![]() |
تعاريف ترجمة الأنماط النصية
2 مرفق
-
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ~ كيفكم مع الأنماط :16.jpg: طبعا انا كاتبة التعاريف المهمة بس توني افضى انزلها ممكن تساعدكم بالمراجعة :(204): موجودة في المرفقات .. دعواتكم لي وموفقين بإذن الله :004: |
رد: تعاريف ترجمة الأنماط النصية
........................
وعليكم السلام.. مشكوره الله يسعدك..ويوفقك دنيا وآخره.. ........................ |
رد: تعاريف ترجمة الأنماط النصية
مشكوره الله يوفقك
|
رد: تعاريف ترجمة الأنماط النصية
مشكوره والله يجزاك كل خير
|
رد: تعاريف ترجمة الأنماط النصية
جزاك الله خيرر
|
رد: تعاريف ترجمة الأنماط النصية
الله يسعدك يارب ويجزاك الخير
|
رد: تعاريف ترجمة الأنماط النصية
Language, Communication and translation : اللغة والاتصالات والترجمة A certain language system has its own feature and norms that people use to communicate with each other . 2- translation الترجمة the term "translation" can refer to : the general subject field, the product ( the text that gad been translation), the process ( the act of producing the translation). تعاريف لمصطلح الترجمة لبعض العلماء 3- (Newmark:1988) : Rendering the meaning of text into another language in the way that the author intended the text". 4- (Brislin: 1976) : translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral from : whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both language is based on signs, as with sign languages of the deaf. 5- (Farghal: 1999 (: Translation is often regarded as a project for transferring meaning from one language to another. 6- Author:المؤلف the originator the text whether it is oral or written. 7- Text النص (Dickins: 2002) : Any given stretch of speech or writing assumed to make coherent whole. - a text maybe a single word like the sign or thousands of pages consists of many volumes 8- Source text (ST) النص المصدر : the text requiring translation . 9- Target text (TT) النص الهدف : The text which is a translation of the ST 10- Source Language (SL) اللغة المصدر : the language in which the ST is written . 11- Target Language (TL) اللغة المستهدفة : The language into which the ST is translated . 12- Strategy الاستراتيجية : the translators overall plan consisting of a set of strategic decisions taken after an initial reading of the ST, But before starting detailed translation 13- Translation studies (Baker)(1998/2008) دراسات الترجمة : is now understood to refer to the academic discipline concerned with the study of translation at large, including literary and non-literary translation, various forms of oral interpreting as well as dubbing and subtitling. 14- Katharina Reiss (1979/1989) : views the text, rather than the word or sentence, as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought. تصنيفات الانماط النصية لبعض العلماء |
رد: تعاريف ترجمة الأنماط النصية
2 15- Hatim and Mason (1990) : according to their rhetorical purposes: Argumentative , expositive and instruction-based 16- Newmark (1988): Few texts are purely expressive informative or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three 17- Katherina Reiss classified text types as follows: Informative ,Expressive ,Operative ,Audiomedial . 18- Informative : اعلامي 'Plain communication of facts': information, knowledge, opinions, etc. The language dimension used to transmit the information is logical or referential, the content or 'topic' is the main focus of the communication, and the text type is informative. 19- Expressive تعبيري : 'Creative composition': the author auses the aesthetic dimension of language. The author or 'sender' is foregrounded, as well as the form of the message, and the text type is expressive 20- Operative اقناعي : 'Inducing behavioral responses': the aim of the appellative function is to appeal to or persuade the reader or 'receiver' of the text to act in a certain way. The form of language is dialogic, the focus is appellative and Reiss calls this text type operative 21- Audiomedial texts النصوص السمعية الوسائطية : such as films and visual and spoken advertisements which supplement the other three functions with visual images, music, etc. 22- The term “text type” is often used in a similar sense of “genre” النوع . - Dickins, Hervey and Higgins distinguished five broad categories of “genre” Literary ,Religious ,Philosophical ,Empirical , Persuasive . 23- Literary Genres الانواع الادبية : poetry, fiction and drama - Features of Texts in This Category: - these texts concern a world autonomously but not controlled by the physical world outside - they contain features of “expression” which create features of “content”. 24- Religious Genres الانواع الدينية : - Features of Texts in This Category: - these texts imply the existence of a religious world that is not fictive, but has its own realities and truths. So the author is not free to create the world that animates the subject matter but to be merely instrumental in exploring it. 25- Philosophical Genres الانواع الفلسفية : Features of Texts in This Category: These texts have a “world” of ideas. Pure mathematics is the best example of philosophical genres. 26- Empirical Genres الانششواع التجريبية : Features of Texts in This Category: These texts purports to deal with the real world as it is experienced by observers , They are more or less informative, and it is understood to take an objective view of observable phenomena. - Examples: scientific and technological 27- Persuasive Genres الانواع المقنعة : تعاريف ترجمة الانماط النصية - نجود 3 Features of Texts in This Category: These texts aim at getting listeners or readers to behave in prescribed or suggested ways, that is: getting an audience to take a certain course of action, and perhaps explaining how to take it. - Examples: instruction manuals, laws, rules and regulations, propaganda leaflets, newspaper opinion columns and editorials, and advertisements. 28- Decisions of Detail قرارات التفاصيل : Reasoned decisions concerning the specific problems of grammar, vocabulary encountered in translating particular expressions in their particular context 29- English meter الوزن الشعري : syllable and stress metre. 30- The line البيت : is defined in terms of feet. 31- A foot الشطر : is a conventional group of stressed and/or unstressed syllables in a particular order. 32- A line of traditional verseالبيت الشعري التقليدي : consists of affixed number of particular feet. |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:02 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه