر هو البنت الجميله |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
السلام عليكم...
هل يكرر حليمه...ام يحور الاسئله....وهل هو يقلب السؤال جواب... ومن امثلة التحوير هل يغير الصيغه مثلا ...بدل ان يقول في سؤال الحطاب الفقير.....(يحكى ان The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is مثلا هذه الجزئيه هل يغيرها مثلا ويقول in one day ويكمل السؤال ..ولا ما فيه تحوير ...نحفظ المحتوى ونفهمه ويكفي..... |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
نخلص من النقد على خير ونجي ندهر هنـا
أدهروا موفقين |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
ماشاءالله مجتمعين بدري :(204):
انا واعوذ بالله من كلمة انا :biggrin: مافتحت هالمادة نهائيا زين اعرف اسمها المهم طمنونا كيف وضعها تنبلع والا لازم نشرب شي يحدرها :hahahahahah: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
1 مرفق
انا لا زلت اعاني الاعراض الانسحابية لمادة النقد الادبي عند فوزي وبعد المغرب امر على المحتوى ولنا لقاء
المادة مبينه سهله وممتعة ولا أنا اشوفها كذا لاني اقارنها في عقلي الباطن بالنقد الأدبي الله أعلم :d نسيت اقول لكم في المرفق اسئلة المراجعة للمادة من الخدمات الطلابية :sm12: |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:46 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه