ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   الصيفي - كلية الأداب (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=406)
-   -   [ اللغة الانجليزية ] : احد اخذ في الترجمه الابداعيه 95 يدخل ياريت (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=478667)

رضا20006 2013- 7- 21 02:24 AM

احد اخذ في الترجمه الابداعيه 95 يدخل ياريت
 
السلام عليكم يا مستوى سابع وثامن ياليت اي احد اخد فوق 95 يساعدنا في حلول الاسئله وذي خدمه للطلاب واجرها على الله احنا ذاكرنا واجتهدنا بس نبي نتاكد من الاجوبه اتمنى ما تبخلو علينا باي شي تعرفونه

رضا20006 2013- 7- 21 02:32 AM

رد: احد اخذ في الترجمه الابداعيه 95 يدخل ياريت
 
حلو بس ذي
The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is

في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-
فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست.

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.



A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.
B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.
C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.
34) The most appropriate translation of
"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was
tempted to nap
هنا في اخرها tempted to nap
هل هي صحيح لغويا جرامرهنااتوقع مبني للمجهول
B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap ذي خطا مي في الميه ليه خطا refreshing
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
طيب هنا وين بارد ناقصه كلمه
D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.هنا ترجمه حرفيه
The most appropriate translation of
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
هنا اشوف اذا احد عنده اجابة اكيده يكلمنيdisgrace اصح


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:20 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه