ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=309)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : أسئلة المراجعة لمادةنظرية الترجمة محلوله (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=521627)

Another day 2013- 11- 30 03:48 PM

أسئلة المراجعة لمادةنظرية الترجمة محلوله
 
مثل مو واضح بالعنوان وفالكم الفل مارك :icon19:

1) As a means of communication, interpreting was used
A. after translation.
B. just after translation
C. before translation.
D. along with translation
2) Free translation is usually
A. a paraphrase much longer than the original.
B. a paraphrase as long as the original.
C. a paraphrase shorter than the original.
D. a paraphrase which is the same as the original.
3) Word-for-word translation is
A. an interlinear translation.
B. a free translation.
C. a figurative translation.
D. A grammatical translation
4) Interpreting is
A. the translation of a message across a cultural and linguistic barrier.
B. the translation of a message into another language.
C. the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
D. the oral translation of a message across a cultural and linguistic barrier
5) Syntax covers:
A. the semantic structure of groups, clauses and sentences
B. the phonological structure of groups, clauses and sentences
C. the grammatical structure of groups, clauses and sentences
D. the morphological structure of groups, clauses and sentences .
6) In the time of Caliph Al-Mamun, translation
A. prospered and expanded.
B. deteriorated and retreated
C. poorly processed and produced.
D. fairly paid and received.
7) Translation Memory Technology
A. helps the translator to translate effectively.
B. doesn’t allow the translator to store translations in a database and recycle them.
C. allows the translator to use different types of progrmmes
D. allows the translator to store translations in a database and recycle them.
8) Semantic translation is
A. less flexible than faithful translation.
B. as flexible as faithful translation.
C. more flexible than faithful translation.
D. not a flexible translation.
9) Material culture covers the following :
A. camels, donkeys, and horses.
B. kings, presidents, prime ministers.
C. hockey, snooker, squash and crickets
D. food, clothes, houses, towns and transport.
10) As one of the main characteristics of „theory‟, „parsimony‟ means that
A. it must be able to predict.
B. it must be testable.
C. it must be simple.
D. it must be comprehensive.
11) By „culture‟ we mean
A. people’s ‘way of life’.
B. ‘people’s customs’.
C. ‘people’s religion’.
D. ‘people’s social life
12) Hunayn bin Ishaq‟s method of translation was called
A. the free way method.
B. the faithful way method.
C. the literal way method.
D. the both ways method.
13) Grammar is organized along two main dimensions:
A. phonology and phonetics.
B. semantics and syntax.
C. morphology and phonetics.
D. morphology and syntax.
14) Works on philosophy, medicine, engineering and logic were translated from
A. Persian into Arabic.
B. Greek into Arabic.
C. Latin into Arabic.
D. Anglo-Saxon into Arabic.
15) By „idiom‟ we mean
A. a figurative image.
B. a figurative expression.
C. a non- figurative expression.
D. a fixed figurative expression.
16) If you want to emphasize the Source Language in translation, you need to use
A. adaptation method in your translation.
B. idiomatic translation.
C. semantic translation
D. communicative translation
17) The English word “theory” was derived from a technical term
A. in Ancient Roman Philosophy.
B. in Ancient Egyptian Philosophy.
C. in Ancient Chinese Philosophy.
D. in Ancient Greek Philosophy.
18) Communicative translation is to render
A. the general meaning of the original text.
B. the exact contextual meaning of the original text.
C. the nearest meaning to the original text.
D. the exact meaning of the original text.
19) As one of the main characteristics of „theory‟, „determinism‟ means that:
A. it must be able to predict.
B. it must be testable.
C. it must be simple.
D. it must be comprehensive.
20) Caliph Al-Mamun established
A. Dar Al-Tarjamah for translators.
B. Dar Al-Kitab for translators
C. Dar Al-Hikmah for translators
D. Dar Al-Qalam for translators

ندى العالم 2013- 11- 30 04:41 PM

رد: أسئلة المراجعة لمادةنظرية الترجمة محلوله
 
الله يسعدك أنا وصلت المذاكرة المحاضرة الثامنة المادة حلوة بس لازم تركيز وحفظ ممتاز

Mnmoni 2013- 11- 30 05:12 PM

رد: أسئلة المراجعة لمادةنظرية الترجمة محلوله
 
الله يسعدك
هذه حل اسئله ال 20 الي بالبلاك؟؟

prestigious 2013- 11- 30 05:16 PM

رد: أسئلة المراجعة لمادةنظرية الترجمة محلوله
 
الله يعافي قلبك ..

لي عوده

Another day 2013- 12- 1 12:30 AM

رد: أسئلة المراجعة لمادةنظرية الترجمة محلوله
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Mnmoni (المشاركة 9899143)
الله يسعدك
هذه حل اسئله ال 20 الي بالبلاك؟؟



اي هذي هي الاسئلة اللي ببلاك وحلها :rose:

Another day 2013- 12- 1 12:32 AM

رد: أسئلة المراجعة لمادةنظرية الترجمة محلوله
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ندى العالم (المشاركة 9898998)
الله يسعدك أنا وصلت المذاكرة المحاضرة الثامنة المادة حلوة بس لازم تركيز وحفظ ممتاز

ويسعدك يا ندى انا خلاص خلصت الماده من زمان وفعلا يبي لها تركيز الأسئلة خلتني انتبه لكذا شغله وركزت عليها

l.t.f 2013- 12- 3 04:33 PM

رد: أسئلة المراجعة لمادةنظرية الترجمة محلوله
 
مشكورين

SuN R!sE 2013- 12- 3 06:15 PM

رد: أسئلة المراجعة لمادةنظرية الترجمة محلوله
 
الله يعطيك لين يغنيك ويرزقك كل ماتتمنينه واكثر إن شاءالله

جزاك الجنه

Another day 2013- 12- 4 12:27 PM

رد: أسئلة المراجعة لمادةنظرية الترجمة محلوله
 
وياك SuN R!sE والله يسعدك ويوفقك ع الدعوه يا الغاليه

حائرة 2013- 12- 5 02:28 AM

رد: أسئلة المراجعة لمادةنظرية الترجمة محلوله
 
جزااااااااك الله خير الجزاء


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 05:11 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه